De même, il faudrait veiller à répondre aux besoins particuliers des groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Je voudrais indiquer que ma délégation est vivement préoccupée par les effets négatifs de l'embargo sur le peuple cubain, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وأود أن أعرب عن قلق وفدي العميق من الآثار السلبية للحصار على شعب كوبا، وخاصة على الأطفال والنساء وكبار السن. |
Le SNF s'occupe des enfants, des adolescents, des femmes et des personnes âgées en cherchant à favoriser le respect effectif des droits reconnus par la loi à toutes ces catégories. | UN | وتمثل ميدان عمل اﻷمانة في اﻷطفال والمراهقين والنساء وكبار السن لتعزيز تمتعهم بما لهم من الحقوق المقررة بموجب القانون. |
La plupart des morts étaient des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | وكانت غالبية المتوفين من اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
:: La protection de la santé des groupes vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | :: حماية صحة القطاعات السكانية المستضعفة، بما فيها الأطفال والنساء وكبار السن |
Les personnes les plus affectées par cette situation sont les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | واﻷشد تأثرا بذلك الوضع هم اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Il va de soi que cette situation a surtout éprouvé les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أكبر المتضررين بين اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
L'insécurité touche en premier lieu les populations les plus vulnérables, en particulier les réfugiés, les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن. |
Les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 pour cent de la population touchée, sont les premiers à souffrir. | UN | وأول المعانين هم اﻷطفال والنساء وكبار السن ويشكل هؤلاء ٨٠ في المائة من السكان المتأثرين به. |
Il s'agit pour l'heure surtout d'élargir et de renforcer la protection de la population civile en cas de conflit ou de situation d'urgence et de protéger ses secteurs les plus vulnérables, c'est-à-dire les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | والتحديات الرئيسية الآن هي توسيع وتقوية حماية السكان المدنيين في حالات النزاع والطوارئ وحماية أضعفهم أي الأطفال والنساء وكبار السن. |
Le Gouvernement zambien est profondément préoccupé par les effets néfastes du blocus économique, qui a aggravé les souffrances du peuple cubain et en particulier des groupes vulnérables tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ومما يثير قلق حكومة زامبيا العميق، اﻵثار الضارة للحصار الاقتصادي التي زادت معانـاة الشـعب الكوبـي، ولا سيما المجموعات الضعيفة منهم من قبيل اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
S'ajoutent souvent à ce sombre tableau les conflits entre États qui ont tendance à déstabiliser les sociétés humaines et à installer dans l'esprit des hommes une culture dangereuse de la violence qui n'épargne même plus les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وكثيرا ما تتضمن هذه الصورة القاتمة صراعات بين الدول مما يؤدي إلى زعزعة المجتمعات الإنسانية وغرس ثقافة عنف خطيرة في عقول الناس، وهي ثقافة لم تعد تستثني حتى الأطفال والنساء وكبار السن. |
La capacité de l'État et celle des agences humanitaires ayant diminué, les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 % des populations sinistrées, seront les premiers à souffrir. | UN | فقد قوضت قدرة الوكالات الحكومية واﻹنسانية، وبالتالي فإن اﻷطفال والنساء وكبار السن الذين يشكلون ٨٠ في المائة من السكان المتضررين هم أول من يعاني منها. |
3. Les services de santé, les programmes de dépistage et d'intervention à un stade précoce, selon qu'il convient, destinés à réduire au maximum ou à prévenir de nouveaux handicaps, notamment chez les enfants, les femmes et les personnes âgées, y compris en milieu rural; | UN | توفير الخدمات الصحية وبرامج الكشف والتدخُّل المبكِّر، حسب الاقتضاء، لمنع ظهور إعاقات ثانوية وتقليلها إلى أدنى حد، مع الاهتمام بالأطفال والنساء وكبار السن بما يشمل المناطق الريفية |
L'expérience montre que les premières victimes des mesures économiques coercitives sont les groupes de population vulnérables, en particulier les enfants, les femmes et les personnes âgées et handicapées. | UN | وتبين التجربة المكتسبة أن الضحايا الرئيسيين لتدابير القهر الاقتصادية هي القطاعات المستضعفة من السكان، لا سيما الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقين. |
Il serait bon de s'attacher plus particulièrement à promouvoir et à défendre les droits des minorités, notamment à protéger les droits des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | وينبغي التركيز بصورة خاصة على تعزيز حقوق اﻷقليات والدفاع عنها، بما في ذلك حماية حقوق اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Les droits des enfants, des femmes et des personnes âgées dans les conflits armés; | UN | :: حقوق الأطفال والنساء وكبار السن في الحروب |
La défense des populations civiles, des enfants, des femmes et des personnes âgées étant une obligation sacrée pour le Gouvernement, elle est considérée comme primordiale et toutes les ressources disponibles y sont consacrées. | UN | إن الدفاع عن السكان المدنيين وعن الرضع والنساء وكبار السن واجب مقدس يقع على عاتق الحكومة، وهو أيضا واجب أصيل، وجميع الموارد معبأة من أجله. |
Leurs auteurs sont ceux-là même qui sont responsables des massacres brutaux perpétrés durant la guerre, qui ont fait des milliers de morts parmi les civils azerbaïdjanais, y compris des enfants, des femmes et des personnes âgées. | UN | وأصحاب البيان هم المسؤولون عن المجازر الوحشية أثناء الحرب، التي راح ضحيتها آلاف من المدنيين الأذربيجانيين، بمن فيهم الأطفال والنساء وكبار السن. |