"والموارد الكافية" - Traduction Arabe en Français

    • et de ressources suffisantes
        
    • et des ressources suffisantes
        
    • et des ressources nécessaires
        
    • dégager des ressources suffisantes
        
    • et de ressources suffisants
        
    • et des ressources adéquates
        
    • et des ressources voulues
        
    • et de ressources adéquates
        
    • et les ressources nécessaires
        
    • et aux ressources dont
        
    • et des ressources suffisants
        
    • et des ressources appropriées
        
    • dotés de ressources suffisantes
        
    Le responsable du contrôle des risques devrait être doté des pouvoirs appropriés et de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de ses responsabilités. UN وينبغي أن يُمنح كبير موظفي المخاطر الصلاحيات المناسبة والموارد الكافية للاضطلاع بمسؤولياته ذات الصلة بالموضوع.
    Ces pays, ou groupes de pays, ne disposent pas des capacités et des ressources suffisantes pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et relever les défis du développement. UN فتلك البلدان أو مجموعات البلدان لا تملك القدرات والموارد الكافية لدرء الكوارث ومواجهة التحديات الإنمائية.
    En outre, les coordonnateurs résidents doivent disposer de l'autorité et des ressources nécessaires pour diriger et coordonner les équipes de pays. UN وأضافت أنه يتعين أن تتوافر للمنسقين المقيمين السلطة والموارد الكافية لقيادة وتنسيق الأفرقة القطرية.
    3. Demande de nouveau à tous les États Membres de n'épargner aucun effort pour mettre en place des procédures et mécanismes législatifs ou autres efficaces et dégager des ressources suffisantes en vue d'assurer la pleine application de ces normes ; UN 3 - تكرر دعوتها جميع الدول الأعضاء ألا تألو جهدا في توفير الآليات والإجراءات التشريعية الفعالة وغيرها من الآليات والإجراءات والموارد الكافية لكفالة استيفاء تلك المعايير على نحو تام؛
    Pour certaines délégations, l'Organisation devait être dotée de moyens et de ressources suffisants pour assurer la sécurité du personnel de l'ONU. UN ورأت بعض الوفود أن المنظمة ينبغي أن تتاح لها الوسائل والموارد الكافية لضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة.
    Il a fait remarquer qu'il était impératif de veiller à ce qu'ils soient inclus dans les développements régionaux et qu'une attention et des ressources adéquates soient consacrées à leurs besoins. UN فقد شددت الوكالة على ضرورة التأكد من أن التطورات اﻹقليمية تشمل أولئك اللاجئين، ومن حصولهم على الاهتمام المطلوب والموارد الكافية لتلبية احتياجاتهم.
    Il souligne que les représentants spéciaux devraient être dotés des pouvoirs appropriés et des ressources voulues pour s'acquitter de leurs tâches avec efficacité et comme il convient. UN وتشدد اللجنة على ضرورة منح الممثلين الخاصين الصلاحية المناسبة والموارد الكافية للوفاء بمسؤولياتهم بفعالية وكفاءة.
    Le transfert de technologies appropriées et abordables et de ressources adéquates sera crucial à cet égard. UN وختم قائلاً إنّ نقل التكنولوجيا الملائمة ذات التكلفة الميسورة والموارد الكافية سيكون أساسياً في هذا الصدد.
    L'Inde estime que si le système des Nations Unies veut jouer un rôle déterminant pour régler les problèmes du monde, il doit recevoir l'autorité et les ressources nécessaires. UN وتوافق الهند على أنه إذا أريد لمنظومة الأمم المتحدة أن تشكل جزءاً حاسماً من حل مشاكل العالم، فلا بد من تزويدها بالسلطة الملائمة والموارد الكافية.
    Le succès dépendra de l'existence de capacités et de ressources suffisantes. UN وسيتوقف نجاح ورقات استراتيجية الحد من الفقر على توافر القدرات والموارد الكافية.
    Pour mener à bonne fin leurs travaux, les Tribunaux doivent disposer de capacités et de ressources suffisantes. UN فلكي تنهي المحكمتان ولايتهما بطريقة منظمة، يتعين أن تكون لديهما القدرات والموارد الكافية.
    Les groupes régionaux dotés de solides institutions et de ressources suffisantes sont mieux à même de faire des progrès tangibles. UN والجماعات الإقليمية التي تمتلك المؤسسات القوية والموارد الكافية هي الأقدر على إحراز التقدّم الملموس.
    Nous pensons qu'il faut plus que la volonté politique des États Membres et des ressources suffisantes pour renforcer la capacité des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN ونعتقد أن هناك حاجة إلى أكثر من الإرادة السياسية للدول الأعضاء والموارد الكافية لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام.
    Il est essentiel de disposer de moyens indépendants en la matière, avec une bonne formation et des ressources suffisantes, qui permettent de mener des enquêtes crédibles sur les personnes disparues. UN وتمثّل تنمية القدرات في مجال علم الأدلة الجنائية مع توفير التدريب الجيد والموارد الكافية والاستقلالية أمرا لا غنى عنه لضمان إجراء تحقيقات موثوق بها في حالات المفقودين.
    Réaffirmant l'importance de l'action de consolidation de la paix menée par l'Organisation des Nations Unies et la nécessité de lui apporter un appui constant et des ressources suffisantes, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال بناء السلام، وضرورة تقديم الدعم المتواصل والموارد الكافية للاضطلاع به،
    Chaque assassinat dont les forces de l'ordre seraient responsables doit faire l'objet d'une enquête rapide et approfondie par un organe indépendant doté de l'autorité et des ressources nécessaires pour mener à bien cette tâche de manière efficace et crédible. UN وحتى عمليات القتل التي يزعم بأن الشرطة قامت بها ينبغي التحقيق فيها على الفور وبصورة دقيقة من جانب هيئة مستقلة تتمتع بالسلطة والموارد الكافية للاضطلاع بهذه المهمة بطريقة فعالة وجديرة بالثقة.
    Le BSCI doit être doté de l'autonomie fonctionnelle et des ressources nécessaires pour assurer ses fonctions de base sans ingérence de la part des organes ou responsables soumis à son contrôle. UN واسترسل قائلا إن للاستقلال التشغيلي والموارد الكافية أهمية بالغة في السماح لمكتب خدمات الرقابة الداخلية بتأدية وظائفه الأساسية من دون أي تأثير من الهيئات أو الموظفين الذين أجرى أعمال الرقابة عليهم.
    4. Demande de nouveau à tous les États Membres de n'épargner aucun effort pour mettre en place des procédures et mécanismes législatifs ou autres efficaces et dégager des ressources suffisantes en vue d'assurer la pleine application de ces normes; UN " 4 - تكرر دعوتها جميع الدول الأعضاء ألا تألو جهدا في توفير الآليات والإجراءات التشريعية الفعالة وغيرها من الآليات والإجراءات والموارد الكافية لكفالة استيفاء تلك المعايير على نحو تام؛
    4. Demande de nouveau à tous les États Membres de faire tout leur possible pour mettre en place des procédures et mécanismes législatifs ou autres efficaces, et dégager des ressources suffisantes, en vue d'assurer la pleine application de ces normes; UN 4 - تكرر دعوتها جميع الدول الأعضاء ألا تألو جهدا في توفير الآليات والإجراءات التشريعية الفعالة وغيرها من الآليات والإجراءات والموارد الكافية لكفالة استيفاء تلك المعايير على نحو تام؛
    i) Veiller à ce que les institutions chargées de l'administration de la justice et du respect de la légalité disposent de moyens et de ressources suffisants pour répondre à la nécessité d'améliorer l'accès à la justice, y compris en ce qui concerne l'assistance judiciaire; UN `1` كفالة توفير الوسائل والموارد الكافية للمؤسسات المكلفة بإقامة العدل وسيادة القانون من أجل تيسير حدوث التحسن المطلوب فيما يتعلق بالوصول إلى العدالة، بما في ذلك تقديم خدمات المساعدة القانونية؛
    102. Le HCDH est résolu à réagir aux situations dans lesquelles les droits de l'homme sont les plus menacés, mais un solide appui politique et des ressources adéquates constituent un préalable à toute implication significative de sa part. UN 102- لئن كانت المفوضية ملتزمة بالتصدي للحالات التي تتعرض فيها حقوق الإنسان لأشد المخاطر، فإن الدعم السياسي القوي والموارد الكافية شرطان لا بد منهما كي يكون لعملها مغزى.
    10. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que le Groupe de suivi et le Comité et son président aient accès en temps voulu aux compétences techniques et aux ressources dont ils pourraient avoir besoin aux fins de l'accomplissement de leurs missions; UN 10 - يطلب إلى الأمين العام أن يكفل حصول كل من فريق الرصد واللجنة ورئيسها على الخبرات والموارد الكافية وأن يقدم لهم، عند الاقتضاء، المساعدة في تنفيذ مسؤولياتهم؛
    Par ailleurs, le Parlement doit allouer des fonds et des ressources suffisants à la Commission pour qu'elle exerce ses pouvoirs et assume ses fonctions et ses missions de manière efficace. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوفر البرلمان التمويل والموارد الكافية للجنة لكي تمارس صلاحياتها وتؤدي مهامها وواجباتها بفعالية.
    Mme Ameline est bien consciente des difficultés créées par l'instabilité du pays au niveau politique; mais elle ajoute que, pour instaurer une véritable gouvernance démocratique, il faut non seulement une volonté politique mais aussi des réglementations claires et des ressources appropriées; de plus, la gouvernance démocratique exige la présence des femmes à tous les niveaux de décision. UN 25 - السيدة آملين: نبهت إلى ما هو مترتب على الاضطراب السياسي في غينيا - بيساو من صعوبات، ثم قالت إنه، بالإضافة إلى الإرادة السياسية، لا بد من توفير النظم الواضحة والموارد الكافية من أجل تحقيق الحكم الديمقراطي الفعلي الذي يشترط إدراج النساء في جميع مستويات صنع القرار.
    Ce sont les individus qui seront le moteur de la croissance dans les pays en question, plutôt que le secteur privé, à condition qu'ils soient bien soutenus et dotés de ressources suffisantes. UN وسيكون محرك التنمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية همّ الناس، لا القطاع الخاص، إذا وفر لهم الدعم والموارد الكافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus