"والناجمة" - Traduction Arabe en Français

    • par suite
        
    • liées
        
    • la suite
        
    • liés
        
    • provenant
        
    • due
        
    • résultant
        
    • font peser
        
    • qui sont dues
        
    • du fait de
        
    • raison principalement
        
    La troisième regroupe les réclamations portant sur les pertes subies par les détenteurs de polices d'assurance par suite de leur responsabilité juridique. UN والثالثة منها ذات علاقة بالخسائر التي تكبدها حملة وثائق التأمين والناجمة عن مسؤولياتهم القانونية.
    Profondément préoccupée par la situation humanitaire critique persistant dans les pays d'Afrique, en particulier dans la corne de l'Afrique, par suite de la sécheresse prolongée, des conflits et des mouvements de population, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة اﻹنسانية الحرجة المستمرة في بلدان أفريقية، ولا سيما في القرن اﻷفريقي، والناجمة عن استمرار الجفاف والصراع وتنقلات السكان،
    Ils sont chargés d'enquêter sur les plaintes des fonctionnaires liées à l'exercice de leurs fonctions. UN وتتمثل اختصاصاتها في التحقيق في المظالم التي يقدمها الموظفون والناجمة عن عملهم في المنظمة.
    6. Les pertes subies par le Bélarus à la suite de la catastrophe de Tchernobyl ont été estimées à 235 milliards de dollars. UN ٦ - وأردف أن الخسائر التي تعاني منها بيلاروس والناجمة عن كارثة تشيرنوبيل تقدر بمبلغ ٢٣٥ بليون دولار.
    L'étude révèle également une augmentation du nombre de conflits en milieu scolaire liés à l'abus de drogues. UN وعموما، فقد أفادت الدراسات أيضا بحدوث زيادة في عدد المشاحنات التي تشهدها المدارس والناجمة عن تعاطي العقاقير.
    Plusieurs enfants auraient également été victimes de tirs d'armes à feu provenant de véhicules en marche, dont un garçon de 2 ans, grièvement blessé lors de la fusillade qui a tué son père le 11 décembre 2013. UN ومن بين العديد من إصابات الأطفال المبلغ عنها والناجمة عن إطلاق النار من مركبات متحركة، أصيب صبي في الثانية من عمره بجروح شديدة عندما قتل والده في 11 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    En outre, la crise financière persistante de l'ONU, due au fait que des États Membres ne versent pas leur quote-part dans les délais prévus, retarde le remboursement des sommes dues aux pays fournisseurs de contingents. UN وعلاوة على ذلك، أدت اﻷزمة المالية المستمرة التي تعاني منها اﻷمم المتحدة، والناجمة عن عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينها، إلى تأخير سداد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بالقوات.
    C'est la comparaison entre la richesse créée par ces activités illicites et l'état de pauvreté du pays qui a amené l'experte à faire les observations ciaprès, résultant de visites sur place entreprises indépendamment de son mandat. UN والمقارنة بين الثروة الناجمة عن هذه الأنشطة غير المشروعة وحالة الفقر في هذا البلد هي التي دفعت الخبيرة إلى إبداء الملاحظات التالي ذكرها والناجمة عن الزيارات التي قامت بها هناك خارج إطار ولايتها.
    Objectif de l'Organisation : Réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des catastrophes naturelles ou dues à l'homme, actuelles et potentielles, font peser sur les conditions de vie des populations UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار البيئية التي تهدد رفاهة البشر نتيجة للأسباب والعواقب البيئية للكوارث الراهنة والمحتملة، الطبيعية والناجمة عن الأنشطة البشرية
    Gardant à l'esprit les différences d'interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi, UN وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجية،
    Conscient des obstacles qui entravent l'application intégrale de l'Accord de Bonn par suite des préoccupations que suscite la sécurité dans certaines parties de l'Afghanistan, UN وإذ يعترف بالمعوقات التي تعرقل التنفيذ الكامل لاتفاق بون، والناجمة عن الشواغل المتعلقة بالحالة الأمنية في بعض أجزاء أفغانستان،
    Conscient des obstacles qui entravent l'application intégrale de l'Accord de Bonn par suite des préoccupations que suscite la sécurité dans certaines parties de l'Afghanistan, UN وإذ يعترف بالمعوقات التي تعرقل التنفيذ الكامل لاتفاق بون، والناجمة عن الشواغل المتعلقة بالحالة الأمنية في بعض أجزاء أفغانستان،
    Conscient des obstacles qui entravent l'application intégrale de l'Accord de Bonn par suite des préoccupations que suscite la sécurité dans certaines parties de l'Afghanistan, compte tenu, en particulier, de l'approche des élections, UN وإذ يسلم بالمعوقات التي تعرقل التنفيذ الكامل لاتفاق بون، والناجمة عن الشواغل المتعلقة بالحالة الأمنية في بعض أنحاء أفغانستان، ولا سيما في ضوء الانتخابات المقبلة،
    II. FORMES CONTEMPORAINES D'ESCLAVAGE liées ET DUES À LA DISCRIMINATION, NOTAMMENT LA DISCRIMINATION UN ثانياً - أشكال الرق المعاصرة المتصلة بالتمييز والناجمة عنه، وخاصة التمييز القائـم
    Quoi qu'il en soit, il faudra, pour que la démarche soit englobante, effectuer des recherches et des évaluations scientifiques et techniques supplémentaires au niveau international sur toutes les questions environnementales liées aux activités humaines. UN وفي أي من الحالتين، سيستلزم اتباع نهج شامل مزيدا من البحوث والتقييمات العلمية والتقنية الدولية لجميع المشاكل المتصلة بالبيئة والناجمة عن أنشطة بشرية.
    2. Formes contemporaines d'esclavage liées à la discrimination et engendrées UN 2- أشكال الرق المعاصرة المتصلة بالتمييز والناجمة عنه،
    Suivi des revendications foncières à la suite du retour des personnes déplacées dans leur région d'origine UN رصد المطالبات والمنازعات المتعلقة بالأراضي والممتلكات والناجمة عن عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية
    Étant donné les difficultés qui existent à la suite de 16 années de conflit armé, nous estimons que le nombre d'électeurs inscrit est significatif et encourageant. UN وبالنظر إلى الصعوبات القائمة والناجمة عن ٦١ عاما من النزاع المسلح، فإننا نعتقد بأن عدد الناخبين المسجلين له مغزى كبير ويبعث على التشجيع.
    Il porte essentiellement sur des affaires mettant en cause les droits de l'homme à la suite des événements survenus récemment dans ce qui correspondait aux secteurs Nord et Sud en Croatie et dans les zones de Banja Luka et de Bihac en Bosnie-Herzégovine. UN ويركز التقرير بصفة رئيسية على المشاكل المتصلة بحقوق اﻹنسان والناجمة عن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين بكرواتيا وفي منطقة بانيالوكا وبيهاتش بالبوسنة والهرسك.
    Les rejets non contrôlés de mercure liés à l'amalgamation de l'or ont provoqué une énorme contamination de l'environnement et entraîné des graves complications pour la santé dans des zones rurales en Afrique subsaharienne, en Amérique latine et en Asie. UN وقد تسببت تسربات الزئبق غير الخاضعة للرصد والناجمة عن ملغمة الذهب في حدوث تلوث بيئي كبير ومضاعفات على صحة الإنسان في المناطق الريفية من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأمريكا اللاتينية وآسيا.
    Ceux-là seraient survenus si le carburant se trouvant dans les citernes et les réservoirs souterrains avait été enflammé par les éclats imprégnés de phosphore blanc en combustion provenant des obus des FDI que les employés de l'UNRWA avaient retirés de dessous un réservoir de carburant. UN فما لم يتدخلا، لأدت القطع الإسفينية الشكل المشبعة بالفوسفور الأبيض المحترقة والناجمة عن قذائف جيش الدفاع الإسرائيلي، التي أزاحها الموظفان من تحت أحد صهاريج الوقود، إلى اشتعال الوقود في الخزانات الموجودة فوق الأرض وتحت الأرض في المجمع.
    Dépenses relatives aux postes : augmentation ou diminution due à l'inflation, par lieu d'affectation UN الزيادة والنقصان في النفقات المتصلة بالوظائف والناجمة عن التضخم حسب مركز العمل
    Nous appuyons également tous les efforts entrepris aux plans unilatéral, régional et multilatéral pour soulager les souffrances humaines indescriptibles résultant de l'emploi de cette arme dans tant de régions du monde. UN وندعم أيضا الجهود اﻷحادية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تسهم في تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي لا توصف والناجمة عن استخدام هذا السلاح في العديد جدا من بقاع العالم.
    En outre, les arrestations récentes en Indonésie à la suite de l'enquête menée par les autorités sur l'incident de Bali ont fourni de nouvelles preuves des dangers qu'Al-Qaida et le Jemaah Islamiyah font peser dans la région. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاعتقالات التي تمت مؤخرا في إندونيسيا، والناجمة عن التحقيق الذي أجرته السلطات في حادثة بالي، قدمت دليلا آخر على الأخطار التي تشكلها القاعدة والجماعة الإسلامية في المنطقة.
    [7] Gardant à l'esprit les différences d'interprétation des exigences de forme énoncées dans la Convention qui sont dues en partie à des différences de formulation entre les cinq textes de la Convention faisant également foi, UN " [7] وإذ تضع في اعتبارها التفسيرات المختلفة لاشتراطات الشكل التي تنص عليها الاتفاقية والناجمة جزئيا عن الاختلافات في التعبير بين نصوص الاتفاقية الخمسة المتساوية في الحجيّة،
    Les problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement sans littoral du fait de l'absence d'accès territorial et international à la mer et aux voies navigables internationales limitent leurs perspectives de participation effective au commerce international. UN إن التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، والناجمة عن عدم إمكانية الوصول إلى البحار والممرات البحرية الدولية، تقيد مجال مشاركتها الفعالة في التجارة الدولية.
    " Constatant avec une vive inquiétude les graves difficultés que rencontre le processus de paix en Angola, en raison principalement des retards pris dans l'application du Protocole de Lusaka, qui entravent les efforts de relèvement économique et de reconstruction nationale ainsi que les projets régionaux de développement, " ; UN " وإذ تعرب عن بالغ قلقها للمصاعب الهامة التي تعوق عملية السلام في أنغولا والناجمة عن عمليات التأخير في تنفيذ بروتوكول لوساكا، مما يعرقل حاليا الجهود الرامية إلى تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير الوطني فضلا عن مشاريع التنمية اﻹقليمية " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus