"والنفسية التي" - Traduction Arabe en Français

    • et psychologiques qui
        
    • et psychologique que
        
    • et psychologiques que
        
    • et psychologiques qu
        
    • et psychologique dont
        
    • et psychologiques de
        
    Les participants ont été sensibilisés aux facteurs sociaux et psychologiques qui peuvent entraîner une dépendance à l'alcool. UN وأُطلع المشاركون على الظروف الاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تؤدي إلى إدمان الكحول.
    C'est ce que fait la communauté anglicane dans tout le village planétaire, à sa modeste échelle, vu l'ampleur des maux physiques et psychologiques qui assaillent le monde. UN ويحدث هذا في شتى أنحاء القرية الكوكبية التي تشملها الطائفة الأنغليكانية، حتى وإن كان يتم في جرعات صغيرة نسبياً، بالنظر إلى الحجم الهائل للأمراض الجسدية والنفسية التي ألمت بالعالم.
    19. Les délinquants utilisent les technologies de l'information et de la communication pour abattre les barrières physiques et psychologiques qui s'opposent à la maltraitance et à l'exploitation des enfants. UN 19- ويستعمل الجناة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لهدم الحواجز المادية والنفسية التي تقف عائقا أمام الاعتداء على الأطفال أو استغلالهم.
    Étant donné que plus de dix ans se sont écoulés depuis les faits, il est impossible de vérifier les informations concernant la pression physique et psychologique que les agents du poste de douane de Kulunda auraient exercée sur l'auteur. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    Les vétérans sont un groupe particulièrement vulnérable, du fait des traumatismes physiques et psychologiques que leur a infligés la guerre. UN ويعتبر قدامى المحاربين من المجموعات الضعيفة جدا نتيجة المعاناة الجسدية والنفسية التي سببتها لهم الحرب.
    Outre les problèmes psychiques et psychologiques qu'elle entraîne, elle provoque la perte de talents humains et un manque à gagner sur le plan de la productivité du travail qui, à son tour, a des incidences négatives sur la croissance économique et ralentit les efforts visant à réduire la pauvreté. UN فبالإضافة إلى المعاناة العاطفية والنفسية التي يسببها التمييز بين الجنسين، فإنه ينطوي في مكان العمل على تبديد المواهب البشرية وخسارة في إنتاجية اليد العاملة مما يؤثر، في المقابل، بشكل سلبي على النمو الاقتصادي ويبطئ من الجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    Outre le traumatisme physique et psychologique dont souffrent ceux qui y survivent, les violences sexuelles commises en période de conflit peuvent exacerber les divisions ethniques, confessionnelles et autres, pérenniser le conflit et l'instabilité et compromettre les possibilités de rétablissement de la paix et de la stabilité. UN وبالإضافة إلى الصدمة البدنية والنفسية التي يعاني منها الناجون، فقد يؤدي العنف الجنسي في حالات النزاع إلى تفاقم الانقسامات الإثنية والطائفية وغيرها، ويزيد من ترسيخ النزاع وعدم الاستقرار، ويقوض فرص استعادة السلام والاستقرار.
    Nombre de ces grossesses ne sont ni prévues ni désirées ce qui se traduit par une hausse des taux d'avortement non médicalisé et d'accouchements prématurés, des abandons scolaires et une multitude de problèmes médicaux et psychologiques qui ont un impact sur les individus, les familles et l'économie du pays. UN والكثير من حالات الحمل التي تحدث بين المراهقين تكون غير مخطط لها أو غير مرغوب فيها، مما يؤدي إلى زيادة معدلات الإجهاض غير الآمن، والولادات التي تتم قبل موعدها، والتسرب من المدارس، والعديد من المشاكل الاجتماعية، والطبية والنفسية التي تؤثر في الفرد والأسرة واقتصاد البلد عموماً.
    30. Ces résultats contribueront à mettre en évidence les aspects administratifs et psychologiques qui aideront l'employée à s'épanouir professionnellement et dans sa relation avec les autres fonctionnaires, responsables et subalternes, ainsi que les facteurs qui l'aident à se perfectionner et à faire avancer sa carrière. UN 30- كما ستساعد هذه النتائج في توضيح الجوانب الإدارية والنفسية التي يمكن أن تصل بالموظفة إلى مستوى متطور من الرضا الوظيفي في محيط عملها وفي علاقتها مع الآخرين من رؤساء ومرؤوسين والعوامل التي يمكن أن تساعدها على التطوير والتجديد الوظيفي.
    Le Rapporteur spécial a insisté sur le fait que, pour combattre l'intolérance religieuse, il fallait être déterminé à s'attaquer non seulement aux aspects juridiques et politiques du problème, mais aussi aux fondements, processus et mécanismes idéologiques, culturels et psychologiques qui ont contribué à perpétuer et à faire resurgir ce phénomène. UN وأبرز المقرر الخاص أن مكافحة التعصب الديني تقتضي عزما على معالجة الجوانب القانونية والسياسية للمسألة علاوة على الأسس والعمليات والآليات الإيديولوجية والثقافية والنفسية التي ساهمت في بقاء الظاهرة وعودتها إلى الظهور.
    Le système de soins de santé reconnaît les besoins particuliers des femmes en services de santé en tenant compte des facteurs biologiques, socioéconomiques et psychologiques qui ne sont pas les mêmes pour les hommes et les femmes. UN ويعترف نظام الرعاية الصحية بالاحتياجات المعينة للمرأة فيما يتعلق بالخدمات الصحية، ويراعي العوامل البيولوجية أو الاقتصادية - الاجتماعية والنفسية التي تختلف لدى النساء عنها لدى الرجال.
    10. Les États membres de la Sous-Commission devraient sensibiliser, en particulier les jeunes, aux problèmes sanitaires, sociaux et psychologiques qui peuvent résulter de l'abus de drogues illicites. UN 10 - ينبغي للدول الأعضاء في اللجنة الفرعية أن تعزز الوعي، وبخاصة لدى الشباب، بالمشاكل الصحية والاجتماعية والنفسية التي يمكن أن تنجم عن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة.
    6.6 Le Comité relève que les éléments de preuve d'ordre médical soumis par le requérant confirment l'existence de symptômes physiques et psychologiques qui pourraient être attribués aux mauvais traitements que l'armée srilankaise lui aurait infligés. UN 6-6 وتلاحظ اللجنة أن الأدلة الطبية المقدمة من صاحب الشكوى تؤكد الأعراض البدنية والنفسية التي يمكن عزوها إلى إساءة معاملته المدعاة على يد الجيش السريلانكي.
    b) Indemniser les familles des victimes qui ont perdu la vie à la suite des événements du 28 septembre 2009 et octroyer des réparations aux blessés pour les souffrances physiques et psychologiques qui leur ont été infligées; UN (ب) تقديم تعويضات لأسر الضحايا الذين قضوا في أحداث 28 أيلول/ سبتمبر 2009 ومنح الجرحى تعويضات عن الآلام الجسدية والنفسية التي ألمَّت بهم؛
    Étant donné que plus de dix ans se sont écoulés depuis les faits, il est impossible de vérifier les informations concernant la pression physique et psychologique que les agents du poste de douane de Kulunda auraient exercée sur l'auteur. UN وبما أنه قد مضى على الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ أكثر من عشرة أعوام، فمن المستحيل التحقق من المعلومات المتعلقة بالضغوط المادية والنفسية التي يقول إنه تعرّض لها على أيدي موظفي مركز الجمارك بكولوندا.
    Le logement et le cadre de vie présentent une importance particulière pour les personnes âgées, en raison de facteurs divers tels que l'accessibilité et la sûreté, la charge financière qu'entraîne l'entretien d'un logement, et la grande sécurité, émotionnelle et psychologique que représente un logis. UN 95 - للسكن والبيئة المحيطة أهمية خاصة لكبار السن بسبب عناصر تشمل سهولة الوصول والسلامة؛ والعبء المادي للاعتناء بالمنـزل فضلا عن الطمأنينة العاطفية والنفسية التي يوفرها المنـزل.
    Nous nous considérons comme des experts témoins s'agissant des maux et de la souffrance physiques, émotionnels et psychologiques que provoque l'avortement. UN ونعتبر أنفسنا شاهدات ذوات خبرة في الآلام والمعاناة الجسدية والعاطفية والنفسية التي يسببها الإجهاض.
    Dans la mesure du possible, les personnes âgées devraient pouvoir continuer à vivre à leur propre domicile aussi longtemps que possible afin d'éviter les perturbations physiques et psychologiques que comporte un déménagement vers une destination non familière. UN وينبغي، قدر الإمكان، تمكين كبار السن من مواصلة العيش في منازلهم لأطول فترة ممكنة، وذلك لتلافي الاضطرابات البدنية والنفسية التي ينطوي عليها الانتقال إلى مكان غير مألوف.
    Il a pris en considération les traumatismes physiques et psychologiques qu'elles avaient subis, en particulier en qualifiant pour la première fois le mariage forcé de crime contre l'humanité et la violence sexuelle d'acte de terrorisme. UN ونظرت المحكمة في الصدمات البدنية والنفسية التي يعاني منها الضحايا، ولا سيما من خلال الإقرار بالزواج القسري، للمرة الأولى، بوصفه جريمة ضد الإنسانية، وبالعنف الجنسي بوصفه عملاً إرهابياً.
    La Malaisie demeure préoccupée par les graves effets socioéconomiques des sanctions sur une société et par les cicatrices politiques et psychologiques qu'elles infligent à toute une population. UN ولا تزال ماليزيا قلقة إزاء الآثار الاجتماعية - الاقتصادية الحادة للجزاءات التي تُفرض على مجتمع، وإزاء الآثار السياسية والنفسية التي تخلفها على السكان بأكملهم.
    a) Pour lutter contre la discrimination, l'exclusion sociale et la violence physique, sexuelle et psychologique dont sont victimes les catégories d'enfants en situation vulnérable et en particulier les enfants autochtones; UN (أ) مكافحة أوجه التمييز، والاستبعاد الاجتماعي، والإساءة الجسدية والجنسية والنفسية التي تتعرض لها فئات الأطفال التي تعيش في أوضاع هشة، ولا سيما أطفال الشعوب الأصلية؛
    Il apporte à la population des informations concrètes sur l'alcool et les drogues, et fait connaître les effets physiques, sociaux et psychologiques de l'alcoolisme et de la toxicomanie, ainsi que les meilleurs moyens de leur faire face. UN كما يرمي إلى مساعدة الشعب من خلال إمداده بمعلومات واقعية عن الكحول والعقاقير وإطلاعه على اﻵثار البدنية والاجتماعية والنفسية التي تخلفها إساءة استعمال العقاقير والكحول وأفضل طريقة لمعالجتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus