Le paludisme constitue donc un problème majeur de santé publique au Bénin, les enfants et les femmes enceintes étant les plus touchés. | UN | وتمثل الملاريا بذلك مشكلة رئيسية تواجه الصحة العامة في بنن، وأكثر المتضررين منها هم من الأطفال والنساء الحوامل. |
Le paludisme cause encore de nombreux morts en Afrique, surtout chez les enfants vulnérables et les femmes enceintes. | UN | وما زالت الملاريا تودي بحياة الأفارقة، وخاصة الأطفال الضعفاء والنساء الحوامل. |
De manière générale, l'enfermement concerne aussi bien les parents que les mineurs et les femmes enceintes. | UN | وبصفة عامة، تطال إجراءات الحبس كلا من الآباء والأمهات وكذلك القصر والنساء الحوامل. |
Prévention de la malnutrition des nourrissons et des femmes enceintes et allaitantes | UN | الوقاية من سوء التغذية بالنسبة للأطفال الرضع والنساء الحوامل والمرضعات |
Le secteur des soins de santé donne des informations et des conseils aux familles et aux femmes enceintes pour qu'elles prennent soin d'elles-mêmes et pour qu'elles prennent des mesures visant à prévenir l'anémie. | UN | ويوفر قطاع الرعاية الصحية معلومات وإرشادات لﻷسر والنساء الحوامل للاهتمام بأنفسهن واتخاذ تدابير للوقاية من فقر الدم. |
Le PAM a fait appel au Fonds pour distribuer une aide alimentaire à plus de 16 000 enfants et femmes enceintes ou allaitantes. | UN | واستعان برنامج الأغذية العالمي بالصندوق لتوفير المساعدات الغذائية لأزيد من 000 16 من الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات. |
La mission a conclu que les enfants et les femmes enceintes et allaitantes étaient les plus vulnérables face à l'insécurité alimentaire. | UN | وخلُصت البعثة إلى أن فئة الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات هي الفئة الأكثر تأثرا بانعدام الأمن الغذائي. |
Les effets de la maladie sont particulièrement graves chez les jeunes enfants et les femmes enceintes. | UN | ويتأثر الأطفال الصغار والنساء الحوامل بشكل كبير. |
Ce constat a conduit à l'élaboration de plans d'apports complémentaires en nourriture et en médicaments pour les enfants de moins de cinq ans et les femmes enceintes. | UN | وقد أدى ذلك إلى المبادرة بخطط للأغذية والمكملات الدوائية للأطفال دون سن الخامسة والنساء الحوامل. |
Les enfants âgés de moins de 5 ans et les femmes enceintes sont les groupes les plus vulnérables. | UN | وأكثر الفئات تعرضا للإصابة بالملاريا الأطفال الذين هم دون سن الخامسة والنساء الحوامل. |
De grands progrès ont été accomplis pour faire en sorte que les enfants de moins de 6 ans et les femmes enceintes bénéficient de soins de santé gratuits. | UN | وقد اتخذت خطوات كبرى في كفالة الحصول المجاني على العناية الصحية للأطفال دون سن السادسة والنساء الحوامل. |
L'État conduit des activités d'éducation sanitaire, en particulier parmi les groupes à risques, et les femmes enceintes bénéficient d'un suivi médical gratuit. | UN | وتضطلع الدولة بأنشطة للتثقيف الصحي، وخاصة فيما بين الفئات المعرضة للخطر، والنساء الحوامل يحصلن على متابعة طبية مجانية. |
Cette stratégie comprend des mesures destinées aux groupes à haut risque tels que les jeunes, les autochtones et les femmes enceintes. | UN | وتحتوي على استراتيجيات تستهدف الفئات الأكثر تعرضاً للحظر كالشباب والسكان الأصليين والنساء الحوامل. |
Le sous programme de santé buccale vise à réduire l’importance de cette maladie chez les réfugiés et en particulier dans les groupes à risque tels que les écoliers et les femmes enceintes. | UN | ويهدف برنامج صحة الفم الفرعي إلى تخفيض انتشار هذه اﻷمراض فيما بين اللاجئين مع التأكيد بصفة خاصة على الفئات المعرضة للخطر مثل تلاميذ المدارس والنساء الحوامل. |
:: Les abris pour les mères avec enfants mineurs et les femmes enceintes. | UN | :: ملاجئ لأمهات الأطفال القُصَّر والنساء الحوامل. |
L'exposition des enfants et des femmes enceintes à ce produit est particulièrement préoccupante. | UN | وتعرض الأطفال والنساء الحوامل لليندين مدعاة للانشغال على وجه الخصوص. |
L'État partie devrait réviser la réglementation régissant l'utilisation des armes à impulsions électriques en vue de fixer des conditions restrictives en la matière et d'interdire expressément l'utilisation de telles armes contre des enfants et des femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
L'État partie devrait réviser la réglementation régissant l'utilisation des armes à impulsions électriques en vue de fixer des conditions restrictives en la matière et d'interdire expressément l'utilisation de telles armes contre des enfants et des femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
À cet égard, nous avons commencé à offrir des traitements antirétroviraux aux adultes, aux enfants et aux femmes enceintes, afin de réduire la transmission verticale de la maladie. | UN | وفي هذا الصدد، بدأنا فعلا بعلاج البالغين والأطفال والنساء الحوامل مستخدمين مضادات الرتروفيروسات بغية تقليل انتقال عدوى المرض من الأم إلى الطفل. |
:: Distribution de 10 000 circulaires sur l'importance du don de sang bénévole et aide aux victimes d'accidents et aux femmes enceintes ayant besoin de sang. | UN | :: وزعت 000 10 منشور عن أهمية التبرع بالدم لمساعدة ضحايا الحوادث والنساء الحوامل عند الحاجة إلى الدم |
Il reste toutefois encore beaucoup à faire, en particulier sur notre continent, l'Afrique, où de nombreux enfants en bas âge et femmes enceintes souffrent de cette maladie. | UN | لكنّه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، وبخاصة في قارتنا، أفريقيا، حيث تصيب الملاريا العديد من الأطفال الصغار والنساء الحوامل. |
Grâce au plan intégré de développement de l'enfance lancé en 1975, des millions d'enfants et de femmes enceintes bénéficient aujourd'hui de repas nutritifs. | UN | وبفضل خطة متكاملة لتنمية الأطفال بدأت في عام 1975، يستفيد ملايين الأطفال والنساء الحوامل اليوم من وجبات مغذية. |
Le paludisme est un problème majeur de santé publique au Malawi et demeure la cause la plus répandue de maladie et de décès chez les enfants de moins de 5 ans et chez les femmes enceintes. | UN | والملاريا مشكلة صحية عامة رئيسية في ملاوي، ولا تزال هي أكثر الأسباب شيوعا للإصابة بالمرض وحدوث الوفاة بين الأطفال دون سن الخامسة والنساء الحوامل. |
De même, il a procédé à la construction des centres de traitements ambulatoires dans les principales villes du pays et assuré la gratuité des tests de dépistages chez les jeunes, les femmes enceintes et les chômeurs. | UN | كما أسست عيادات خارجية في المدن الرئيسية في البلد توفر الفحص مجانا للشباب والنساء الحوامل وللعاطلين عن العمل. |