:: En réduisant le taux d'abandon scolaire des filles et en organisant des programmes pour les jeunes filles et les femmes qui ont quitté l'école prématurément. | UN | :: تخفيض معدلات تسرب البنات وتنظيم برامج للبنات والنساء اللاتي تركن الدراسة في وقت مبكر؛ |
SECTION VI - La réduction des taux d'abandon féminin des études et l'organisation des programmes pour les filles et les femmes qui ont quitté l'école prématurément | UN | الفرع السادس: خفض معدل ترك النساء للدراسات وتنظيم البرامج للفتيات والنساء اللاتي تركن الدراسة قبل الأوان |
Situation des femmes âgées et des femmes handicapées dans les domaines traités dans la Convention | UN | حالة النساء المسنّات والنساء اللاتي يعانين من إعاقة في المجالات التي تغطيها الاتفاقية |
:: Le transfert des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de 18 mois à un travail moins pénible; | UN | :: نقل الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال لم يبلغوا من العمر 18 شهرا إلى عمل أقل إرهاقا؛ |
et celles qui émigrent pour trouver du travail sont particulièrement vulnérables. | UN | والنساء اللاتي يسافرن من أجل العمالة المهاجرة ضعيفات بصفة خاصة. |
Les migrations peuvent profondément affecter la santé et le bien-être aussi bien des femmes migrantes que des femmes qui restent dans leur pays alors que leurs époux en sont partis. | UN | ويمكن أن تؤثر الهجرة تأثيرا عميقا في صحة ورفاه كل من المهاجرات والنساء اللاتي يبقين عندما يهاجر أزواجهن. |
:: Écarts de rémunération entre les hommes et les femmes ayant la même ancienneté et les mêmes niveaux de responsabilité, par secteur : | UN | :: التمييز بين رواتب الرجال والنساء اللاتي لهن نفس الأقدمية نفسها والمسؤولية في كل قطاع من قطاعات العمل: |
Il existe des activités informelles d'éducation pour les filles et les femmes qui n'ont jamais été inscrites dans l'enseignement formel ou qui en sont sorties. | UN | وهناك أنشطة تعليمية غير رسمية موجهة إلى البنات والنساء اللاتي لم يسبق لهن الالتحاق بالتعليم الرسمي أو تركنه. |
Les femmes enceintes et les femmes qui ont des enfants en bas âge bénéficient d'avantages sur leur lieu de travail. | UN | وتحظى الحوامل والنساء اللاتي يرعين أطفالاً صغيري السن بامتيازات في مكان العمل. |
On a introduit une redevance forfaitaire pour les visites médicales, dont les enfants de moins de 18 ans et les femmes qui reçoivent des soins relatifs à une grossesse sont exempts. | UN | وحُدِّدت رسوم موحدة للزيارات الطبية، مع إعفاء الأطفال دون سن 18 سنة والنساء اللاتي يتلقين رعاية تتعلق بالحمل. |
En sont exemptés ceux qui sont atteints d'incapacité physique ou de maladie mentale et les femmes qui en sont empêchées pour des raisons de religion ou de conscience. | UN | ويُعفى من الخدمة العسكرية الإلزامية أصحاب العاهات البدنية والأمراض العقلية، والنساء اللاتي تُعلن أن الدين أو الضمير يمنعهن من أداء الخدمة العسكرية. |
Les infections, provoquant la stérilité et des complications lors de l'accouchement ainsi que des problèmes psychologiques sont les séquelles courantes pour les filles et les femmes qui sont soumises à ce rituel. | UN | ومن المألوف أن تؤدي العملية الى التلوث المفضي الى العقم والى مضاعفات عند الولادة فضلاً عن المشاكل النفسية التي كثيراً ما تصيب الفتيات والنساء اللاتي يُخضعن لهذه الطقوس. |
De nouvelles dispositions de la loi concernent l'interdiction de l'abandon des femmes, et plus précisément la responsabilité de protéger les femmes âgées, les jeunes filles et les femmes qui sont malades ou incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | وتشمل الأحكام الجديدة أحكاماً تتعلق بحظر هجر النساء، والتشديد بعبارات صريحة على مسؤولية حماية المسنَّات والفتيات الصغيرات والنساء اللاتي يعانين من مرض أو غير قادرات من نواح أخرى على إعالة أنفسهن. |
Le Comité s'attend à recevoir un rapport dans lequel figureront des statistiques sur l'éducation, la santé et l'emploi des femmes immigrées et des femmes issues de minorités ethniques et religieuses. | UN | وتتطلع اللجنة إلى استلام تقرير يتضمن إحصاءات عن تعليم وصحة وعمل المهاجرات والنساء اللاتي ينتمين إلى أقلية إثنية ودينية. |
Cependant davantage d'efforts sont nécessaires, notamment pour améliorer la santé des femmes autochtones, des femmes handicapées, des femmes âgées et des femmes vivant dans les zones rurales et reculées. | UN | غير أنه يلزم بذل مزيد من الجهد، خاصة لمواصلة تحسين صحة النساء من السكان الأصليين، والنساء المعاقات، والمسنات، والنساء اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية. |
La première phase du projet vise à créer un environnement propice à l'éclosion de talents entrepreneuriaux et à former environ 200 fonctionnaires, des membres de l'administration locale et des femmes futures chefs d'entreprise. | UN | وتشمل المرحلة الأولى من المشروع صياغة بيئة مواتية لتنظيم المشاريع والتدريب لصالح نحو 200 من موظفي الخدمة المدنية وممثلي الحكومات المحلية والنساء اللاتي سيصبحن رائدات مشاريع. |
On observe le fossé important qui sépare les femmes qui fréquentent des établissements d'enseignement et celles qui ne les fréquentent pas - et qui constituent le groupe le plus important. | UN | ومن الواضح أن عدد الفتيات والنساء اللاتي لا يذهبن إلى المدرسة يفوق بكثير أولئك اللاتي يفعلن ذلك. |
Il s'efforce d'éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des petites filles et des femmes qui ont traditionnellement cours dans la société népalaise en mettant en place des programmes d'éducation, d'alphabétisation et d'information. | UN | وأوضح أن نيبال تحاول أن تضع حدا للممارسات التمييزية إزاء البنات الصغيرات والنساء اللاتي اعتاد المجتمع النيبالي ممارستها وذلك عن طريق وضع البرامج التثقيفية ومحو اﻷمية واﻹعلام. |
Le Gouvernement a conçu des programmes spécifiques, dénommés programmes A, B et C, pour aider les filles et les femmes ayant besoin d'instruction. | UN | وضعت الحكومة برامج محددة، مصنفة باعتبارها الفئات ألف وباء وجيم من أجل مساعدة الفتيات والنساء اللاتي بحاجة إلى التعليم. |
Les jeunes filles et femmes qui étaient obligées de faire la cuisine pour les soldats ou pour les combattants étaient particulièrement exposées aux violences sexuelles. | UN | وكانت الفتيات والنساء اللاتي يجبرن على طهي الطعام للجنود أو المقاتلين يتعرّضن بشكل خاص للمخاطرة بالتعرض للعنف الجنسي. |
Par ailleurs, des aides sociales ont été versées aux femmes enceintes et aux femmes ayant des enfants âgés de moins de 2 ans ainsi qu'aux femmes âgées. | UN | وفضلا عن ذلك تم دفع إعانات اجتماعية للنساء الحوامل والنساء اللاتي لهن أطفال دون سنتين من العمر ولكبار السن. |
Veuillez décrire les possibilités offertes aux femmes qui demandent l'asile, aux femmes dont la présence est tolérée et aux femmes auxquelles a été octroyé un permis de séjour temporaire lorsqu'elles ont bénéficié d'une protection subsidiaire, s'agissant de trouver refuge dans des foyers d'accueil si elles sont victimes de violences familiales. | UN | 23 - يرجى استعراض الإمكانات المتاحة للنساء ممن يلتمسن اللجوء، والنساء اللاتي يحملن تصاريح تسامحية، والنساء اللاتي يحملن تصاريح إقامة مؤقتة بعد منحهن الحماية التبعية، لطلب الحماية في أماكن إيواء النساء في حال معاناتهن من العنف العائلي. |
Les centres de consultation et de prévention sont organisés surtout pour les adolescentes et les femmes victimes de la traite. | UN | أما مراكز تقديم النصح والمشورة والعلاج الوقائي فتقام أساساً من أجل الشابات والنساء اللاتي كن ضحايا للاتجار غير المشروع. |
— Veiller à ce qu'il soit pleinement tenu compte, dans le contexte des droits fondamentaux des femmes, des conditions spécifiques des femmes autochtones et autres femmes marginalisées; | UN | ● كفالة أن يولى للظروف الخاصة للنساء المنتميات للسكان اﻷصليين والنساء اللاتي يعشن على هامش الحياة الاعتبار التام في إطار حقوق اﻹنسان للمرأة؛ |
les femmes qui ont eu la possibilité de s'instruire sont en meilleure santé et leurs enfants aussi. | UN | والنساء اللاتي يحصلن على فرص تعليمية أوفر صحة هن وأطفالهن. |