Notant avec préoccupation que les personnes handicapées, les personnes âgées, les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par les catastrophes naturelles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والنساء والأطفال يتضررون بصورة جائرة في حالات الكوارث الطبيعية، |
Sont particulièrement touchés les groupes ethniques, les femmes et les enfants. | UN | وينطبق ذلك بصورة خاصة على المجموعات الإثنية والنساء والأطفال. |
Les groupes les plus vulnérables sont les femmes et les enfants. | UN | والنساء والأطفال هم أكثر الفئات تعرضا للإصابة بهذا المرض. |
Aucune cause ne pourra jamais justifier que des hommes, des femmes et des enfants innocents soient pris pour cibles. | UN | فما من قضية على الإطلاق يمكن أن تبرر القتل المستهدف للأبرياء من الرجال والنساء والأطفال. |
Des soins préventifs et curatifs tiendront compte des différents besoins des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وستأخذ الرعاية الوقائية والعلاجية في الحسبان اختلاف حاجات الرجال والنساء والأطفال بعضها عن بعض. |
Nous devons conjuguer nos efforts afin de libérer hommes, femmes et enfants de l'extrême pauvreté qui déshumanise. | UN | ويجب أن نضم جهودنا لتحرير الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يجردهم من إنسانيتهم. |
Combien d'hommes, les femmes et les enfants seront laissé sur le bord du chemin? | Open Subtitles | كم عدد الرجال والنساء والأطفال سوف يرمى على قارعة الطرقات غدا؟ |
les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | والنساء والأطفال من طالبي اللجوء عرضة للخطر بشكل خاص. |
Les hommes, les femmes et les enfants étaient entassés dans des conditions d'hygiène déplorables et il leur était impossible de communiquer avec l'extérieur. | UN | ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي. |
Les pauvres, les peuples autochtones, les femmes et les enfants courent des risques anormalement élevés. | UN | والفقراء والشعوب الأصلية والنساء والأطفال عرضة لمخاطرها على نحو غير متناسب. |
Les pauvres, les peuples autochtones, les femmes et les enfants courent des risques anormalement importants. | UN | كما أن الفقراء والشعوب الأصلية والنساء والأطفال هم عرضة للخطر على نحو غير متناسب. |
les femmes et les enfants ont reçu de meilleurs soins et ont pu en bénéficier davantage. | UN | والنساء والأطفال يلقون رعاية أفضل وأصبحوا قادرين على الاستفادة منها بقدر أكبر. |
Il a été fait référence à la reconnaissance par le Conseil des droits de l'homme du fait que les peuples autochtones, les femmes et les enfants étaient les groupes les plus exposés aux effets des changements climatiques. | UN | وأشيرَ إلى اعتراف مجلس حقوق الإنسان بأن فئات الشعوب الأصلية والنساء والأطفال هي الأكثر تضرراً من تغير المناخ. |
Les populations les plus pauvres, les peuples autochtones, les femmes et les enfants courent un risque disproportionné. | UN | وتتعرض الفئات الأكثر فقرا والشعوب الأصلية والنساء والأطفال للخطر على نحو غير متناسب. |
Il a félicité le Panama d'avoir mis l'accent sur la protection de la famille, des femmes et des enfants par l'intermédiaire de différents organismes de son cadre institutionnel. | UN | وأشادت ببنما لتركيزها على حماية الأسرة والنساء والأطفال عن طريق تعزيز إطارها المؤسسي. |
Alors que dans certaines régions, des hommes, des femmes et des enfants meurent par manque de quelques litres d'eau, dans d'autres, l'eau est gaspillée. | UN | وفي حين أن الرجال والنساء والأطفال يموتون في بعض المناطق لأنهم يفتقرون إلى بضعة ليترات من المياه، فإن المياه تتعرض للهدر في مناطق أخرى. |
Au moment même ou nous nous réunissons ici aujourd'hui, des hommes, des femmes et des enfants sont torturés, détenus et assassinées par le régime syrien. | UN | وبينما نحن نجتمع هنا اليوم، يتعرض الرجال والنساء والأطفال للتعذيب والاعتقال والقتل على يد النظام السوري. |
Cette bataille exige que nous adoptions des approches différentes se renforçant mutuellement, dans le but de se rapprocher des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وهذا الكفاح يتطلب منّا إتباع نهج واضحة المعالم تعزز بعضها بعضا للوصول إلى الرجال والنساء والأطفال. |
La vie quotidienne des hommes, des femmes et des enfants à Cuba est gravement affectée par une politique qui les dépasse. | UN | وقد تضررت الحياة اليومية للرجال والنساء والأطفال في كوبا ضررا بليغا بسبب سياسات خارجة عن سيطرتهم. |
Tous les services sont ouverts à qui en a besoin, hommes, femmes et enfants, et sont conçus pour répondre aux besoins de tous. | UN | وجميع الخدمات متوفرة ومصممة لتلبية احتياجات جميع من هم في حاجة إلى المساعدة، بمن فيهم الرجال والنساء والأطفال. |
Cette loi interdit expressément toutes les formes de traite des êtres humains et est applicable aux hommes, aux femmes et aux enfants. | UN | ويحظر هذا القانون تحديداً الاتجار بالبشر بجميع أنواعه، وينطبق على الرجال والنساء والأطفال على السواء. |
Aucune cause ne pourra jamais justifier les meurtres aveugles d'hommes, de femmes et d'enfants innocents. | UN | لا يوجد على الإطلاق أي سبب يمكن أن يبـرر القتل العشوائي للرجال والنساء والأطفال الأبرياء. |
les femmes et les enfants sont les premières victimes de la malnutrition. | UN | والنساء واﻷطفال هم أول ضحايا سوء التغذية. |