Le rapport montrait que le droit au développement et l'approche fondée sur les droits n'avaient pas été pris en compte dans la plupart des rapports de pays sur les objectifs du Millénaire. | UN | وقد أوضحت ورقته أن الحق في التنمية والنهج القائم على الحقوق لم يتجليا في معظم التقارير القطرية عن الأهداف. |
C'est dans ce contexte qu'il est possible de faire un lien entre cette approche et l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الإطار يمكن إقامة صلة بين ذلك النهج والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
Des progrès ont été réalisés concernant les évaluations de l'autonomie fonctionnelle, de la nutrition et de l'approche axée sur les droits humains de la programmation de l'UNICEF. | UN | وتم إحراز التقدم في التقييمات المعنية بالمهارات الحياتية والتغذية والنهج القائم على حقوق الإنسان في برامج اليونيسيف. |
une démarche fondée sur le dialogue, les consultations et la coopération a une meilleure chance de promouvoir une amélioration véritable. | UN | والنهج القائم على الحوار، والتشاور والتعاون يتيح فرصة أفضل لتحقيق تحسن حقيقي. |
L'égalité des sexes, la viabilité et l'approche axée sur les droits sont des facteurs qui en constituent le socle. | UN | وتتكون الأرضية التي تقوم عليها هذه العملية من المساواة بين الجنسين والاستدامة والنهج القائم على الحقوق. |
En conséquence, il convient d'assurer un équilibre optimal entre les approches fondées sur des règles et celles fondées sur des valeurs. | UN | ومن ثم يتعين استخدام التوازن الأمثل بين النهج القائم على القواعد والنهج القائم على القيم. |
Il a été recommandé que tous les indicateurs, objectifs et programmes respectent les stratégies fondées sur l'égalité hommes-femmes et les droits de l'homme. | UN | وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج. |
Les délégations ont apprécié la déclaration très instructive du Directeur exécutif et ont félicité le FNUAP pour l'appui fourni aux pays grâce à la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et de son approche fondée sur les droits. | UN | 49 - وأعربت الوفود عن تقديرها للبيان المتعمق الذي أدلى به المدير التنفيذي وأشادت بما قام به صندوق السكان من جهود لدعم البلدان في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والنهج القائم على الحقوق الذي يتبعه الصندوق. |
La généralisation de la perspective antisexiste et de l'approche fondée sur les droits a contribué aux progrès enregistrés mais l'égalité s'est révélée des plus difficiles à réaliser là où les ressources sont rares et la communauté internationale doit prendre acte de cette corrélation et agir en conséquence. | UN | وأضاف أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني والنهج القائم على أساس الحقوق قد أسهما في التقدم المحرز، إلا أن تحقيق المساواة بين الجنسين كان أقل ما يمكن حيث تندر الموارد، وأنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يسلم بهذا الارتباط وأن يعمل وفقا لذلك. |
On a aussi appuyé l'idée du Rapporteur spécial selon laquelle il n'existait aucune dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins. | UN | كذلك أُعرب عن التأييد لرأي المقرر الخاص الذي يفيد بعدم وجود انقسام بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات. |
15.9 Les questions d'égalité des sexes et l'approche fondée sur les droits seront intégrées à titre prioritaire à l'ensemble des sous-programmes. | UN | 15-9 وستُعمَّم عبر البرامج الفرعية، كمسألة ذات أولوية، الأبعاد الجنسانية والنهج القائم على الحقوق. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les groupes professionnels, les enfants, les parents et le public en général ne connaissent pas suffisamment la Convention et l'approche fondée sur le respect des droits qu'elle consacre. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الفئات المهنية والأطفال والآباء والأمهات وعامة الجمهور لا يزالون غير مدركين بالقدر الكافي لأحكام الاتفاقية والنهج القائم على الحقوق المكرسة فيها. |
En réalité toutefois, il n'y a pas de dichotomie entre l'approche fondée sur les droits et l'approche fondée sur les besoins car, bien que la sûreté physique et les besoins essentiels des victimes soient au cœur du sujet, l'État a l'obligation de garantir l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولكن، في واقع الأمر، ليس هناك ازدواجية بين النهج القائم على الحقوق والنهج القائم على الاحتياجات لأنه، في حين أن السلامة البدنية والاحتياجات الأساسية للضحايا ذات صلة بالموضوع، فإن الدولة ملزمة أيضا بضمان ممارستهم لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elles ont déclaré qu'une approche fondée sur les droits et l'égalité entre les sexes devaient former l'ossature de l'action du FNUAP. | UN | وذكرت الوفود أن المساواة بين الجنسين والنهج القائم على الحقوق يجب أن يشكلا العمود الفقري لعمل صندوق السكان. |
Beaucoup d'entre elles sont compatibles avec une conception du développement intégrant les droits de l'homme et avec une approche fondée sur la demande. | UN | ويتسق العديد منها مع النهج الإنمائي القائم على حقوق الإنسان والنهج القائم على أساس الطلب. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que certains groupes professionnels, les enfants, les parents et le grand public n'ont toujours pas une connaissance suffisante de la Convention et de l'approche axée sur les droits consacrés dans ce texte. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من عدم إلمام الجماعات المهنية والأطفال والآباء والجماهير إلى الآن إلماما كافيا بالاتفاقية والنهج القائم على الحقوق المترسخ فيها. |
Le Haut-Commissariat peut avoir des incidences à l'échelon mondial, parce qu'il peut dispenser aux gouvernements, à la société civile et aux organismes des Nations Unies des avis faisant foi et une assistance s'agissant du respect des normes en matière de droits de l'homme et de l'approche axée sur les droits de l'homme. | UN | وتمتلك المفوضية من القدرات ما يمكنها من التأثير على الصعيد العالمي باعتبارها المصدر الرسمي لإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الحكومات ومنظمات المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة الأخرى فيما يتعلق بالامتثال لمعايير حقوق الإنسان والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
Il convient de prêter particulièrement attention aux écarts entre les sexes lors du passage des jeunes de l'école à la vie active, en adaptant l'éducation et la formation à la demande du marché de l'emploi tout au long de la vie selon une démarche fondée sur la notion de droits; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفروق بين الجنسين في الفترة الانتقالية التي يمر بها الشباب بين المدرسة والعمل، وجعل التعليم والتدريب ذا صلة بالطلب في سوق العمل، على أساس دورة الحياة والنهج القائم على الحقوق؛ |
L'action du Haut-Commissariat pourrait avoir un retentissement mondial, car les avis et l'assistance qu'il fournit aux gouvernements, à la société civile et à d'autres organismes des Nations Unies concernant le respect de ces normes et l'approche axée sur les droits de l'homme font autorité. | UN | وتمتلك المفوضية القدرات ما يمكّنها من التأثير على الصعيد العالمي بوصفها المصدر الرسمي لإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الحكومات ومنظمات المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة الأخرى في ما يتعلق بالامتثال لمعايير حقوق الإنسان والنهج القائم على حقوق الإنسان. |
Afin d'avoir plus de souplesse au niveau de l'organisation et des réactions tout en garantissant la transparence et la responsabilisation, le Bureau a recherché un équilibre optimal entre les approches fondées sur des valeurs et celles fondées sur des règles. | UN | وفي مسعى من مكتب الأخلاقيات لتحقيق قدر أكبر من المرونة التنظيمية والقدرة على الاستجابة مع ضمان تحقيق الشفافية والمساءلة، سعى المكتب لاتّباع المزيج الأمثل من النهج القائم على القيم والنهج القائم على القواعد. |
Il a été recommandé que tous les indicateurs, objectifs et programmes respectent les stratégies fondées sur l'égalité hommes-femmes et les droits de l'homme. | UN | وأُوصي بضرورة تطبيق المساواة بين الجنسين والنهج القائم على حقوق الإنسان على جميع المؤشرات والأهداف والبرامج. |
Les délégations ont apprécié la déclaration très instructive du Directeur exécutif et ont félicité le FNUAP pour l'appui fourni aux pays grâce à la mise en œuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et de son approche fondée sur les droits. | UN | 49 - وأعربت الوفود عن تقديرها للبيان المتعمق الذي أدلى به المدير التنفيذي وأشادت بما قام به صندوق السكان من جهود لدعم البلدان في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والنهج القائم على الحقوق الذي يتبعه الصندوق. |
Il demeure préoccupé cependant par l'insuffisance des efforts déployés pour faire connaître les principes et dispositions de la Convention et par le fait que les groupes professionnels, les enfants, les parents et la population dans son ensemble sont généralement peu au courant de la Convention et de l'approche fondée sur le respect des droits énoncée dans celleci. | UN | غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لعدم بذل جهود كافية لنشر الوعي بمبادئ الاتفاقية وأحكامها ولأن المهنيين والأطفال والآباء والجمهور بصورة عامة غير مطلعين بما فيه الكفاية على الاتفاقية والنهج القائم على الحقوق الذي تجسده. |
l'approche du développement fondée sur les droits est essentiellement une question d'habilitation. | UN | والنهج القائم على حقوق الإنسان تجاه التنمية يتعلق أساساً بهذا التمكين. |
III. prise EN COMPTE DE LA PAUVRETÉ ET DE LA DÉGRADATION DES TERRES DANS une approche fondée sur LES DROITS AU NIVEAU DES PROJETS ET DES ÉTUDES DE CAS 20 − 32 10 | UN | ثالثاً - الفقر والنهج القائم على الحقوق المتبع في سياق الاهتمام بتردي الأراضي على مستوى المشاريع/دراسات الحالات الإفرادية 20-32 9 |