"والناجين" - Traduction Arabe en Français

    • et les survivants
        
    • et aux survivants
        
    • des survivants et
        
    • et survivants
        
    • et de survivants
        
    • et des rescapés
        
    • et de rescapés
        
    • et les rescapés
        
    • et des survivantes
        
    • les survivants et
        
    • et aux survivantes
        
    Surtout, la Rapporteuse spéciale remercie les victimes et les survivants de l'esclavage qui ont eu le courage de lui faire part de ce qu'ils ont vécu. UN والأهم من هذا كله تشكر المقررة الخاصة ضحايا الرق والناجين منه الذين تحلوا بالشجاعة لعرض تجاربهم عليها.
    La fin de la Deuxième Guerre mondiale a rapproché les vainqueurs et les survivants dans leur aspiration à un monde meilleur. UN إن نهاية الحرب العالمية وحدت صفوف المنتصرين والناجين في رغبتهم من أجل عالم أفضل.
    Cette sensibilisation préparera les sociétés sortant d'un conflit à s'accommoder de leur passé, aux communautés de faire face au génocide et aux survivants d'essayer de surmonter ce qu'ils ont subi. UN ومن شأن هذه التوعية أن تمهد الطريق للمجتمعات الأخرى الخارجة من النزاع لكي تتعامل مع ماضيها، وتمكن المجتمعات المحلية من التصدي لجرائم الإبادة الجماعية، والناجين من محاولة التعايش مع تجاربهم.
    Il est regrettable que beaucoup des survivants et des victimes du génocide se trouvent actuellement coupés du processus. UN ولكن لسوء الحظ، فإن الكثير من ضحايا الإبادة الجماعية والناجين منها يشعرون الآن بالانفصام عن العملية.
    De plus, une ONG d'usagers et survivants de la psychiatrie a vu le jour en 2013, avancée qui découle directement de cette initiative. UN وعلاوةً على ذلك، أنشئت لأول مرة في عام 2013 منظمة غير حكومية لمستخدمي الطب النفسي والناجين منه كنتيجة مباشرة للمشروع.
    La désignation d’une journée consacrée à rendre hommage à la multitude de victimes et de survivants de la torture dans le monde entier et à s’en déclarer solidaire s’imposait depuis longtemps. UN وكان ينبغي منذ وقت طويل أن يخصص يوم لتذكر العديد من ضحايا التعذيب والناجين منه في أنحاء العالم وتقديم الدعم لهم.
    La Coordonnatrice estime que la participation des spécialistes et des rescapés à ces débats est essentielle. UN واعتبرت المنسقة أن مشاركة الأخصائيين والناجين من الألغام في هذه المناقشات أمر أساسي.
    Cette projection a été suivie d'un débat avec le producteur des documentaires et les survivants de l'Holocauste. UN وأُتبع ذلك بنقاش مع منتج الفيلم والناجين من المحرقة.
    En cette occasion solennelle, nous honorons la mémoire des victimes et les survivants de l'Holocauste. UN وفي هذه المناسبة المهيبة، نذكر ضحايا المحرقة والناجين منها.
    Ces derniers mois, les attentats contre les notables locaux et les survivants du génocide ont fortement augmenté. UN وفي اﻷشهر اﻷخيرة، زادت الاعتداءات على المسؤولين المحليين والناجين من اﻹبادة الجماعية بشكل ملحوظ.
    Cependant, les employés de l'hôtel, les voisins et les survivants ont quant à eux déclaré qu'elle n'avait pas duré plus de trois minutes et qu'il n'y avait pas eu d'échange de tirs. UN غير أن مستخدمي الفندق والجيران والناجين أفادوا بأن العملية لم تستمر أكثر من ثلاث دقائق ولم يقع أي تبادل لإطلاق النار.
    À cet égard, le Rapporteur spécial affirme une nouvelle fois qu'il importe d'adopter une approche centrée sur la victime pour toutes les questions relatives aux victimes et aux survivants de la torture. UN وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص الإعراب عن أهمية اتباع نهج يركز على الضحايا في التعامل مع ضحايا التعذيب والناجين منه.
    Le plus grand hommage que nous puissions rendre aux victimes et aux survivants de l'Holocauste est de nous élever dans nos communautés contre ces attitudes. UN وأفضل تكريم يمكننا أن نقدمه لضحايا المحرقة والناجين منها هو أن نرفع أصواتنا ضد هذه التوجهات في مجتمعاتنا.
    Nous estimons également que l'action menée dans certains domaines liés à l'assistance aux victimes et aux survivants doit être renforcée. UN ونرى أيضا أنه ينبغي تعزيز الإجراءات المتخذة في بعض المجالات المتعلقة بتقديم المساعدة للضحايا والناجين.
    Il devrait se fonder sur un vaste processus de consultation nationale, lequel devrait prendre en compte les vues des victimes, des survivants et des organisations de la société civile de toutes les régions du pays. UN وينبغي أن تقوم هذه الآلية على عملية تشاورية وطنية واسعة تتضمن آراء الضحايا والناجين ومنظمات المجتمع المدني من جميع أنحاء البلد.
    Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme le droit international dans ce domaine, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان،
    Ces lois peuvent également inclure des dispositions d'aide aux victimes et survivants. UN ويمكن أن تتضمن هذه القوانين أحكاما لمساعدة الضحايا والناجين.
    Le rôle que pourrait jouer de tels réseaux de victimes et de survivants dans la lutte contre le terrorisme mérite d'être souligné. UN ويستحق الدور الذي يمكن أن تقوم به شبكات الضحايا والناجين هذه في مجال مكافحة الإرهاب قدرا من التركيز.
    Dans toute la mesure possible, les décisions visant à l'établissement d'une commission de vérité définissent son mandat et énoncent que sa composition devrait faire l'objet de larges consultations publiques pour chercher tout spécialement à connaître l'opinion des victimes et des rescapés. UN ينبغي، إلى أقصى درجة ممكنة، أن تستند القرارات المتعلقة بإنشاء لجان الحقيقة، وتعريف اختصاصها وتحديد مكوناتها، إلى مشاورات مع الجمهور العريض تُلتمس فيها بوجه خاص آراء الضحايا والناجين.
    Le déminage a pris plus de temps que prévu, les mines mises en place continuent de mutiler et tuer des civils, trop de victimes et de rescapés n'ont pas accès à une assistance adéquate et le manque de ressources est un problème croissant pour de nombreux programmes de lutte contre les mines. UN واستغرقت عملية إزالة الألغام وقتاً أطول مما كان متوقعاً، ومازال المدنيون يشوهون ويقتلون بسبب الألغام المزروعة، ولا تستطيع أعداد كبيرة من الضحايا والناجين من الألغام الحصول على مساعدة ملائمة، وتزيد المشكلة جسامة بسبب ندرة الموارد المخصصة لعدد كبير من برامج العمل المتعلقة بالألغام.
    Il encourage les victimes et les rescapés de la torture à rompre le silence et à dénoncer publiquement les actes qui ont été commis. UN وشجع ضحايا التعذيب والناجين منه على كسر حاجز الصمت والاستنكار علنا للأفعال المرتكبة.
    En République de Moldova, le Fonds d'affectation spéciale a appuyé les activités de formation de la société civile à l'intention des professionnels intervenant auprès des victimes et des survivantes de la traite. UN وفي جمهورية مولدوفا، يقدم صندوق الأمم المتحدة الاستئماني دعما لجهود المجتمع المدني لتدريب الاختصاصيين الذين يتعاملون مع ضحايا الاتجار والناجين منه.
    Il appartient aux Nations Unies de maintenir vivante la mémoire de l'Holocauste et sa valeur éducative en honorant les victimes et les survivants, et de se tenir prêtes à agir en cas de résurgence de ce mal afin d'en protéger les générations futures. UN وأكدت أهمية دور الأمم المتحدة ومسؤوليتها في إحياء ذكرى محرقة اليهود والتثقيف بها، وتكريم الضحايا والناجين من المحرقة والوقوف بالمرصاد حتى لا يتكرر هذا الشر من جديد، وذلك لصالح الأجيال المقبلة.
    Le FNUAP continue d'appuyer les services de santé en matière de procréation et les services d'assistance aux victimes et aux survivantes de la traite, aux Philippines par exemple. UN ويواصل صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم الدعم لخدمات الصحة الإنجابية وتقديم المشورة في هذا المجال لضحايا الاتجار والناجين منه، وذلك على سبيل المثال في الفلبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus