"والهشاشة" - Traduction Arabe en Français

    • et la fragilité
        
    • et de la vulnérabilité
        
    • et de la fragilité
        
    • et fragiles
        
    • et de fragilité
        
    • et fragilité
        
    • et vulnérabilité
        
    • et les situations de fragilité
        
    • et fragile
        
    • et la vulnérabilité des travailleurs
        
    • à la fragilité
        
    En fait, la vulnérabilité aux influences économiques externes et la fragilité écologique sont de graves sources de préoccupation pour les petits États insulaires en développement. UN والتعرض للتأثيرات الاقتصادية الخارجية والهشاشة البيئية هما في الواقع محل قلق رئيسي للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cependant, les vulnérabilités et la fragilité qui caractérisent notre économie de petit État insulaire, traduites par le mauvais classement du Samoa dans les différents indices de vulnérabilité économique, n'ont pas disparu. UN بيد أن الضعف والهشاشة اللذين يميزان اقتصادنا الجزري الصغير كما يتبين ذلك من سوء ترتيب ساموا في القائمة بموجب مختلف مؤشرات الضعف الاقتصادي لا يزالان قائمين.
    Le premier est la vie : en dépit de la pollution et de la vulnérabilité de l'environnement, la Terre est toujours vivante; elle a des processus de régénération naturelle qui lui permettent de s'épanouir. UN الأول هو الحياة. فعلى الرغم من التلوث والهشاشة البيئية، تظل الأرض حية وتتجدد طبيعياً مما يتيح لها أن تزدهر.
    Sur le front humanitaire, le FNUAP devait comprendre l'impact de l'instabilité et de la fragilité sur la transmission et sur les personnes vivant avec le virus. UN وفي ما يتعلق بالمجال الإنساني، يتعين على صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يفهم أثر عدم الاستقرار والهشاشة على نقل العدوى، وعلى السكان المصابين بالفيروس.
    Au contraire, nous nous sentons toujours plus vulnérables et fragiles. UN بل، على النقيض من ذلك، يتفاقم شعورنا بالضعف والهشاشة.
    Dans ce contexte de gestion de crise et de fragilité, il faudra de nombreux mois pour que le Gouvernement libérien et nombre de ses partenaires internationaux puissent se concentrer sur les recommandations formulées dans la présente lettre. UN وعلى خلفية إدارة الأزمة والهشاشة هذه، ستنقضي أشهر طوال قبل أن تتمكن حكومة ليبريا، ويتمكن كثيرون من شركائها الدوليين، من التركيز على التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    C. Stabilisation, ajustement et fragilité au niveau macro-économique UN جيم - التثبيت والتكيف والهشاشة الاقتصادية الكلية
    H. Pauvreté et vulnérabilité environnementale 118 − 120 23 UN حاء- الفقر والهشاشة البيئية 119-121 23
    Le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité (INCAF) a, pour relever ce défi, publié des orientations à l'intention des donateurs. UN وقد استجابت الشبكة الدولية المعنية بحالات النزاع والهشاشة لهذا التحدي بإصدار توجيهات للجهات المانحة.
    Le surinvestissement et la fragilité financière sont des problèmes plus difficiles à résoudre que celui de la surconsommation. UN فمعالجة أزمة الاستثمار المفرط والهشاشة المالية أصعب من معالجة أزمة الاستهلاك المفرط.
    Étant donné la spécificité et la fragilité de la situation physique, sociale et économique des petits États insulaires, la communauté internationale doit leur fournir d'urgence des ressources nouvelles et supplémentaires afin de favoriser leur développement durable. UN ونظرا للطابع الفريد والهشاشة اللذين تتسم بهما اﻷوضاع الطبيعية والاجتماعية والاقتصادية في الدول الجزرية الصغيرة، يجب أن يزودها المجتمع الدولي على وجه السرعة بموارد جديدة وإضافية من أجل تنميتها المستدامة.
    De manière générale, les zones où sévit la LRA sont caractérisées par des déplacements internes de la population, l'absence de protection adéquate, l'insécurité alimentaire, un exercice limité de l'autorité de l'État et la fragilité économique; UN وبشكل عام، تتسم المناطق المتضررة من جيش الرب للمقاومة بالتشرد الداخلي وعدم توافر الحماية الكافية وانعدام الأمن الغذائي ومحدودية سلطة الدولة والهشاشة الاقتصادية؛
    Les caractéristiques qui mettent en évidence la vulnérabilité économique et la fragilité environnementale des petits États insulaires en développement sont largement reconnues. UN 244 - والخصائص التي تبرز مواضع الضعف الاقتصادي والهشاشة البيئية للدول الجزرية الصغيرة النامية معترف بها على نطاق واسع.
    Un autre pays a souligné qu'il prendrait au cas par cas ses décisions concernant le montant de l'APD en faveur de pays ayant cessé d'appartenir à la catégorie des pays les moins avancés, compte tenu de leur degré de pauvreté et de la vulnérabilité de leur environnement. UN وشدد أحد البلدان على أن القرارات المتعلقة بمستويات المساعدة الإنمائية الرسمية للدول التي يتم إخراجها من القائمة ستتخذ على أساس كل حالة على حدة، مع أخذ مستويات الفقر والهشاشة البيئية في الاعتبار.
    S'il se félicite de l'évolution de la situation sur plusieurs fronts, il se préoccupe aussi de l'instabilité et de la vulnérabilité persistantes, constatées dans le pays. UN ولئن كان تطور الحالة على جهات شتى قد شجعه، فإن القلق يساوره أيضا إزاء استمرار انعدام الاستقرار والهشاشة الملحوظين في البلد.
    Nous poursuivrons nos efforts pour associer les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à la planification nationale relative à la réduction des risques et de la vulnérabilité qui découlent de la pauvreté, du manque d'instruction et des maladies endémiques. UN وسوف نواصل جهودنا لإشراك جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر في التخطيط الوطني للتصدي للأخطار والهشاشة الناجمة عن الفقر وعدم التعليم وتفشي الأمراض.
    Sur le front humanitaire, le FNUAP devait comprendre l'impact de l'instabilité et de la fragilité sur la transmission et sur les personnes vivant avec le virus. UN وفي ما يتعلق بالمجال الإنساني، يتعين على صندوق الأمم المتحدة للسكان أن يفهم أثر عدم الاستقرار والهشاشة على نقل العدوى، وعلى السكان المصابين بالفيروس.
    En se concentrant sur le fait de savoir qui sont les pauvres et où ils vivent, l'APD peut également faire face aux préoccupations de la durabilité et de la fragilité politique et environnementale. UN وبالتركيز على من هم الفقراء وأين يوجدون وعلى الأسباب الكامنة وراء عيشهم في الفقر، يمكن للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تتصدى أيضا لشواغل الاستدامة والهشاشة السياسية والبيئية.
    Je tiens toutefois à souligner que les premiers mois du nouveau gouvernement seront particulièrement sensibles et fragiles sur le plan politique. UN بيد أنني أود أن أؤكد أن الأشهر الأولى للحكومة الجديدة ستكون متسمة بقدر كبير من الحساسية والهشاشة من الناحية السياسية.
    Ces derniers mois, la durabilité de la reprise mondiale a semblé de moins en moins probable, en partie à cause de nouveaux signes d'instabilité et de fragilité financière liés aux problèmes de dette souveraine que connaissent quelques pays européens. UN وفي الشهور الأخيرة، تزايدت الشكوك بشأن استدامة الانتعاش على الصعيد العالمي، ويُعزى هذا جزئيا إلى الدلائل الأخيرة بشأن عدم الاستقرار المالي، والهشاشة الناجمة عن مسائل الديون السيادية في قليل من البلدان الأوروبية.
    3. Ajustement et fragilité budgétaires UN ٣- التكيف الضريبي والهشاشة
    H. Pauvreté et vulnérabilité environnementale UN حاء - الفقر والهشاشة البيئية
    iii) Le Centre est partenaire d'un projet financé par le Réseau international sur les conflits et les situations de fragilité, organe subsidiaire de l'Organisation de coopération et de développement économiques, qui réunit un consortium d'experts pour analyser les facteurs internationaux touchant les conflits et la fragilité; UN `3` المركز شريك في مشروع تموِّله الشبكة الدولية المعنية بحالات النزاع والهشاشة التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ويجمع لفيفا من الخبراء لتحليل العوامل الدولية التي تؤثِّر على النزاعات والهشاشة؛
    Le secteur bancaire en Asie du Nord et en Asie centrale est encore dans l’ensemble sous-développé et fragile. UN ١٨ - وفي منطقة شمال آسيا وآسيا الوسطى ككل، يعاني القطاع المصرفي من التخلف والهشاشة.
    Les États doivent cependant veiller à ce que ces mesures n'aient pas pour effet d'accroître la pauvreté et la vulnérabilité des travailleurs. UN وينبغي للدول، مع ذلك، ضمان ألاّ يؤدي اتخاذ هذه التدابير إلى تزايد حالة الفقر والهشاشة.
    Parallèlement, nous devrions rester prudents face aux insuffisances, au manque d'ancrage et à la fragilité persistante de la démocratie dans de nombreux pays. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لنا أن نبقى حذرين من أوجه القصور، والعمق غير الكافي والهشاشة الدائمة للديمقراطية في بلدان عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus