La Constitution garantit l'égalité de droits entre les hommes et les femmes dans tous les domaines importants de la vie. | UN | ويكفل القانون المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في جميع المجالات الهامة للحياة. |
Il s'est réjoui de constater que les Maldives avaient accepté les recommandations qu'il leur avait faites sur l'égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines et sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحّب المغرب بقبول ملديف توصياته بشأن تعزيز المساواة بين الرجال والنساء في جميع المجالات ومكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Kenya vise la parité entre les sexes dans la nomination des hommes et des femmes dans tous les organes consultatifs et organes de direction, de réglementation et de suivi. | UN | وتهدف كينيا إلى تحقيق التوازن بين نسبة تعيين الرجال والنساء في جميع اﻷجهزة الاستشارية واﻹدارية والتنظيمية وأجهزة الرصد. |
Avec cette prestation, l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans tous les domaines de la protection sociale est chose faite. | UN | ويكمل هذا الاستحقاق عملية تنفيذ المعاملة المتساوية بين الرجال والنساء في جميع مجالات الرعاية الاجتماعية. |
Le projet de loi sur l'égalité des sexes a pour objectif principal de garantir l'égalité des droits aux hommes et aux femmes dans tous les domaines de la vie sociale et d'éliminer toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من مشروع القانون بشأن المساواة بين الجنسين في إتاحة حقوق متساوية للرجال والنساء في جميع ميادين الحياة الاجتماعية، والقضاء على جميع أشكال التمييز بين الجنسين. |
L'éducation permet aux filles et aux femmes de tous âges de résister à la violence et de s'affirmer. | UN | ويمكِّن التعليم الفتيات والنساء في جميع الأعمار من مقاومة العنف وإثبات ذواتهن. |
Notant également que l'article 12 du Protocole encourage vivement les chefs d'État africains à promouvoir l'éducation des filles et des femmes à tous les niveaux et dans toutes les disciplines et en particulier dans le domaine des sciences et de la technologie; | UN | وإذ نلاحظ كذلك أن المادة 12 من البروتوكول المذكور تشجع رؤساء الدول الأفريقية بشدة على تعزيز تعليم الفتيات والنساء في جميع المستويات والتخصصات وخاصة في مجال العلم والتكنولوجيا؛ |
La politique nationale de l'éducation permet la pleine participation des filles et des femmes à toutes les activités sportives. | UN | تتيح سياسة التربية الوطنية المشاركة التامة للفتيات والنساء في جميع اﻷنشطة الرياضية. |
Conformément à l'engagement de son gouvernement de concrétiser l'égalité entre les hommes et les femmes dans toutes les sphères de la vie, l'oratrice dit que le Bélarus a adhéré à un certain nombre de conventions des Nations Unies et a signé des instruments internationaux comme la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | وتمشيا مع التزام حكومتها بتحقيق المساواة بين الرجال والنساء في جميع ميادين الحياة، انضمت بيلاروس لعدد من اتفاقيات الأمم المتحدة، كما وقعت عددا من الصكوك الدولية كإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
L'article 11 de la Constitution garantit l'égalité de droits entre les hommes et les femmes dans tous les domaines économiques, sociaux et culturels, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | وتكفل المادة 11 من الدستور حقوقاً متساوية للرجال والنساء في جميع المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو ما هو منصوص عليه في العهد. |
Afin de parvenir à une véritable égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines de la vie, la commission nationale a, pour la toute première fois, élaboré et adopté un programme de mesures en matière d'égalité des sexes dans la République du Kazakhstan. | UN | ومن أجل تحقيق المساواة الحقيقية بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة، صاغت اللجنة الوطنية، لأول مرة في تاريخها، واعتمدت برنامج السياسة الجنسانية في جمهورية كازاخستان. |
Les dispositions d'un autre projet de loi portaient sur l'égalité des chances pour les hommes et les femmes dans tous les domaines de la vie. | UN | 40 - تعالج أحكام المشروع تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في جميع ميادين الحياة. |
Cela n'empêche qu'elles continuent d'être reléguées dans des positions subalternes dans des sociétés qui maintiennent l'inégalité des hommes et des femmes dans tous les aspects de la vie. | UN | ولكن المرأة ما زالت على الرغم من ذلك تُمنح الوظائف الثانوية وبخاصة في المجتمعات التي ما زالت تبقي على عدم التكافؤ بين الرجال والنساء في جميع جوانب الحياة. |
Le Rapporteur spécial recommande également, dans le cadre de la consolidation des différentes modalités de l'éducation autochtone, de faire une plus grande place à l'éducation physique, à un enseignement spécial pour les autochtones dans le domaine de la justice pénale, à l'éducation des filles et des femmes dans tous les domaines, à l'enseignement à distance, à l'enseignement pour adultes et à la formation continue. | UN | وفي إطار تدعيم الأساليب المختلفة لتعليم السكان الأصليين، يوصي المقرر الخاص بإيلاء مزيد من الاهتمام للتربية البدنية، ولإتاحة تعليم خاص بالسكان الأصليين في ميدان القضاء الجنائي، ولتثقيف الفتيات والنساء في جميع الميادين، وللتعليم من بُعد، وتعليم الكبار والتدريب المستمر. |
65. La Constitution affirme en outre, entre autres principes, qu'il incombe à l'État de protéger l'emploi et de promouvoir l'égalité des droits des hommes et des femmes dans tous les domaines socio-économiques de l'existence. | UN | 65- ويؤكد الدستور أيضا، بين مبادئ أخرى، حق الدولة في حماية العمالة وتعزيز المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في جميع المجالات الاجتماعية والاقتصادية للحياة. |
Il importe donc d'assurer l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines grâce à la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la réalisation des objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. | UN | ولذلك، من الأهمية بمكان أن تُكفَل المساواة بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة من خلال تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والأهداف الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
D'autres questions comme la situation des étrangers et des demandeurs d'asile, la condition de la femme et l'égalité entre hommes et femmes dans tous les domaines, et en particulier dans celui de l'emploi, devraient être élaborées davantage. | UN | كما لاحظت اللجنة أنه كان ينبغي الإسهاب في تناول بعض المسائل الأخرى، مثل وضع الأجانب وملتمسي اللجوء، ومركز المرأة والمساواة بين الرجال والنساء في جميع المجالات، وخاصة في مجال العمل. |
48. La législation du travail garantit formellement l'égalité de droits entre hommes et femmes dans tous les domaines de la vie professionnelle et comporte un dispositif spécifique relatif à la fonction reproductrice de la femme. | UN | ٨٤- يضمن قانون العمل بشكل رسمي المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في جميع مجالات العمل مع توفير لوائح خاصة ذات صلة بوظيفة المرأة الانجابية. |
La Suède a pris acte des efforts déployés par Monaco pour assurer l'égalité de traitement entre les sexes et lui a recommandé de poursuivre son action pour faire en sorte que sa législation garantisse les mêmes droits aux hommes et aux femmes dans tous les domaines, notamment en ce qui avait trait au mariage et aux conditions d'acquisition de la nationalité monégasque. | UN | وسلمت السويد بالجهود المبذولة بموناكو من أجل المساواة بين الرجال والنساء في المعاملة، وأوصت بأن تواصل الدولة جهودها لضمان الحقوق القانونية ذاتها للرجال والنساء في جميع مجالات القانون، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بالزواج ومتطلبات اكتساب جنسية موناكو. |
Il est donc plus que jamais nécessaire de donner aux peuples et aux nations, aux hommes et aux femmes de tous les pays, des raisons concrètes d'espérer et de croire en l'avenir. | UN | ومن هنا تزداد الحاجة إلى أن نقدم للشعوب واﻷمم، للرجال والنساء في جميع البلدان، أسبابا ملموسة لﻷمل في المستقبل ولﻹيمان به. |
180. Le Gouvernement mexicain a adopté plusieurs stratégies dans le but de relever les défis que pose la demande croissante d'enseignement émanant des hommes et des femmes à tous les niveaux. | UN | ٠٨١ - وبغية مواجهة التحديات التي يخلقها الطلب المتزايد على تعليم الرجال والنساء في جميع المستويات، وضعت حكومة المكسيك استراتيجيات مختلفة. |
Il reste, de toute évidence, beaucoup à faire pour assurer la participation entière et égale des hommes et des femmes à toutes les activités de l’Organisation des Nations Unies, mais il est vrai néanmoins que la contribution des femmes à la conception, à la gestion et à l’exécution effectives des programmes de l’Organisation est reconnue. | UN | وفي حين أنه من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير لكفالة المشاركة التامة وعلى قدم المساواة للرجال والنساء في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة، فإن مساهمة المرأة في تصميم برامج المنظمة وإدارة تلك البرامج وتنفيذها على نحو فعال أصبح أمرا معترفا به. |
Cette discrimination, qui touche toutes les catégories sociales, a un caractère identitaire et est le fondement des inégalités entre les hommes et les femmes dans toutes les sociétés. | UN | فالجنس قاسم مشترك بين الفئات الاجتماعية الأخرى وعلامة على الهوية وعلى ضروب التفاوت بين الرجال والنساء في جميع المجتمعات. |
279. Il a accueilli avec satisfaction l'adoption de la nouvelle constitution garantissant l'égalité des hommes et des femmes dans toutes les sphères de la vie conformément à la Convention. | UN | ٩٧٢ - وأثنت اللجنة على إقرار الدستور الجديد الذي يضمن المساواة بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة وفقا للاتفاقية. |