Ayant examiné la situation globale des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire en Afrique, | UN | وقد نظرت في مجمل حالة اللاجئين والعائدين والنازحين داخليا في افريقيا، |
Il exhorte les organismes des Nations Unies à élaborer un programme de relèvement des zones dévastées et de réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ووجه نداء لتقديم الدعم، عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة لوضع برنامج ﻹنعاش المناطق المدمرة وإعادة توطين اللاجئين والنازحين. |
Ayant accueilli de nombreux réfugiés et personnes déplacées, le Monténégro avait mis en place divers organismes chargés de protéger leurs droits et leur culture. | UN | وقال إن الجبل الأسود قد أنشأ هيئات مختلفة لحماية حقوق اللاجئين والنازحين وثقافاتهم بعد أن استقبل أعداداً كبيرة منهم. |
Il y avait des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées et d'innombrables violations des droits de l'homme. | UN | وكان هناك مئات الآلاف من اللاجئين والنازحين. وارتكبت انتهاكــات لا تُحصى لحقوق الإنسان. |
Des lois sur les réfugiés et les personnes déplacées et sur l'immigration sont en préparation. | UN | وتجري صياغة قوانين بشأن اللاجئين والنازحين قسرا والهجرة. |
Le Gouvernement jordanien a annoncé qu'il avait consacré 463 537 976 dollars aux réfugiés de Palestine et aux personnes déplacées. | UN | وأبلغت حكومة الأردن عن إنفاق مبلغ 976 537 463 دولارا على اللاجئين والنازحين الفلسطينيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans la planification et l'exécution de ces activités d'assistance, il convient de prêter tout particulièrement attention aux besoins spécifiques des femmes et des enfants réfugiés et déplacés. | UN | ولدى تخطيط وتنفيذ أنشطة مساعدة اللاجئين، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة للاجئين والنازحين من النساء واﻷطفال. |
Le Gouvernement jordanien, prévient l'orateur, se réserve par conséquent le droit de réclamer une indemnisation équitable pour les coûts d'accueil des réfugiés et des personnes déplacées depuis six décennies. | UN | ولذلك تحتفظ حكومة بلده بالحق في المطالبة بتعويض مناسب عن تكاليف استضافة اللاجئين والنازحين على مدى ستة عقود. |
Cela aggrave encore la terrible détresse des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | إن هذا الأمر يزيد من تفاقم المحنة الرهيبة للاجئين والنازحين الداخليين. |
Ayant à l'esprit l'importance du rapatriement volontaire et de la réintégration des réfugiés afghans et des personnes déplacées dans leur patrie et leurs foyers d'origine, | UN | وإذ يدرك أهمية العودة الطوعية والمستديمة للاجئين والنازحين الأفغان وإعادة إدماجهم في بلدهم الأصلي، |
Nous avons également commencé, en coopération avec les Nations Unies, la préparation du retour des réfugiés et des personnes déplacées, certains ayant même déjà retrouvé leur foyer. | UN | وكذلك شرعنا بالتعاون مع الأمم المتحدة في الإعداد لعودة اللاجئين والنازحين والذين عاد بعضهم بالفعل. |
Ayant à l'esprit l'importance du rapatriement volontaire et de la réintégration des réfugiés afghans et des personnes déplacées dans leur patrie et leurs foyers d'origine, | UN | وإذ يدرك أهمية عودة اللاجئين والنازحين الأفغان وإعادة إدماجهم في بلادهم، |
Premièrement, tous les réfugiés et personnes déplacées doivent avoir le droit de retourner dans leur foyer. | UN | فيجب أولا أن يكفل لجميع اللاجئين والنازحين حق العودة إلى ديارهم. |
Les parties ont signé un Protocole sur la création d'une commission mixte chargée des problèmes liés aux réfugiés et personnes déplacées du Tadjikistan. | UN | ووقع الطرفان بروتوكولا تنشأ بمقتضاه لجنة مشتركة معنية بالمشاكل المتصلة باللاجئين والنازحين من طاجيكستان. |
La Conférence s'est félicitée de l'entrée en fonction du Fonds de Crédit destiné à accélérer le retour en Bosnie-Herzégovine des réfugiés et personnes déplacées. | UN | أعرب المؤتمر عن ارتياحه لبدء صندوق الائتمان لتعجيل عودة اللاجئين والنازحين إلى البوسنة والهرسك أنشطته. |
Qui plus est, la capacité des communautés de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays de participer de façon constructive au processus de transition est généralement négligée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة ميل إلى تجاهل قدرات اللاجئين والنازحين على المشاركة بشكل بناء في العمليات الانتقالية. |
Les réfugiés et les personnes déplacées en Jordanie n'accepteront un règlement que si celui-ci reconnaît leurs droits fondamentaux à retourner dans leur patrie et à être indemnisés. | UN | كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض. |
La Bosnie-Herzégovine a besoin qu'on l'aide à réunir les conditions nécessaires pour permettre aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer en toute sécurité et en bon ordre, et de retrouver leur place dans la société. | UN | وتدعو حكومتها إلى تقديم المساعدة في تهيئة الظروف للعودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والنازحين وإعادة إدماجهم. |
Ensuite, des Serbes réfugiés et déplacés d'autres régions de la Croatie sont venus s'y installer. | UN | والسبب الثاني، هو أن اللاجئين والنازحين من أجزاء أخرى من كرواتيا، الصربيين، قد قدموا لﻹقامة في هذا اﻷراضي. |
vi. Création des conditions durables nécessaires au retour et à la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés; vii. | UN | ' 6` تهيئة الأوضاع الدائمة اللازمة للعودة الطوعية للاجئين والنازحين وإعادة توطينهم؛ |
Le retour des réfugiés et des déplacés dans leur foyer constitue un autre élément déterminant pour parvenir à rétablir la paix et la stabilité à long terme dans le pays. | UN | وعودة اللاجئين والنازحين إلى ديارهم تمثل عنصرا أساسيا آخر لتحقيق سلام واستقرار دائمين في البلاد. |
Rapatriement et réinstallation de réfugiés et de déplacés dans des zones non minées. | UN | إعادة اللاجئين والنازحين داخليا إلى وطنهم، بمناطق خالية من الألغام، وتحقيق استقرارهم من جديد. |
Il est donc indispensable de faire en sorte que les personnes réfugiées et déplacées puissent rentrer chez elles dans les plus brefs délais. | UN | ومفتاح ذلك كله هو عودة اللاجئين والنازحين إلى منازلهم في المستقبل القريب جدا. |
Une protection analogue est nécessaire pour les immigrants, les réfugiés et les déplacés. | UN | ويحتاج الأمر إلى توفير وسائل حماية مماثلة للمهاجرين واللاجئين والنازحين. |
Il a en outre été convenu que la Force prendrait toutes les dispositions requises pour désarmer tous les nomades et déplacés et assumerait l'entière responsabilité de la sécurité. | UN | واتُفق كذلك على أن تتخذ القوة الأمنية المؤقتة كل الترتيبات اللازمة لنزع سلاح جميع الرحَّل والنازحين المسلحين، وأن تتحمل كامل المسؤولية عن توفير الأمن. |
Ses activités sont les suivantes : 1. Concevoir des projets ou des programmes utiles aux jeunes, aux réfugiés et aux déplacés ayant souffert de la guerre, qui a forcé un million d'Azerbaïdjanais à fuir leur patrie; | UN | 1 - إنشاء مشاريع و/أو برامج من شأنها أن تفي باحتياجات الشباب واللاجئين والنازحين ممن عانوا من ويلات الحرب التي أكرهت مليون فرد على الفرار من ديارهم. |
Profondément préoccupée par le sort des réfugiés musulmans et des populations déplacées en Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène en 1999, | UN | وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن محنة اللاجئين والنازحين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999م. |