Tout en reconnaissant et en appréciant les efforts déployés et les succès obtenus à ce jour, nous estimons qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وبينما نقر ونقدر الجهود التي بذلت والنجاحات التي حققت حتى الآن، فإننا نعتقد أن هناك الكثير الذي لا يزال إنجازه لازما. |
Nous sommes encouragés par les réalisations et les succès enregistrés au cours de la dernière décennie, tant au niveau mondial qu'au niveau de nos États membres. | UN | وتثلج صدورنا الإنجازات والنجاحات التي تحققت في العقد الماضي، على الصعيد العالمي وداخل دولنا الأعضاء على حد سواء. |
La CARICOM est disposée à faire part de l'expérience qu'elle a acquise et des succès qu'elle a remportés dans la lutte contre le problème des maladies non transmissibles. | UN | الجماعة مستعدة لتقاسم خبرتها والنجاحات التي حققتها في مواجهة تحدي الأمراض غير المعدية. |
En ce sens que toute action du Conseil doit être justifiée et expliquée non seulement au niveau des objectifs qu'elle s'est fixés et des résultats qu'elle a enregistrés, mais également au niveau des problèmes rencontrés et des succès réalisés. | UN | ذلك أن أي تدبير يتخذه المجلس يجب أن يبرر ويفسر ليس فحسب في ضوء اﻷهداف المقررة والنتائج المحققة، بل أيضا في ضوء المشاكل المواجهة والنجاحات المنجزة. |
Réalisations et succès obtenus dans le cadre du système national, notamment de la Constitution et d'autres textes de loi | UN | المنجزات والنجاحات التي تحققت في إطار النظام الوطني بما فيه الدستور وغيره من الوثائق القانونية |
:: Dresser l'inventaire des approches, succès et leçons tirées des stratégies et modèles d'action dans tous ces domaines. | UN | :: إنشاء عمليات جرد للنُّهُج والنجاحات والدروس المستفادة بشأن استراتيجيات ونماذج العمل في جميع هذه المجالات. |
43. Le présent rapport met en évidence l'ampleur des activités menées par l'ONUDC pour promouvoir l'application des dispositions de la Convention contre la criminalité organisée relatives à la coopération internationale, ainsi que les résultats et réussites obtenus comme suite à l'exécution de ces activités. | UN | ٤٣- يُوجز هذا التقريرُ النطاقَ العريضَ لأنشطة المكتب الرامية لتعزيز تنفيذ أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة بشأن التعاون الدولي وكذا نتائج تلك الأنشطة والنجاحات التي حقَّقتها. |
7. Encourage le Directeur exécutif à s'appuyer sur les compétences et les succès du Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans le domaine de la jeunesse urbaine et à mettre en commun ces compétences et ces succès avec d'autres organismes des Nations Unies pour envisager la possibilité de renforcer la participation réelle des jeunes au développement urbain durable; | UN | 7 - يشجع المدير التنفيذي على تبادل الدارية الفنية والنجاحات في مجال الشباب الحضري التي يتمتع بها برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى والاستفادة من تلك الدراية والنجاحات، بغية استكشاف إمكانية تعزيز إشراك الشباب إشراكاً كبيراً في التنمية الحضرية المستدامة؛ |
D'autre part, nous convenons que les problèmes et les réussites économiques nationales ont une dimension mondiale. | UN | من ناحية أخرى، نؤيد الحجة القائلة بأن المشاكل والنجاحات الاقتصادية الوطنية لها بعد عالمي. |
Il convient aujourd'hui de faire rapport sur les progrès réalisés à ce jour et sur les succès remportés. | UN | ومن المناسب اليوم أن أفيدكم بالتقدم الذي أحرز حتى اﻵن والنجاحات التي تحققت. |
Cette deuxième réunion bilatérale à venir - la deuxième réunion de haut niveau entre les deux pays en une semaine - témoigne clairement de la volonté non démentie des deux parties de rechercher une solution amiable par les voies bilatérales appropriées, dans le droit fil des nombreux efforts couronnés de succès qu'elles ont faits dans le passé. | UN | وهذا الاجتماع الثنائي الثاني المقرر عقده - وهو الاجتماع الثاني الرفيع المستوى بين البلدين الذي ينعقد في ظرف أسبوع - يعكس بوضوح رغبة الجانبين المستمرة في اللجوء إلى حل ودي من خلال القنوات الثنائية المناسبة، كما كان الحال في جميع الجهود والنجاحات التي حققناها في الماضي. |
Célébrer le passé et les succès de l'UNICEF ne doit pas nous empêcher de regarder vers l'avenir. | UN | وبينما نحيي ذكرى الماضي والنجاحات التي تحققت، ينبغي لنا أن نتطلع إلى الأمام. |
Nous espérons que la communauté internationale pourra s'appuyer sur l'expérience et les succès déjà enregistrés par ces tribunaux pour mener à bien le projet de création d'une cour criminelle internationale permanente. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتمكن المجتمع الدولي من الاستفادة من الخبرات والنجاحات الجديرة بالذكر التي حققتها هاتان المحكمتان لمواصلة العمل بمشروع إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
Les problèmes rencontrés devraient nous stimuler, et les succès enregistrés devraient nous inciter tous à œuvrer sans relâche à la réalisation des objectifs nobles et communs que sont les OMD. | UN | وأن التحديات التي تعترض طريقنا يجب أن تشجعنا والنجاحات المسجلة يجب أن تلهمنا على أن نعمل جميعا بلا كلل في خدمة الأهداف النبيلة المشتركة المتمثلة في تحقيق كل الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a souligné les efforts de Cuba et les succès qu'elle avait remportés en faveur des droits de l'homme sur son territoire, comme l'examen l'avait montré. | UN | كما أشادت بالجهود التي تبذلها كوبا والنجاحات التي حققتها في مجال حقوق الإنسان في إقليمها، على النحو الذي بيّنه الاستعراض. |
Ils pourront dans le même temps indiquer les tendances actuelles, les modes opératoires et les succès obtenus dans la lutte contre le trafic de cannabis, de cocaïne et d'héroïne. | UN | وسيتيح هذا البند الفرصة كذلك لعرض الاتجاهات الحالية وطرائق العمل المتبعة والنجاحات المحققة في التصدي للاتجار بالقنب والكوكايين والهيروين. |
Elle devrait également mettre en place un système permettant aux États de communiquer aisément des informations, de façon à améliorer l'échange d'informations et de données d'expérience sur les problèmes rencontrés et les succès obtenus. | UN | وينبغي لها أيضا أن تضمن وجود نظام صالح للعمل به لتقارير الإبلاغ من جانب الدول، وذلك لإثراء تبادل المعلومات والخبرات عن المشاكل المصادفة والنجاحات المحققة في هذا الصدد. |
Deuxièmement, elle devrait mettre davantage l'accent sur la coopération Sud-Sud, en s'inspirant des meilleures pratiques et des succès remporté dans ce domaine. | UN | ثانيا، ينبغي لها أيضا أن تزيد تركيزها على التعاون فيما بين بلدان الجنوب، والاستفادة من أفضل الممارسات والنجاحات السابقة التي تحققت في هذا المجال. |
Une Commission scientifique a élaboré ce Rapport, suscitant un large débat à propos des politiques publiques à venir, à la lumière des leçons tirées du passé et des succès. | UN | وقامت لجنة علمية بإعداد التقرير، مما فتح الباب أمام حوار واسع النطاق فيما يتعلق بالسياسات العامة المقبلة، وذلك في ضوء الدروس والنجاحات المستخلصة من الماضي. |
À de nombreux égards, le Consensus de Monterrey de 2002 a servi de base à des progrès et succès véritables. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مونتيري في عام 2002 قد شكل، في عدة جوانب، أساس التقدم الجوهري المحرز والنجاحات. |
Si les erreurs et les échecs ont été nombreux au cours des 50 années d'existence des Nations Unies, comme cela arrive toujours dans toutes les institutions, nombreux ont été néanmoins les bienfaits, les succès et les victoires obtenus pendant cette période. | UN | وفي حين كانت اﻷخطاء واﻹخفاقات عديدة خلال السنوات الخمسين التي انقضت مـــن عمر اﻷمم المتحدة - وهذا يصدق حتما على كل مؤسسة - فإن الفوائد والنجاحات والانتصارات التي تحققت خلال ذلك الوقت كانت عديدة أيضا. |