La rivalité et l'affrontement idéologiques ont cédé le pas à la paix et à la coopération. | UN | وحل السلام والتعاون محل التنافس الايديولوجي والمواجهة. |
La guerre froide et la confrontation bipolaire ont pris fin mais la communauté internationale doit relever de nouveaux défis et faire face à de nouvelles menaces. | UN | إن الحرب الباردة والمواجهة الثنائية قد انتهتا، لكن المجتمع الدولي يواجه تحديات وتهديدات جديدة. |
La fin de la guerre froide et de l'affrontement idéologique a créé les conditions propices à une participation active au système des Nations Unies pour l'établissement de rapports. | UN | وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة والمواجهة اﻹيديولوجية ظروفا تحبذ المشاركة المستدامة في نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ. |
Tout Israélien raisonnable doit certainement se rendre compte qu'une politique d'hostilité et de confrontation est le meilleur moyen pour aller tout droit vers la catastrophe. | UN | وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة. |
Nous ne pouvons plus nous permettre de sacrifier notre grande cause aux antagonismes et à l'affrontement. | UN | ولا يمكننا بعد اﻵن أن ننخرط في العداء والمواجهة على حساب قضيتنا الكبرى. |
Les océans offrent à la fois une promesse de paix et de développement ainsi que des risques de conflit et d'affrontement. | UN | إن المحيطات تعتبر بشرى للسلم والتنمية، كما تحمل في طياتها مخاطر الصراع والمواجهة. |
Qu'il me soit permis de rappeler que la paix signifie une culture de la paix; la paix implique de refuser la violence, tant explicitement qu'implicitement; la paix signifie la fin des boycottages et des condamnations, des provocations et des affrontements. | UN | واسمحوا لي أن اؤكد مرة أخرى بأن السلام يعني ثقافة السلام؛ والسلام يعني زوال التهديدات بالعنف، سواء كانت مضمرة أو قاطعة؛ والسلام يعني نهاية المقاطعة، وانتهاء الازدراء، وانتهاء التحريض والمواجهة. |
L'Alliance des civilisations veut aider à lutter contre les propos extrémistes et intolérants de ceux qui prêchent l'idéologie de la haine et de la confrontation en invoquant des conflits culturels et religieux supposés insolubles. | UN | ويريد تحالف الحضارات المساعدة في مكافحة خطاب التطرف والتعصب الذي يدعو إليه من يدعون إلى أيديولوجية الكراهية والمواجهة من خلال إثارة النزاعات الثقافية والدينية التي يفترضون أنها غير قابلة للحل. |
La sécurité et la coopération communes peuvent maintenant remplacer les lignes de front et l'affrontement. | UN | وقد أصبح من المستطاع اﻵن أن يحل اﻷمن والتعاون المشتركان محل خطوط القتال والمواجهة. |
De tels actes accélèrent le basculement de toute la région dans la guerre et l'affrontement. | UN | ومثل هذه الأعمال تسرع بانحدار المنطقة كلها إلى الحرب والمواجهة. |
Nous sommes certains que le dialogue, plutôt que le conflit et l'affrontement, demeurera toujours la voie la plus sûre pour parvenir à la sécurité et la stabilité. | UN | إن طاولة الحوار تكون دوما الملاذ الأنسب لتحقيق القدر الأكبر من النتائج للأمن والاستقرار بدلا من الصراع والمواجهة. |
Le conflit mondial le plus inhumain dans l'histoire venait de prendre fin, la puissance destructrice des armes nucléaires terrorisait la terre, et la confrontation s'étendait partout, de l'idéologie au commerce. | UN | كـــان أكثـــر الصراعات العالمية لا إنسانية في التاريخ كله قد انتهى لتوه، وكانت القوة التدميرية لﻷسلحة النوويـــة ترهب كوكبنا والمواجهة تطبع كل شيء بطابعها من العقيـــدة المذهبية إلى التجارة. |
On l'a dit, la coopération ne saurait être réduite à un simple appel au dialogue et à la coexistence, ni à une opposition entre la compréhension et la confrontation. | UN | فلا يمكن، كما سبق القول، اختزال التعاون في مجرّد النداء بالحوار والتعايش، ولا في إبراز التعارض بين التفاهم والمواجهة. |
Réaliser la paix, le développement et la coopération, en repoussant la guerre, la pauvreté et la confrontation, voilà l'appel énergique lancé par tous les peuples du monde. | UN | وتعلو أصوات الشعوب في شتى أنحاء العالم تنادي بالسلام والتنمية والتعاون وتناهض الحرب والفقر والمواجهة. |
La poursuite de l'occupation des terres azerbaïdjanaises et de l'affrontement avec l'Azerbaïdjan n'apportera au peuple arménien que malheurs et souffrances. | UN | وإن استمرار احتلال أراضي أذربيجان والمواجهة مع أذربيجان لن يسببا لشعب أرمينيا سوى البلاء والمعاناة. |
Les principes de la contradiction et de l'affrontement, et non plus les principes de la conciliation et de l'accommodement, déterminent progressivement la façon dont on conçoit et interprète les différents droits de l'homme. | UN | ويحتل مبدآ التنافر والمواجهة شيئاً فشيئاً محل مبدأي التوفيق والمصالحة في تحديد نهج معالجة مختلف الحقوق وتفسيرها. |
Les sociétés américaines, qu'elles aient eu ou non des biens à Cuba, sont en général plus intéressées à commercer qu'à être utilisées comme prétexte pour poursuivre une politique d'hostilité et de confrontation. | UN | وشركات الولايات المتحدة سواء أكانت لها أم لم تكن لها ممتلكات في كوبا، يهمها، كقاعدة، أن تمارس نشاطها أكثر مما يهمها أن تستخدم ذريعة لسياسة من العداء والمواجهة تتزايد حدة باستمرار. |
Tel a été mon premier mandat : mener une politique de réconciliation nationale, tâche peu aisée dans une société habituée à la polarisation politique et à l'affrontement. | UN | وكانت هذه ولايتي اﻷولى: وضع سياسة للمصالحة الوطنية، وهذه ليست مهمة سهلة في مجتمع اعتاد على الاستقطاب السياسي والمواجهة. |
Un système de défense contre les missiles de théâtre dans cette région ne peut être qu'un nouveau facteur de complications et d'affrontement, et irait à l'encontre des progrès susmentionnés. | UN | وخلافا لهذه التطورات، فإن وجود منظومة للدفاع الوطني بالقذائف في تلك المنطقة لا يسعه إلا أن يكون عاملا جديدا لتعقيد الأمور والمواجهة. |
Le dialogue Nord-Sud devrait être mené sur la base du principe de l'intérêt suprême commun à toute la nation, de l'oubli des méfiances et des affrontements entre le Nord et le Sud et de la primauté de la cause de la réunification nationale. | UN | وينبغي للحوار بين الشمال والجنوب أن يجري على أساس مبادئ إحلال المصالح المشتركة لﻷمة فوق جميع الاعتبارات، وإزالة الريبة والمواجهة بين الشمال والجنوب، وأن يكون كل شيء خاضعا لقضية إعادة الوحدة الوطنية. |
Comme le sait l'Assemblée, la fin de la guerre froide et de la confrontation bipolaire a suscité chez les peuples du monde de grands espoirs. Malheureusement, les événements n'ont pas encore justifié nombre de ces espoirs. | UN | وكما تعرف الجمعية، لقد أثارت نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين آمالا هائلة لدى شعوب العالم، ولﻷسف، لم تبرر اﻷحداث حتى اﻵن الكثير من هذه اﻵمال. |
3. Moyens éventuels d'accroître l'efficacité des mesures de prévention et de réaction prises par le système de justice pénale | UN | 3- السبل الممكنة لزيادة فعالية تدابير المنع والمواجهة في نظم العدالة الجنائية |
Au sujet de la situation en République arabe syrienne, le Secrétaire général adjoint a souligné que le conflit durait depuis 22 mois et que les violences et les affrontements armés formaient dans une spirale dangereuse. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، أكد وكيل الأمين العام أن النزاع دخل الآن شهره الثاني والعشرين وأن حدة العنف والمواجهة العسكرية قد تصاعدت على نحو خطير. |
Le Gouvernement est engagé à mettre l'accent sur les enquêtes relatives à ces actes et la poursuite de leurs auteurs et à renforcer les stratégies de prévention et d'intervention. | UN | وتُحَث الحكومة على التشديد على التحقيق مع الجناة ومحاكمتهم وعلى تعزيز استراتيجيات المنع والمواجهة. |
La Chine s'oppose fortement à l'ingérence dans ses affaires intérieures et à la confrontation politique en ce qui concerne la question des droits de l'homme. | UN | وتعارض الصين بشدة التدخل في شؤونها الداخلية والمواجهة السياسية بشأن مسألة حقوق اﻹنسان. |
Engagement IX. Droits de l'homme et affrontement armé interne | UN | الالتزام التاسع - حقوق اﻹنسان والمواجهة المسلحة الداخلية |
La prolifération des armes de destruction massive, le renforcement des forces armées et les manoeuvres militaires de grande envergure sont devenus courants, et les différends et confrontations s'aggravent dans la région. | UN | وإن انتشار أسلحة الدمار الشامل وتعزيز القوات المسلحة والمناورات العسكرية واسعة النطاق أصبحت مسائل معتادة، كما أن المنازعات والمواجهة تتفاقم في المنطقة. |
une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |