"والنساء أنفسهن" - Traduction Arabe en Français

    • et les femmes elles-mêmes
        
    • et des femmes elles-mêmes
        
    • et aux femmes elles-mêmes
        
    Cependant, il est maintenant nécessaire de sensibiliser la population et les femmes aux questions de nutrition concernant les enfants et les femmes elles-mêmes. UN غير أنه أصبح من الضروري الآن توعية السكان والنساء بما يمس الأطفال والنساء أنفسهن من المسائل المتصلة بالتغذية.
    Il s'agit d'informer et de motiver les sections des partis politiques et les femmes elles-mêmes. UN ويتعين تثقيف وحفز فروع الأحزاب السياسية والنساء أنفسهن كما يجب أن تكون الأمثلة التي تُحتذى ظاهرة للجميع.
    Les meilleures armes à cet effet sont l'éducation, l'éradication de la pauvreté et une plus grande sensibilisation de ceux qui sont impliqués, y compris les filles et les femmes elles-mêmes. UN وأفضل سُبل مكافحتها تتمثل في التعليم والقضاء على الفقر وزيادة الوعي لدى الجهات المعنية، بما في ذلك الفتيات والنساء أنفسهن.
    Dans cette optique, le Gouvernement souhaite une coopération fructueuse avec tous les acteurs concernés, qu'il s'agisse des organisations non gouvernementales de développement, du secteur privé, de la société civile, de la communauté internationale ou encore des agences multilatérales et des femmes elles-mêmes. UN ويؤمل أن يبذل هذا الجهد بتعاون من جميع المعنيين، بما في ذلك المنظمات الإنمائية غير الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمجتمع الدولي والوكالات المتعددة الأطراف والنساء أنفسهن.
    En conséquence, le Ministère et certaines organisations non gouvernementales mènent des actions ciblées à l'endroit des chefs traditionnels, des préfets et des femmes elles-mêmes pour les sensibiliser à cette évidence : les femmes, elles aussi, ont le droit d'hériter de terres. UN ونتيجة لذلك، فإن الوزارة وبعض المنظمات غير الحكومية بذلت جهودا موجهة للزعماء التقليديين والمحافظين والنساء أنفسهن للتوعية بأن المرأة أيضا، لها الحق في وراثة الأرض.
    Le Bélarus a été invité à intégrer une perspective sexospécifique et à faire en sorte que toutes les politiques assurent l'égalité entre les hommes et les femmes, notamment en luttant contre les rôles sociaux stéréotypés et en dispensant une formation aux enseignants, aux parlementaires, au corps judiciaire, aux agents chargés de faire appliquer la loi et aux femmes elles-mêmes. UN 121- طولبت بيلاروس بإدماج الجوانب الجنسانية وضمان اتباع نهج تجاه جميع السياسات يكفل المساواة بين الجنسين، بما في ذلك مكافحة القوالب النمطية للأدوار في المجتمع وتقديم التدريب إلى المدرسين ونواب الشعب والهيئات القضائية وموظفي إنفاذ القانون والنساء أنفسهن().
    La société, le Gouvernement et les femmes elles-mêmes sont apathiques pour ce qui est de garantir l'intégration des femmes, à titre de partenaires entières et égales aux hommes, dans tous les efforts de développement. UN وهناك موقف واهن من جانب المجتمع والحكومة والنساء أنفسهن فيما يتعلق بضمان إدماج المرأة كشريك كامل للرجل ومساوٍ له في جميع جهود التنمية.
    La plupart des personnes dans la société thaïlandaise, y compris les délinquants au sein de la famille et les femmes elles-mêmes, considèrent ce problème comme une affaire privée. UN ومعظم أفراد المجتمع التايلندي بمن فيهم الجناة ضمن نطاق الأسرة بل والنساء أنفسهن يتعاملون مع المشكلة على أنها أمر يتسم بالخصوصية وعليه لا يتحمس الأطراف الخارجيون للتدخل في الأمر.
    48. La confiance que les sociétés et les femmes elles-mêmes peuvent prêter aux magistrats est essentielle si l'on veut que les tribunaux répondent aux besoins des femmes et protègent leurs droits. UN 48- إن الثقة التي تضعها المجتمعات والنساء أنفسهن في القضاء أمر أساسي إذا أرادت المحاكم بمختلف درجاتها أن تلبّي احتياجات النساء وأن تحمي تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    Le Comité constate avec préoccupation que les juges, les avocats, les procureurs, et les femmes elles-mêmes, ne sont pas suffisamment informés des dispositions de la Convention ni de ses recommandations générales. UN 15 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن ليسوا ملمين بشكل كاف بأحكام الاتفاقية ولا بالتوصيات العامة للجنة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire connaître aux administrateurs, fonctionnaires et politiciens ainsi que le grand public et les femmes elles-mêmes, y compris les femmes rurales et les femmes appartenant aux différents groupes ethniques et minoritaires, les mesures prises pour garantir l'égalité des femmes et des hommes de jure et de facto. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإطلاع المسؤولين الإداريين والمسؤولين الحكوميين والسياسيين، فضلا عن الجمهور العام والنساء أنفسهن بمن فيهن النساء الريفيات والنساء من شتى الفئات العرقية وفئات الأقليات، على الخطوات المتخذة لكفالة المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون والواقع.
    Le Comité constate avec préoccupation que les juges, les avocats et les procureurs, et les femmes elles-mêmes, ne sont pas suffisamment au fait de ses recommandations générales ni des dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN 219 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة، فضلا عن البروتوكول الاختياري للاتفاقية، ليست معروفة بقدر كاف، بما في ذلك لدى القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن.
    Le Comité constate avec préoccupation que les juges, les avocats, les procureurs, et les femmes elles-mêmes, ne sont pas suffisamment informés des dispositions de la Convention ni de ses recommandations générales. UN 128 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن ليسوا ملمين بشكل كاف بأحكام الاتفاقية ولا بالتوصيات العامة للجنة.
    Le Comité constate avec préoccupation que les juges, les avocats et les procureurs, et les femmes elles-mêmes, ne sont pas suffisamment au fait de ses recommandations générales ni des dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN 13 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة، فضلا عن البروتوكول الاختياري للاتفاقية، ليست معروفة بقدر كاف، بما في ذلك لدى القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن.
    Dans sa présentation orale, la déléguée du Kazakhstan a fait référence au système des quotas; étant donné la nécessité évidente de mesures spécifiques dans ce sens, Mme Myakayaka-Manzini demande quelles mesures sont effectivement envisagées et souhaite savoir si des organisations non gouvernementales et les femmes elles-mêmes prennent part à ce processus. UN وقالت إن ممثلة كازاخستان أشارت في بيانها الشفوي إلى نظام الحصص، وبالنظر إلى الحاجة الواضحة إلى وجود تدابير محددة، فإنها تتساءل عما تم القيام به من تخطيط في هذا الاتجاه، وعما إذا كانت المنظمات غير الحكومية والنساء أنفسهن يشتركن في هذه العملية.
    10. Le Comité relève que la Convention, le Protocole facultatif et les recommandations générales du Comité ont été traduits en hongrois, mais demeure préoccupé par le fait que les membres des professions juridiques et les femmes elles-mêmes ne connaissent pas bien la Convention. UN 10- مع أن اللجنة تحيط علماً بأنه تمت ترجمة الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة إلى اللغة الهنغارية، فإن القلق لا يزال يساورها بشأن قلة معرفة العاملين في المجال القانوني والنساء أنفسهن بالاتفاقية.
    Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et des recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connues, notamment des juges, avocats et procureurs et des femmes elles-mêmes, comme le montre l'absence de toute décision judiciaire faisant référence à la Convention. UN 70 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بالقدر الكافي حتى بين القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن حسبما يستدل عليــه من عدم صـدور أي قرارات من المحاكم أشير فيها إلى الاتفاقية.
    Le Comité note avec préoccupation que les dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et des recommandations générales du Comité ne sont pas suffisamment connues, notamment des juges, avocats et procureurs et des femmes elles-mêmes, comme le montre l'absence de toute décision judiciaire faisant référence à la Convention. UN 13 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة ليست معروفة بالقدر الكافي حتى بين القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن حسبما يستدل عليــه من عدم صـدور أي قرارات من المحاكم أشير فيها إلى الاتفاقية.
    Mme Thomas a répondu en évoquant la résolution sur l'égalité de chances et de traitement entre les travailleurs et les travailleuses en matière d'emploi - adoptée le 27 juin 1985 par l'OIT - , selon laquelle toute mesure spéciale imposant des restrictions ou des interdictions aux femmes pour assurer leur protection devrait être examinée en fonction du contexte national, compte tenu des vues des travailleurs et des femmes elles-mêmes. UN ورداً على هذا السؤال، أشارت السيدة توماس إلى القرار الذي اعتمدته منظمة العمل الدولية في 27 حزيران/يونيه 1985 بشأن تكافؤ الفرص ومعاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة في العمل، الذي ينص على أن أي تدابير خاصة تفرض قيوداً أو موانع باسم الحماية فيما يتصل بعمل المرأة ينبغي أن تُستعرض في السياق الوطني مع مراعاة آراء العمال والنساء أنفسهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus