Le Comité recommande que l'État partie apporte l'assistance économique, sociale et psychologique nécessaire aux victimes de ces délits. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة. |
Le Gouvernement allemand a rapporté qu'une aide médicale et psychologique était assurée aux séropositifs et aux malades du sida. | UN | وقالت حكومة ألمانيا إن المساعدة الطبية والنفسانية مضمونة للأشخاص المصابين بعدوى الفيروس أو بمرض الإيدز. |
Il recommande à l'État partie de fournir l'assistance économique, sociale et psychologique nécessaire aux victimes de ces délits. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة. |
Quand les rapports médicaux et psychologiques ont été reçus, il a été décidé de lui délivrer un permis de séjour. | UN | وعلى ضوء المعلومات الطبية والنفسانية التي وردت بعد ذلك، منح صاحب البلاغ تصريحاً بالإقامة. |
Le gouvernement devrait également évaluer l'ampleur et les retombées de la violence sur les enfants et prendre des mesures pour aider les enfants victimes à surmonter leurs difficultés physiques et psychologiques. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تقيّم أهمية العنف وانعكاساته على اﻷطفال وتتخذ إجراءات من أجل مساعدة اﻷطفال الضحايا على تجاوز الصعوبات البدنية والنفسانية التي يواجهونها. |
Les mesures de réadaptation englobent la prise en charge des soins médicaux et psychologiques ou psychiatriques ainsi que les services sociaux, juridiques et autres. | UN | تشمل تدابير إعادة التأهيل تحمل تكاليف العناية الطبية والنفسانية أو المعالجة النفسانية فضلاً عن الخدمات الاجتماعية والقانونية وغيرها من الخدمات. |
4.7 Quant aux problèmes physiques et psychiques du requérant, l'État partie estime qu'ils sont liés aux abus sexuels qu'il allègue avoir subis pendant son enfance. | UN | 4-7 وبخصوص المشاكل الجسدية والنفسانية لصاحب الشكوى، ترى الدولة الطرف أن هذه المشاكل مرتبطة بما ادعاه صاحب الشكوى، من تعرضه لاعتداء جنسي أثناء طفولته. |
Il convient d'ouvrir des foyers d'accueil offrant aux femmes la sécurité, une aide juridique et psychologique et des perspectives d'avenir. | UN | ويجب أن تفتح ملاجئ وأن يتاح الآمان وتسدى المشورة القانونية والنفسانية ويجب أن يبذل جهد لمساعدة المرأة في المستقبل. |
Il recommande à l'État partie de fournir l'assistance économique, sociale et psychologique nécessaire aux victimes de ces délits. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقدم لضحايا هذه الجرائم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والنفسانية اللازمة. |
Les travailleurs sociaux fournissent aux tribunaux des informations détaillées sur le contexte familial d'un mineur et sur sa situation physique et psychologique. | UN | يزود العمال الاجتماعيون المحاكم بمعلومات مفصلة عن الخلفية العائلية للقاصر وحالته الجسدية والنفسانية. |
L'assistance juridique et psychologique des plus utiles apportée par les organisations non gouvernementales a été reconnue à sa juste valeur. | UN | وتم الاعتراف بجميل المساعدة القيﱢمة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية لتوفير المشورة القانونية والنفسانية. |
Le département tchèque des réfugiés coordonne un programme de soutien psychologique aux personnes originaires de l'ancienne Yougoslavie, financé par le HCR et mis en oeuvre par l'Association pour une aide sociale et psychologique (LOCUS). | UN | وتقوم اﻹدارة التشيكية للاجئين بتنسيق برنامج لتوفير المشورة النفسانية لﻷشخاص الوافدين من يوغوسلافيا السابقة، تموله المفوضية وتنفذه رابطة المعونة الاجتماعية والنفسانية. |
L'Association Tunisienne des Femmes Démocrates -ATFD- a mis en place une cellule d'écoute permanente et de prise en charge des femmes victimes de violence et offre dans le cadre de ses activités un service gratuit de consultation juridique et psychologique. | UN | وأنشأت الجمعية التونسية للنساء الديمقراطيات خلية إصغاء دائمة تتولى أمر النساء ضحايا العنف وتقدم في إطار أنشطتها خدمة مجانية في الاستشارة القانونية والنفسانية. |
L'occupation a eu et continue d'avoir des effets nuisibles sur le développement des enfants, qui ont été conditionnés par le climat de violence et sont devenus les victimes de l'environnement social, économique et psychologique. | UN | إن الاحتلال قد ألحق الضرر، وما يزال، بنمو اﻷطفال الذين تأثروا بأوضاع العنف ووقعوا ضحايا للظروف الاجتماعية والاقتصادية والنفسانية. |
Aspects médicaux et psychologiques des enquêtes sur des cas de torture, en application du protocole d'action du service du procureur général du district fédéral; | UN | الجوانب الطبية والنفسانية التي ينطوي عليها التحقيق في حالات التعذيب وفقاً لبروتوكول العمل المنبثق عن مكتب المدعي العام لمنطقة العاصمة؛ |
D'éduquer les citoyens, dans toutes les écoles, aux droits de l'homme et les sensibiliser à toutes les formes de violence à caractère sexiste, y compris leurs causes et conséquences sociales, culturelles et psychologiques; | UN | القيام، في جميع المدارس، بالتثقيف بشأن حقوق الإنسان وجميع أشكال العنف الجنساني التي تتعرض لها النساء والفتيات، بما في ذلك بشأن أسبابها وعواقبها الاجتماعية والثقافية والنفسانية. |
Outre les graves traumatismes corporels et psychologiques qu'ils occasionnent, ces engins entraînent la mort de civils innocents, déstructurent l'économie de nombreux pays et sociétés et sapent durablement la sécurité des zones où ils prolifèrent. | UN | وبالإضافة إلى الأضرار الجسمانية والنفسانية الخطيرة التي تتسبب فيها الألغام، تواصل هذه الأدوات قتل مدنيين أبرياء وتدمير اقتصادات العديد من المجتمعات، وتهدد على الأمد البعيد أمن المناطق التي تنتشر فيها. |
La protection des jeunes sportifs doit être entendue de manière globale de sorte qu'elle intègre les aspects physiques et psychologiques du sportif et lui garantisse une éducation de qualité permettant l'accomplissement personnel et professionnel à long terme. | UN | ويتعين تفسير حماية الشباب الرياضي تفسيرا شاملا يتضمن الجوانب البدنية والنفسانية للرياضي، ويضمن له تعليما عالي الجودة يسمح له على المدى الطويل بتحقيق الذات على المستويين الشخصي والمهني. |
La Rapporteure spéciale recommande que ces personnes soient sensibilisées aux problèmes sociaux, culturels et psychologiques des migrants et à la dimension humaine du phénomène migratoire. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتوعية هؤلاء الموظفين بالصعوبات الاجتماعية والثقافية والنفسانية التي يواجهها المهاجرون، وبالبعد الإنساني لظاهرة الهجرة. |
14. Une réadaptation doit être prévue qui englobe une prise en charge médicale et psychologique ainsi que l'accès à des services juridiques et sociaux. | UN | ٤١- إعادة التأهيل يجب أن توفر، وهي تشمل الرعاية الطبية والنفسانية وغير ذلك من الخدمات القانونية والاجتماعية. |
Il fallait accorder davantage d'attention aux blessures accidentelles; aux approches intergénérationnelles en matière de nutrition, y compris de nutrition maternelle; à l'allaitement ainsi qu'à l'alimentation du nourrisson et du jeune enfant; et aux questions d'ordre social, psychosocial et affectif. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للإصابات غير المقصودة؛ والنهج المشتركة بين الأجيال للتغذية، بما في ذلك تغذية الأمهات؛ والرضاعة وتغذية الرضع والأطفال الصغار؛ والمسائل الاجتماعية والنفسانية والعاطفية. |