"والمواءمة بينها" - Traduction Arabe en Français

    • et l'harmonisation
        
    • et harmonisation
        
    • et d'harmoniser
        
    • et harmoniser
        
    • et d'harmonisation
        
    • et de l'harmonisation
        
    • et en les harmonisant
        
    • l'harmonisation de
        
    • harmoniser et
        
    • et s'harmonisent
        
    Cette réunion a servi à focaliser l’attention sur le contrôle des précurseurs et à encourager la mise à jour et l’harmonisation des lois et réglementations sur le sujet. UN وأدى الاجتماع إلى رفع مستوى الوعي بموضوع السلائف، وكان حافزا على استكمال القوانين والنظم المتصلة بذلك والمواءمة بينها.
    On pourrait également améliorer la répartition des responsabilités, tout comme la simplification et l'harmonisation des procédures opérationnelles. UN ويمكن أيضا تحسين تقسيم المسؤولية، وكذلك عملية تبسيط اﻹجراءات التنفيذية والمواءمة بينها.
    Le sous-programme 3 (Coordination et harmonisation des activités des organismes des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique au service d'un développement durable) a été confié au Département de la coordination des politiques et du développement durable. UN فأسند إلى اﻹدارة البرنامج الفرعي ٣: تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في مجال العلم والتكنولوجيا والمواءمة بينها.
    Au titre de ce point, les participants ont débattu des moyens d'améliorer et d'harmoniser les méthodes de travail des organes conventionnels. UN 8 - ناقش المشاركون في إطار هذا البند من بنود جدول الأعمال كيفية تحسين أساليب عمل هيئات المعاهدات والمواءمة بينها.
    En outre, il était difficile de quantifier les résultats des mesures prises pour rationaliser et harmoniser les méthodes. UN ومن الصعب كذلك وضع جرد كمي لنتائج الأعمال التي اضطُلع بها لتبسيط تلك الإجراءات والمواءمة بينها.
    Le Fonds est également en train de revoir son propre manuel des programmes et projets à des fins de simplification et d'harmonisation. UN ويعكف الصندوق أيضا على استعراض اﻹجراءات التي يتبعها في البرمجة والمشاريع التي يضطلع بها لدعم المزيد من تبسيط الجهود والمواءمة بينها.
    Le Comité attendait avec intérêt des informations sur les économies découlant de la simplification et de l'harmonisation des procédures. UN وتتطلع اللجنة إلى تلقي معلومات عن الوفورات التي تحققت بفضل تبسيط العمليات والمواءمة بينها.
    Le FNUAP participe activement, avec ses partenaires du Groupe consultatif mixte des politiques, à la préparation d'un manuel sur la révision et l'harmonisation des procédures. UN ويعمل الصندوق بصورة وثيقة مع المنظمات الشريكة في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إعداد دليل مشترك بشأن استعراض الاجراءات والمواءمة بينها.
    On poursuivra également l'élaboration et l'harmonisation des statistiques et des indicateurs relatifs à l'environnement, ainsi que la mise en place d'une comptabilité intégrée de l'environnement et de l'économie. UN وسيستمر أيضا العمل في تطوير الاحصاءات البيئية والمؤشرات البيئية والمحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة والمواءمة بينها.
    On poursuivra également l'élaboration et l'harmonisation des statistiques et des indicateurs relatifs à l'environnement, ainsi que la mise en place d'une comptabilité intégrée de l'environnement et de l'économie. UN وسيستمر أيضا العمل في تطوير الاحصاءات البيئية والمؤشرات البيئية والمحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة والمواءمة بينها.
    Cela pourrait avoir des conséquences concrètes, par exemple dans la facilitation et la promotion de l'élaboration de nouveaux instruments juridiques, et dans l'exécution, l'interprétation et l'harmonisation des instruments actuels. UN ويمكن أن يكون لذلك تداعيات عملية، مثل تسهيل وتشجيع وضع صكوك قانونية جديدة، وتنفيذ الصكوك القائمة وتفسيرها والمواءمة بينها.
    Conformément au mandat énoncé dans la résolution 52/70 B de l’Assemblée générale et afin d’atteindre les objectifs définis par le Secrétaire général, les activités du Département relatives à la mise au point, la coordination, et l’harmonisation des politiques et des activités de l’Organisation dans le domaine de l’information continuent d’être renforcées et améliorées. UN رابعا - أنشطة برامج اﻹعلام ٢٨ - وفقا للولاية التي حددتها الجمعية العامة في قرارها ٥٢/٧٠ باء وبغية تحقيق اﻷهداف التي حددها اﻷمين العام، ما زالت اﻹدارة تعزز وتحسن أنشطتها في مجال رسم سياسات اﻷمم المتحدة وأنشطتها في ميدان اﻹعلام وتنسيقها والمواءمة بينها.
    ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives UN `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها
    ii) Simplification et harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives UN `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها.
    Exploitation, coordination et harmonisation des statistiques et de l'information UN تطويــــر اﻹحصــــاءات والمعلومـــات وتنسيقهــا والمواءمة بينها
    À ce sujet, je tiens à souligner qu'il importe de simplifier et d'harmoniser les mécanismes d'établissement des rapports par les Gouvernements nationaux. UN ولعلي وأنا بصدد هذا الموضوع أشدد على ضرورة تبسيط آليات الإبلاغ التي تستخدمها الحكومات الوطنية والمواءمة بينها.
    Il se félicite notamment que l'accent y soit mis sur la nécessité de rationaliser et d'harmoniser les méthodes de travail des organes conventionnels et les obligations concernant l'établissement de rapports. UN وأعرب عن اغتباطه بصفة خاصة لأن التأكيد قد تركز على ضرورة ترشيد أساليب عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير والمواءمة بينها.
    Ils savaient aussi gré à l'ONU des efforts déployés pour rationaliser et harmoniser les procédures et les pratiques des différents organismes. UN كما أعربوا عن تقديرهم لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تشذيب إجراءات وممارسات الوكالات والمواءمة بينها.
    Il incombe aux gouvernements des pays tant développés qu'en développement et aux organisations internationales de fixer des normes écologiques minimales en matière de transfert de technologie et de coopération et d'accentuer leurs efforts de coordination et d'harmonisation de normes minimales à l'échelon international. UN وتتحمل الحكومات الوطنية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وكذلك المنظمات الدولية، مسؤولية عن وضع حد أدنى من المعايير البيئية في مجال نقل التكنولوجيا والتعاون، وتستطيع تعزيز جهودها في تنسيق الحد اﻷدنى من المعايير على الصعيد الدولي والمواءمة بينها.
    Conformément au paragraphe 5 de sa résolution 1999/6, le Conseil examinera également la question de la simplification et de l'harmonisation des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et administratives lors de la réunion de haut niveau du débat qu'il consacrera aux activités opérationnelles. UN وفقا للفقرة 5 من قرار المجلس 1999/6، سينظر المجلس أيضا في مسألة تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها في الاجتماع الرفيع المستوى للجزء المتعلق بالأنشطة التنفيذية.
    En outre, ils ont reconnu que leurs économies étaient de plus en plus complémentaires et ils s'attachent à exploiter ces complémentarités à leur avantage mutuel, grâce à diverses formes de coopération régionale, notamment en rationalisant les politiques économiques nationales et en les harmonisant dans toute la mesure possible. UN واعترفت بلدان المنطقة أيضا بوجود تكامل متزايد بين اقتصاداتها، وأعلنت نيتها استغلال ذلك لمصلحتها المشتركة عن طريق مختلف أشكال التعاون اﻹقليمي، بما في ذلك تبسيط السياسات الاقتصادية الوطنية والمواءمة بينها كلما أمكن.
    Compte tenu de l’augmentation considérable des activités de réforme et de modernisation du droit commercial enregistrée récemment dans le monde entier, le Bureau des affaires juridiques cherchera, au cours de l’année à venir, à orienter les efforts entrepris dans le sens de la coordination, de l’harmonisation et de l’unification des lois régissant le commerce international. UN ٢١١ - وفي العام المقبل، يعتزم المكتب الاستفادة من الزيادة الكبيرة التي طرأت مؤخرا في اﻷنشطة الجارية حول العالم بهدف إصلاح وتحديث القانون التجاري، عن طريق المساعدة في توجيه ذلك النشاط نحو تنسيق قوانين التجارة الدولية والمواءمة بينها وتوحيدها.
    Objectif : Capacité renforcée des pays d'Amérique latine et des Caraïbes de recueillir, de stocker, d'analyser, d'harmoniser et de diffuser des statistiques et des indicateurs officiels dans les domaines économique, social et environnemental aux fins de la production de données de qualité pour la conception et le suivi des politiques publiques dans la région UN الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية على جمع الإحصاءات الرسمية والمؤشرات في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتصنيفها وحفظها وتحليلها والمواءمة بينها ونشرها من أجل إعداد بيانات جيدة لتصميم السياسات العامة في المنطقة ورصدها.
    146. [Outre qu'il faudrait continuer à renforcer la comparabilité et la compatibilité des initiatives en cours et à examiner si elles convergent et s'harmonisent de manière appropriée, il faudrait mettre au point les critères et indicateurs applicables aux niveaux national et régional, en particulier aux forêts situées dans des zones écologiques présentant des caractéristiques analogues. UN ١٤٦ - ]ينبغي النظر في وضع معايير ومؤشرات لتطبيقها على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، وبخاصة بالنسبة للغابات الموجودة في مناطق إيكولوجية متماثلة ، باﻹضافة إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز القابلية للمقارنة والتوافق، وكذلك تحليل مدى ملاءمة التقريب بين المبادرات الجارية والمواءمة بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus