"والهجمات على" - Traduction Arabe en Français

    • attaques contre des
        
    • les attaques contre les
        
    • et les attaques contre
        
    • et de toutes les agressions contre les
        
    • des attaques sur
        
    • attaques contre le
        
    • d'attaques contre
        
    • et attaques contre les
        
    • et des attaques contre les
        
    • et des attaques dirigées contre les
        
    • et les attaques ciblées
        
    :: La probabilité de prises d'otages fréquentes, de tirs isolés par des francs-tireurs et d'attaques contre des postes ou des colonnes mobiles; UN :: احتمال خطف الرهائن المتكرر والقنص والهجمات على المواقع أو الطوابير المتحركة
    Ce climat d'insécurité et les attaques contre des civils et les programmes et partenaires humanitaires caractérisent encore la situation dans le sud. UN ولا يزال انعدام اﻷمن والهجمات على المدنيين والبرامج اﻹنسانية والشركاء يميز الحالة في الجنوب.
    Les menaces et les attaques contre les installations de l'Office et son personnel, constatées au début de l'année dans la bande de Gaza, sont profondément troublantes. UN فالتهديدات والهجمات على مرافق الأونروا وموظفيها، كما شوهد في قطاع غزة في أوائل العام، تبعث على القلق البالغ.
    3. Exige la cessation immédiate de tous les enlèvements et de toutes les agressions contre les populations civiles - en particulier les femmes et les enfants - perpétrés dans le nord de l'Ouganda par l'Armée de résistance du Seigneur; UN 3- تطالب بأن توقف فوراً كل أعمال الخطف والهجمات على السكان المدنيين كافة، ولا سيما النساء والأطفال، التي يقوم بها جيش المقاومة الرباني في شمالي أوغندا؛
    Les violations commises incluaient les assassinats et mutilations d'enfants, le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, des violences sexuelles graves, des attaques sur hôpitaux et écoles et le refus d'accès humanitaire; UN ومن الانتهاكات المرتكبة قتل الأطفال وتشويههم، وتجنيدهم واستخدامهم كجنود، والعنف الجنسي الخطير، والهجمات على المستشفيات والمدارس وعدم السماح بوصول المساعدة الإنسانية؛
    Il s'agit des restrictions bureaucratiques imposées par les gouvernements et autres autorités, l'intensité des hostilités et les attaques contre le personnel et les articles humanitaires. UN وهذه المعوقات هي: المعوقات البيروقراطية التي تفرضها الحكومات والسلطات الأخرى، وكثافة الأعمال العدائية، والهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وعلى أصول المساعدات الإنسانية.
    Interdiction d’accès et attaques contre les travailleurs humanitaires 35 UN ألف - منع وصول المساعدات الإنسانية والهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة 44
    Toutefois, depuis les pourparlers ont été annoncés, les chiffres indiquent une tendance croissante des hostilités et des attaques contre les infrastructures. UN ومع ذلك، منذ تم الإعلان عن المحادثات، تُـظهر الأرقام اتجاها تصاعديا في الأعمال العدائية والهجمات على الهياكل الأساسية.
    Ils se sont déclarés préoccupés par la situation en matière de sécurité au Darfour, notamment par la reprise des combats, des enlèvements et des attaques dirigées contre les forces de maintien de la paix, et ont insisté sur la nécessité de donner à la Mission des Nations Unies au Darfour (MINUAD) libre accès à toutes les régions. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية في دارفور، بما في ذلك تجدد القتال وعمليات الخطف والهجمات على أفراد قوات حفظ السلام، وشددوا على ضرورة توفير حرية وصول العملية المختلطة إلى جميع المناطق.
    Elle a souligné que la violence et les attaques contre des civils se poursuivaient sans relâche, avec des conséquences dévastatrices pour les personnes touchées. UN وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين.
    Exige de toutes les parties qu'elles mettent fin à la violence, aux attaques contre des civils, des agents du maintien de la paix et du personnel humanitaire et aux autres violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN يطالب جميع الأطراف بوضع حد للعنف والهجمات على المدنيين وأفراد حفظ السلام والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les violations du droit international indissociables de l'assaut sur Gaza sont bien connues : châtiment collectif, emploi disproportionné de la force militaire et attaques contre des cibles civiles, notamment des habitations, des mosquées, des universités et des écoles. UN إن انتهاكات القانون الدولي المتجسدة في الهجوم على غزة موثقة جيدا، أي العقاب الجماعي والقوة العسكرية غير المتناسبة والهجمات على الأهداف المدنية، بما في ذلك المنازل والمساجد والجامعات والمدارس.
    Exige de toutes les parties qu'elles mettent fin à la violence, aux attaques contre des civils, des agents du maintien de la paix et du personnel humanitaire et aux autres violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN يطالب جميع الأطراف بوضع حد للعنف والهجمات على المدنيين وأفراد حفظ السلام والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La Nouvelle-Zélande déplore le déplacement massif de réfugiés et les attaques contre les camps, qui portent atteinte à l'inviolabilité du système de protection internationale; il est grotesque que l'infrastructure de secours mise en place par la communauté internationale soit pillée et détruite. UN كما تعرب عن استيائها إزاء اتساع نطاق تشريد اللاجئين والهجمات على المخيمات، مما يشكل انتهاكا لحرمة الحماية الدولية؛ فإنه ﻷمر بشع أن يجري نهب وتدمير البنية اﻷساسية الغوثية التي قدمها المجتمع الدولي.
    Les arrestations arbitraires, la torture dans les lieux de détention et les attaques contre les hôpitaux et les travailleurs sanitaires se poursuivent et font partie de la vie quotidienne de nombreux Syriens. Mais il ne devrait pas en être ainsi. UN وتتواصل أعمال الاعتقال التعسفي والتعذيب في أماكن الاحتجاز والهجمات على المستشفيات والعاملين في مجال الرعاية الصحية، وتشكل جزءاً من نسيج الحياة اليومية للعديد من السوريين؛ مع أنه لا ينبغي أن تكون كذلك.
    La menace d'activités criminelles et terroristes, y compris les enlèvements d'étrangers et les attaques contre les forces de sécurité nationales, ainsi que la prolifération des armes légères ont continué de saper la paix et la stabilité dans la sous-région. UN وظل تهديد الأنشطة الإجرامية والإرهابية، بما في ذلك خطف الأجانب والهجمات على قوات الأمن الوطنية، وكذلك انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يقوض السلام والاستقرار الإقليميين.
    3. Exige la cessation immédiate de tous les enlèvements et de toutes les agressions contre les populations civiles, en particulier les femmes et les enfants, perpétrés dans le nord de l'Ouganda par l'Armée de résistance du Seigneur; UN 3- تطالب بالوقف الفوري لكل أعمال الخطف والهجمات على السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، التي يقوم بها جيش المقاومة الرباني في شمالي أوغندا؛
    c) Au Soudan, les violations commises au Darfour sur cette période incluaient des assassinats et des mutilations d'enfants, des recrutements et utilisations d'enfants soldats, des violences sexuelles graves, des attaques sur écoles et hôpitaux et le déni d'accès à l'aide humanitaire aux enfants. UN (ج) وفي السودان، كانت الانتهاكات المرتكبة في دارفور خلال تلك الفترة تشمل عمليات قتل الأطفال وتشويههم، وتجنيدهم واستخدامهم كجنود، والعنف الجنسي الخطير، والهجمات على المستشفيات والمدارس وعدم السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال.
    Ces violences prennent les formes suivantes: prise de contrôle et dégradation de biens privés; blocage de l'accès aux pâturages ou aux terres agricoles et aux ressources en eau; attaques contre le bétail, les terres agricoles et des lieux saints, ainsi qu'arrachage et saccage d'arbres et dégradation d'autres biens agricoles. UN وهذا العنف يشمل الاستيلاء على الممتلكات الخاصة وإلحاق الضرر بها؛ وإعاقة الوصول إلى المراعي أو الأراضي الزراعية وموارد المياه؛ والهجمات على المواشي والأراضي الزراعية والأماكن المقدسة، فضلاً عن اقتلاع الأشجار وإتلافها وإلحاق الضرر بغير ذلك من الممتلكات الزراعية.
    Entre l'utilisation excessive et aveugle de la force au cours d'incursions et d'attaques contre des zones civiles palestiniennes et la pratique illégale et courante des exécutions extrajudiciaires, le nombre des victimes palestiniennes ne cesse d'augmenter. UN وتتصاعد الإصابات بين الفلسطينيين مع مرور كل يوم بسبب الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية أثناء الغارات والهجمات على المناطق المدنية الفلسطينية، وبسبب الممارسة الإسرائيلية غير المشروعة المتمثلة في عمليات الإعدام خارج نطاق القانون.
    A. Interdiction d’accès et attaques contre les travailleurs humanitaires UN ألف - منع وصول المساعدات الإنسانية والهجمات على العاملين في مجال تقديم المعونة
    Pendant une grande partie de l’année 1996, le fonctionnement du programme mis en place à l’intention des réfugiés dans le nord de l’Ouganda a été constamment perturbé par l’augmentation du nombre des soulèvements et des attaques contre les centres de réfugiés, qui ont fait des morts parmi les réfugiés et des dégâts matériels. UN وخلال معظم عام ١٩٩٦، نُكب برنامج اللاجئين في شمالي أوغندا بتصعيد حالات العصيان والهجمات على مستوطنات اللاجئين مما أسفر عن وفاة اللاجئين وفقدان ممتلكاتهم.
    1. Les participants ont de nouveau demandé au Groupe international de police (GIP) d'enquêter de manière indépendante sur les événements survenus et de présenter un rapport qui devrait identifier les individus responsables de l'escalade de la violence et des attaques dirigées contre les habitants de Mostar. UN ١ - أكد المشتركون في الاجتماع مجددا طلبهم إلى قوة الشرطة الدولية بإجراء تحقيق مستقل في اﻷحداث وأن تقدم تقريرا ينبغي أن يحدد على وجه الخصوص اﻷفراد المسؤولين عن تصعيد العنف والهجمات على مواطني موستار.
    La persécution, les violations des droits de l'homme et les attaques ciblées ont entraîné un très grand nombre de personnes déplacées et l'exode massif de certaines communautés religieuses vers les pays voisins, où elles continuent à rencontrer des problèmes en tant que minorités religieuses. UN وقد أدى الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان والهجمات على أهداف إلى تشرد أعداد كبيرة داخليا وإلى نزوح جماعي لبعض المجتمعات الدينية إلى البلدان المجاورة حيث لا يزالون يعانون من تحديات باعتبارهم أقليات دينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus