La défense des droits de l'enfant et le travail avec les familles difficiles et fragiles deviennent prioritaires. | UN | وأصبح الدفاع عن حقوق الطفل والعمل مع الأسر الشرسة والهشة من المسائل ذات الأولوية. |
Je pense qu'il est important que nos partenaires de développement tentent de comprendre davantage les particularités et les caractéristiques propres non seulement au Vanuatu, mais également à d'autres économies petites et fragiles du Pacifique. | UN | وأعتقد أنــــه من المهم أن يفهم شركاؤنـــا فــي التنمية على نحو أفضل الخصائص والسمات الفريدة لا بالنسبة لاقتصاد فانواتو فحسب، بل أيضا بالنسبة لسائر اقتصادات جزر المحيط الهادئ الصغيرة والهشة. |
Elle appartient aussi à la catégorie non officielle des petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables, eu égard à sa taille modeste et à sa vulnérabilité. | UN | كما تنتمي زامبيا إلى الفئة غير الرسمية ألا وهي فئة البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والهشة والضعيفة هيكلياً، استناداً إلى عاملي الصِغر والهشاشة. |
Les PMA et les autres petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables risquaient tout particulièrement d'en subir les conséquences. | UN | وتُعد أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً والهشة والصغيرة مُعرَّضة بشدة للتأثر. |
Nous sommes convaincus que la libéralisation des échanges peut jouer un rôle capital pour réduire la pauvreté et stimuler la croissance économique dans les pays les moins avancés et dans les petits pays économiquement vulnérables. | UN | إننا مقتنعون بأن تحرير التجارة من شأنه أن يسهم إلى درجة كبيرة في تخفيف حدة الفقر وفي تحقيق النمو الاقتصادي في أقل البلدان نموا وفي البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والهشة. |
Concernant l'assistance aux pays économiquement faibles ou vulnérables, elle menait des activités dans d'autres régions que l'Afrique et ne limitait pas son assistance aux seuls PMA. | UN | وبخصوص تقديم المساعدة إلى الاقتصادات الضعيفة، والهشة قال إن الأونكتاد يعمل بنشاط في مناطق أخرى إلى جانب أفريقيا، وأن مساعداته لا تقتصر على أقل البلدان نموا. |
Nos petits et fragiles États sont maintenant menacés d'un autre type de désastre : un désastre économique provoqué par les pressions croissantes exercées par des forces extrêmement puissantes qui ne semblent pas comprendre l'importance de l'industrie de la banane pour notre survie même. | UN | إن دولنا الصغيرة والهشة يهددها اﻵن نوع آخر من الكوارث، هو الكارثة الاقتصادية الناجمة عن تصاعد الضغوط التي تمارسها قوى جبارة يبدو أنها لا تتفهم أهمية صناعة الموز بالنسبة لبقائنا على قيد الحياة. |
Il nous faut faire davantage pour réduire l'étranglement, par la dette, de nos économies déjà faibles et fragiles et prendre la décision d'annuler entièrement la dette des pays les moins avancés. | UN | وعلينا أن نفعل المزيد من أجل تخفيض الديون الخانقة لاقتصاداتنا الضعيفة والهشة أصلا، وأن نصمم على أن نحقق فورا الإلغاء الكامل لديون أقل البلدان نموا. |
Cependant, l'appui à court terme apporté par le CCR n'est peut-être pas adapté à la programmation du renforcement des capacités auprès d'institutions jeunes et fragiles qui auront encore besoin d'une assistance soutenue pendant des années. | UN | بيد أن الدعم الذي قدمه إطار التعاون الإقليمي، بحكم قصر أجله، قد لا يكون مناسبا لبرمجة تنمية القدرات مع المؤسسات الفتية والهشة التي ستستلزم مساعدة مركزة تقدم إليها على مدى عدة سنوات. |
658. Les articles 2 et 15 décrivent la législation et les services d'appui qui ont été mis en place pour apporter un soutien aux familles vulnérables et fragiles. | UN | 658- تصف المادتان 2 و15 التشريعات وخدمات الدعم التي وضعت من أجل تقديم الدعم للأسر الضعيفة والهشة. |
Cependant, les menaces extérieures et les problèmes internes, outre les pressions et la participation à la lutte pour les sphères d'influence, privent ces démocraties jeunes et fragiles de la chance de mettre en oeuvre librement des politiques qui répondraient aux intérêts et aux attentes de leur peuple, de renforcer et améliorer leur État propre et de s'engager dans un développement pacifique. | UN | بيد أن التهديدات الخارجية والمشكلات الداخلية والضغوط الخارجية والانغماس في النضال من أجل دوائر النفوذ، تحرم هذه الديمقراطيات الشابة والهشة فرصة تطبيقها الحر للسياسات التي من شأنها أن تستجيب لما لشعوبها من مصالح وتوقعات، في سبيل تعزيز وتحسين تشكيل الدولة بها وفي سبيل دخولها في تنمية سلمية. |
Ces menaces, qui pèsent sur les habitats et les espèces essentiels et vulnérables, ne laissent pas d'être préoccupantes à maints égards. | UN | وتتفاعل هذه التهديدات مع الموائل والأنواع الرئيسية والهشة مما يخلق بؤرا مثيرة للقلق البالغ. |
Sans consulter ni prévenir, ils adoptent des mesures qui font énormément de tort aux économies des pays en développement, surtout quand ceux-ci sont petits et vulnérables. | UN | فهي تعمد، بدون سابق تشاور أو إنذار، إلى اعتماد تدابير تشيع فوضى شديدة في اقتصادات البلدان النامية، وبالذات الصغيرة منها والهشة. |
D'autres mesures devront être prises pour dynamiser la main-d'œuvre au moyen d'activités de formation et de perfectionnement pour intégrer ces groupes qui ont été exclus ou contraints de subsister en occupant des emplois intermittents et vulnérables. | UN | وسيكون من الضروري اتخاذ المزيد من الخطوات لتنشيط العمل من خلال التدريب على اكتساب المهارات ورفع مستواها من أجل إدماج الفئات التي استبعدت أو التي اضطرت إلى كسب رزقها عن طريق العمالة المتقطعة والهشة. |
b) Un soutien aux familles pauvres, démunies et vulnérables par l'offre de réseaux d'assistance aux: | UN | دعم الأسر الفقيرة والمعدمة والهشة في المجتمع من خلاله تقديم إعانات الشبكة إلى: |
La CNUCED a intégré des aspects sexospécifiques dans l'évaluation exhaustive de ses activités de coopération technique offertes aux pays les moins avancés, aux pays en développement sans littoral, aux petits États insulaires en développement et à d'autres petits pays structurellement fragiles et économiquement vulnérables. | UN | وأدرجت الأونكتاد أبعادا جنسانية في التقييم المعمق لما تضطلع به من أنشطة التعاون التقني المكرسة لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الاقتصادات الصغيرة والضعيفة والهشة هيكليا. |
Concernant l'assistance aux pays économiquement faibles ou vulnérables, elle menait des activités dans d'autres régions que l'Afrique et ne limitait pas son assistance aux seuls PMA. | UN | وبخصوص تقديم المساعدة إلى الاقتصادات الضعيفة، والهشة قال إن الأونكتاد يعمل بنشاط في مناطق أخرى إلى جانب أفريقيا، وأن مساعداته لا تقتصر على أقل البلدان نمواً. |
Il considère qu'il n'y a pas d'alternative à ce processus, processus complexe et fragile et résultat de négociations laborieuses. | UN | ونرى أنه لا بديل عن هذه العملية المعقدة والهشة التي هي ثمرة مفاوضات مضنية. |
Ces écosystèmes isolés, fragiles et très riches en diversité biologique abritaient des cultures et des traditions tout à fait particulières, qui attiraient les touristes vivant dans un monde de plus en plus urbanisé. | UN | وهذه النظم اﻹيكولوجية النائية والهشة والشديدة التنوع البيولوجي هي مواطن ثقافات وتقاليد فريدة من نوعها تجذب السياح من عالم لا يفتأ يزداد تحضرا. |
Un grand nombre de ces pays, en particulier les moins avancés, ceux qui sont structurellement faibles et vulnérables, et les petites nations, ont du mal à s’intégrer effectivement dans l’économie mondiale et souffrent des conséquences de la mondialisation. | UN | وواجهت بلدان نامية عديدة، لاسيما أقل البلدان نموا والاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، صعوبات في جهودها الرامية إلى تحقيق التكامل بفعالية في الاقتصاد العالمي وتضررت بآثار العولمة. |
Parallèlement, la Trinité-et-Tobago, en sa qualité de Président en exercice du Commonwealth, demande à l'Assemblée générale de reconnaître le travail important accompli par le Commonwealth, notamment en ce qui concerne les petits pays et les pays vulnérables. | UN | وفي الوقت ذاته، تدعو ترينيداد وتوباغو، بوصفها الرئيس الحالي للكومونولث، الجمعية العامة إلى أن تعترف بالعمل الهام الذي يضطلع به الكومونولث، ولا سيما أنه يتصل بالاقتصادات الصغيرة والهشة. |
Ils doivent concerner tout aussi bien les sociétés qui sortent d'un conflit que les États vulnérables, fragiles ou faillis, notamment les régimes < < en voie de démocratisation > > . | UN | وينبغي أيضا ألا تناسب مجتمعات ما بعد النـزاع فقط، بل كذلك الدول الضعيفة والهشة والمنهارة، بما في ذلك الأنظمة التي " بدأت تطبق الديمقراطية " . |