L'éducation en matière de droits de l'homme encourage les valeurs et les attitudes qui encouragent toute personne à faire respecter ses droits et ceux des autres. | UN | ويعزز التثقيف في مجال حقوق الإنسان القيم والمواقف التي تشجع جميع الأشخاص على النهوض بحقوقهم وحقوق الآخرين. |
L'Institut des femmes dirigeantes du Guyana met l'accent sur la responsabilisation par la sensibilisation afin de supprimer les barrières psychologiques et les attitudes qui dissuadent les femmes de participer au développement. | UN | 7 - وقالت إن معهد القياديات النسائية في غيانا يركز على التمكين عن طريق زيادة الوعي بغية إزالة الحواجز النفسية والمواقف التي تثني المرأة عن المشاركة في التنمية. |
Par conséquent, les États parties doivent protéger pour tous les travailleurs migrants les droits garantis par la Convention, en adoptant des mesures positives afin de prévenir, de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination de facto à leur égard. | UN | ومن ثم، يتعين على الدول الأطراف حماية حقوق جميع العمال المهاجرين المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال اعتماد تدابير إيجابية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الفعلي ضدهم، ولتخفيف تلك الظروف والمواقف والتخلص منها. |
Ceci nécessitait de la part des États qu'ils prennent les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer les situations et les comportements qui généraient ou perpétuaient une discrimination concrète ou de facto. | UN | ويتطلب هذا من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة للحد من الظروف والمواقف التي تسبب التمييز الموضوعي أو الفعلي أو تديمه، والتخفيف من تلك الظروف والمواقف والتخلص منها. |
La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'eux—mêmes. | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقا تقوم على المشاركة، وأن يجهز الفنيين بالمهارات والمواقف التي تمكنهم من التفاعل مع الأطفال والشباب بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لنفسهم. |
Il s'agit donc de marquer le début du millénaire par une mobilisation des opinions publiques nationales et internationales, surtout en direction de la jeunesse, en les invitant à faire la différence et en les encourageant à opérer une rupture définitive avec les comportements et attitudes d'un passé récent et d'un autre plus lointain, caractérisés tous en commun par les crises, les guerres et les violences. | UN | ومن ثم ينبغي في بداية القرن الجديد تعبئة الرأي العام الوطني والدولي الموجهين على نحو خاص نحو الشباب، بدعوتهم الى اﻹتيان بشيء جديد وتشجيعهم على اﻹقلاع عن أنماط السلوك والمواقف التي سادت حديثا وقديما، والتي اتسمت باﻷزمات والحروب والعنف. |
Mais leur contribution dépend en grande partie des connaissances, des compétences et des attitudes, qui doivent constamment être adaptées, aussi la formation et la mise en valeur des ressources humaines revêtent elles une importance cruciale. | UN | إلا أن مساهمتها تعتمد اعتماداً شديداً على المعارف والمهارات والمواقف التي يجب أن تخضع لتكييف مستمر، ولذلك يكتسب التدريب وتنمية الموارد البشرية أهمية كبيرة. |
Le Mexique a demandé quelles étaient les mesures prises pour susciter une prise de conscience de l'égalité des sexes et éliminer les stéréotypes et les attitudes qui conduisent à la relégation des femmes à des rôles traditionnels. | UN | واستفسرت المكسيك عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي بمسألة المساواة بين الجنسين والقضاء على القوالب النمطية والمواقف التي تؤدي إلى حصر دور المرأة في الأدوار التقليدية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer et faire disparaître les conditions et les attitudes qui engendrent ou perpétuent une discrimination de jure ou de facto à l'égard des Haïtiens et des Dominicains d'ascendance haïtienne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer et faire disparaître les conditions et les attitudes qui engendrent ou perpétuent une discrimination de jure ou de facto à l'égard des Haïtiens et des Dominicains d'ascendance haïtienne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها. |
Selon des travaux de recherche, il faudrait modifier les processus d'apprentissage de la vie en société dès le plus jeune âge, lorsque les valeurs et les attitudes qui déterminent les identités féminine et masculine prennent forme. | UN | وقد أظهرت الأبحاث أن إدخال تغييرات على عمليات التنشئة الاجتماعية ينبغي أن يبدأ في سن مبكرة عندما تكون القيم والمواقف التي تحدد هوية الفرد كامرأة أو كرجل في طور التشكل(12). |
18. Quatrièmement et sur la base de ce qui précède, il ressort qu’il importe de promouvoir les activités et les attitudes qui permettent aux pays de réaliser des gains de productivité sociale et économique globale – plutôt que d’appuyer sans discrimination tel ou tel secteur comme l’agriculture ou l’industrie. | UN | ٨١- وثمة استنتاج رابع، يستند الى ما سبق، هو أنه من المهم تشجيع اﻷنشطة والمواقف التي تتيح للبلدان أن تحقق زيادة في مجمل الانتاجية الاجتماعية والاقتصادية - بدلا من تقديم دعم عشوائي لقطاع معين، مثل الزراعة أو الصناعة. |
Les États parties doivent donc adopter immédiatement les mesures nécessaires afin de prévenir, de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination concrète ou de facto. | UN | ولذلك السبب، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد على الفور التدابير الضرورية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الموضوعي أو الفعلي، ولتخفيف تلك الظروف، أو المواقف أو التخلص منها. |
Les États doivent donc adopter les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et éliminer les situations et les comportements qui engendrent ou perpétuent une discrimination à l'encontre de tous les migrants, quel que soit le statut de ces derniers. | UN | ولهذا، ينبغي للدول أن تتخذ التدابير اللازمة لتحول دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تكرس التمييز ضد المهاجرين وتقليلها والتخلص منها بغض النظر عن الأوضاع التي منحت لهم. |
La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes. > > | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقاً تقوم على المشاركة، وأن يجهز الفنيين بالمهارات والمواقف التي تمكِّنهم من التفاعل مع الأطفال والشباب بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لنفسهم " (). |
La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes. > > | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقاً تقوم على المشاركة، وأن يجهز الفنيين بالمهارات والمواقف التي تمكِّنهم من التفاعل مع الأطفال والشباب بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لنفسهم " (ش). |
La formation dans le domaine des droits de l'homme devrait être inspirée des principes de la participation et les professionnels devraient pouvoir acquérir les compétences et les comportements leur permettant d'interagir avec les enfants et les jeunes sans porter atteinte à leurs droits, à leur dignité et à leur respect d'euxmêmes. > > | UN | وينبغي للتدريب في مجال حقوق الإنسان أن يستخدم طرقاً تقوم على المشاركة، وأن يجهز الفنيين بالمهارات والمواقف التي تمكِّنهم من التفاعل مع الأطفال والشباب بصورة تحترم حقوقهم وكرامتهم واحترامهم لنفسهم " (21). |
Aussi, la priorité actuelle est de travailler aux changements de mentalité, comportements et attitudes fortement tributaires des pesanteurs socioculturelles par des actions de sensibilisation, de plaidoyer et de lobbying. | UN | كما أن الأولوية الحالية تتمثل في العمل على تغيير العقليات وأوجه السلوك والمواقف التي تتأثر تأثراً شديداً بثقل العوامل الاجتماعية - الثقافية، من خلال أنشطة التوعية والدعوة والضغط. |
Les femmes non seulement méritent mais exigent, à juste titre, ce qui leur est dû; et ceci requiert une modification des pratiques et des attitudes qui, dans beaucoup de cas, sont profondément enracinées. | UN | والمرأة لا تستحق هذا فقط بل إنها تطالب به ولها في ذلك مبرراتها؛ وهذا يعني تغيير الممارسات والمواقف التي تبدو متغلغلة في كثير من الحالات. |
Je ne reviendrai pas sur les positions que nous avons clairement affirmées au moins à deux reprises cette année. | UN | ولن أعود إلى التعليقات والمواقف التي أكدتها المملكة المتحدة بوضوح مرتين على الأقل في هذا العام. |
Les recommandations figurant dans le rapport reflètent les vues et les positions concertées des États Membres, et il faut les appliquer pleinement. | UN | وذكر أن التوصيات الواردة في التقرير تبرز اﻵراء والمواقف التي اتفقت الدول اﻷعضاء بشأنها وينبغي تنفيذها بالكامل. |
Le résultat devrait respecter pleinement toutes les opinions et positions exprimées par les États parties. | UN | ولا بد من أن يراعي هذا الدمج تماماً جميع الآراء والمواقف التي أعربت عنها الدول الأطراف. |
Pour les besoins du rapport que le Conseil m'a demandé, les propositions et positions présentées par les deux Gouvernements et les autres informations pertinentes qui ressortent des documents susmentionnés peuvent être résumées comme suit : | UN | وﻷغراض التقرير الذي طلبه المجلس، يمكن تلخيص المقترحات والمواقف التي أعربت عنها الحكومتان والمعلومات اﻷخرى ذات الصلة الصادرة عن المصادر المذكورة أعلاه فيما يلي: |