"والنقاش" - Traduction Arabe en Français

    • et le débat
        
    • et les débats
        
    • et de débat
        
    • et la discussion
        
    • et de discussion
        
    • un débat
        
    • et du débat
        
    • et des débats
        
    • et de débats
        
    • et débats
        
    • et de discussions
        
    • et des discussions
        
    • débattre
        
    • débats et
        
    • et un dialogue
        
    Le Rapporteur souligne que la communication et le débat public constituent un élément crucial pour la réalisation des droits de l'homme. UN ويؤكد المقرر الخاص أن التواصل والنقاش العام يشكلان عنصرا حيويا كي تصبح حقوق الإنسان حقيقة واقعة.
    Parmi les programmes spécialement axés sur ces questions, figuraient des émissions télévisées sur différents thèmes destinées à encourager la réflexion et le débat sur les droits de l'homme. UN ومن البرامج المحددة ذات الصلة برامج تليفزيونية تعالج مواضيع شتى بهدف تنشيط التحليل والنقاش حول حقوق الإنسان.
    Des résultats bien définis facilitent le suivi de la prestation du fournisseur et aident à éviter les malentendus et les débats quant aux produits à livrer aux termes du marché. UN فمؤشرات الأداء المحددة جيدا تيسر رصد آداء البائعين وتساعد على تفادي اللبس والنقاش حول الأهداف المتوخاة بموجب العقد.
    Il est manifeste qu'une culture vigoureuse de communication et de débat public constitue un élément crucial pour la réalisation des droits de l'homme. UN لذا فإن وجود ثقافة مفعمة بالحيوية قائمة على التواصل والنقاش العام يشكل عنصرا حاسما لجعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة.
    En particulier, lorsque se posent des problèmes et des difficultés historiques, c’est par le dialogue et la discussion qu’il faut chercher à les résoudre et nous nous félicitons de l'occasion qui nous en est donnée. UN وعندما تكون هناك مشاكل ومصاعب تاريخية، فإن اﻷسلوب المناسب لمعالجتها يكون عن طريق الحوار والنقاش. ونحن نرحب تماما بهذه الفرصة.
    En 2008, 10 autres États avaient approuvé leur plan, tandis que 28 plans étaient plus ou moins avancés, en cours d'élaboration et de discussion. UN وفي عام 2008، أقرت 10 دول أخرى خططها، في حين كان هناك 28 خطة أخرى في مراحل متباينة من الإنشاء والنقاش.
    Ceci nous a permis d'avoir un débat beaucoup plus interactif, plus utile et plus productif que ceux qu'on a souvent eus dans le passé dans le cadre de ce genre de séances. UN وقد أدى ذلك إلى التفاعل والنقاش القيّم والمثمر أكثر بكثير مما كانت تسفر عنه تلك الاجتماعات في الماضي.
    Plusieurs délégations ont mentionné la question d'un traité visant les matières fissiles au cours du débat général et du débat consacré au désarmement nucléaire. UN وقد ذكرت وفود عديدة بالفعل معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أثناء المناقشات العامة والنقاش المخصص لنزع السلاح النووي.
    - D'autres programmes d'information tels que des slogans, des concours de pièces de théâtre et des débats. UN - برامج إرشادية من قبيل مسابقات تأليف الشعارات، والدراما، والنقاش.
    L'organisation de séances d'information périodiques avec les donateurs et de débats avec les parties prenantes à l'échelle nationale devrait faire partie d'un tel mécanisme; UN وينبغي أن تكون الإحاطة الدورية للجهات المانحة، والنقاش مع أصحاب المصلحة المحليين، جزءا من تلك الآلية؛
    Cellesci restent souples, leur principale ambition étant de stimuler la réflexion et le débat du point de vue de la méthode. UN وتبقى هذه الفرضيات مرنة، والهدف الرئيسي منها هو تشجيع التفكير والنقاش من وجهة نظر المنهج.
    C'est lui qui nourrit l'esprit analytique et critique, la liberté d'expression et le débat. UN وفي الواقع أنه يغذي التفكير النقدي والتحليلي وحرية التعبير والنقاش.
    L'islam requiert la pensée critique et le débat constructif et condamne la misologie. UN إن الإسلام يشترط التفكير النقدي والنقاش البناء ويدين كره التفكير أو النقاش أو الاستنارة.
    Le dialogue et le débat, la recherche de moyens de régler les conflits et d'aider ceux qui en ont besoin - voilà à quoi doit servir cette Organisation. UN إن الهدف من هذه المنظمة هو الحوار والنقاش والبحث عن طرق ووسائل لتسوية الصراعات ولمساعدة الذين يحتاجون إلى المساعدة.
    Il est évident que ce rapport chaudement débattu a eu effectivement une incidence sur les réflexions et les débats lors du Sommet lui-même. UN ومن الواضح أن التقرير الذي تمت مناقشته مناقشة حامية لم يكن له أثر على التفكير والنقاش في مؤتمر القمة ذاته.
    Grâce aux processus de consultation et de débat à l'Organisation, nous pouvons encore faire montre d'une largeur d'esprit digne de notre action mondiale et de sa portée. UN وعن طريق عمليات التشاور والنقاش التي تجري فيها، لا يزال بوسعنا بلوغ اتساع في آفاق الرأي يكافئ الانتشار العالمي لأعمالنا.
    De tels forums permettent l'étude et la discussion, la formation et la planification de la promotion et de la protection des droits de l'homme tels qu'ils sont consacrés dans les instruments internationaux des Nations Unies. UN وتتيح هذه المنتديات الدراسة والنقاش والتدريب والتخطيط العملي المنحى المتصل بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكرسة في الصكوك القانونية الدولية للأمم المتحدة.
    Le Conseil crée des occasions de dialogue informel, de réflexion et de discussion entre le Secrétaire général et ses conseillers principaux. UN ويعزز الفريق فرص الحوار غير الرسمي وتبادل الأفكار والنقاش بين الأمين العام وكبار مستشاريه.
    En outre - ajoute la déléguée norvégienne - , les autorités du Burundi devraient déployer davantage d'efforts afin de garantir la liberté de réunion et d'association, ainsi qu'un débat politique et une presse également libres. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تزيد الحكومة من جهودها لضمان حرية الاجتماع والنقاش السياسي والصحافة.
    Depuis mon arrivée à la Conférence en tant que représentant du Pakistan, il y a un an, j'ai constaté une intensification de l'activité et du débat autour de cette question. UN وفي العام المنصرم، منذ أن بدأتُ أُمثِّلُ باكستان في المؤتمر، شهدتُ قدراً متزايداً من النشاط والنقاش بشأن هذا الموضوع.
    J'ai eu la chance de prendre part à des travaux et des débats de fond avec de très brillants diplomates doués d'une grande intelligence, qui mettent leur talent professionnel au service d'une des tâches les plus ardues et pourtant les plus importantes des relations internationales. UN فقد كانت لي فرصة المشاركة في العمل والنقاش الموضوعيين مع دبلوماسيين لامعين وموهوبين فكرياً كرسوا مهاراتهم المهنية لقضية من أجسم وأهم القضايا في العلاقات الدولية.
    L'organisation de séances d'information périodiques avec les donateurs et de débats avec les parties prenantes à l'échelle nationale devrait faire partie d'un tel mécanisme; UN وينبغي أن تكون الإحاطة الدورية للجهات المانحة، والنقاش مع أصحاب المصلحة المحليين، جزءا من تلك الآلية؛
    Je crois qu'il est juste de dire que le rapport de la réunion renferme des éléments d'information intéressants qui seront utiles pour les études et débats à venir. UN وأعتقد أن من المنصف القول إن التقرير المتعلق بالاجتماع يتضمن مادة خصبة تصلح للمزيد من الدراسة والنقاش.
    Le processus d'examen s'est également avéré nécessiter une composante majeure en matière d'explications et de discussions pour assurer la disponibilité de l'ensemble des données requises. UN وأثبتت عملية الاستعراض أيضاً أنها تتطلب وجود مكون ذي صلة بالتوضيح والنقاش لضمان وجود جميع البيانات الضرورية.
    Les résultats des ateliers et des discussions ont été présentés en marge de la Réunion d'experts et de la Réunion des États parties, tenues en 2010 à Genève. UN وعُرضت نتائج حلقات العمل والنقاش المتواصل على هامش اجتماع الخبراء واجتماع الدول الأطراف المعقودين في جنيف، في عام 2010.
    Après cela, les participants ont eu amplement le temps de se concerter et de débattre et ils ont conclu leurs travaux par des recommandations axées sur trois grands thèmes et qui se présentent comme suit : UN ثم أفسح المجال واسعا للتداول والنقاش وخلص المؤتمر إلى توصيات تم تصنيفها في ثلاثة محاور جاءت على النحو التالي:
    L'évaluation des sciences, de la technologie et de l'innovation comme outil pour la formulation et la mise en œuvre de politiques a ouvert la voie à de nouveaux débats et recherches. UN وقد فتح قياس العلم والتكنولوجيا والابتكار كأداة داعمة في وضع السياسات وتنفيذها، مجالات لمزيد من البحث والنقاش.
    36. Le Président observe qu'en l'absence d'une position commune concernant la participation du HCR aux dispositifs pilotes proposés, des explications ultérieures et un dialogue plus approfondi sont nécessaires. UN 36- ولفت الرئيس إلى أنه في غياب تفاهم مشترك حول إشراك المفوضية في التدبير التجريبي المقترح، يحتاج الأمر إلى المزيد من الشروح والنقاش المعمق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus