"والهيكلية التي" - Traduction Arabe en Français

    • et structurels qui
        
    • et structurelles qui
        
    • et structurelles que
        
    • structurel qui
        
    • et structurelles de
        
    :: Mettre en cause les aspects culturels et structurels qui favorisent et perpétuent la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات.
    :: Meilleure compréhension des facteurs économiques et structurels qui encouragent le recours aux systèmes parallèles de transferts de fonds. UN :: تحسين فهم العوامل الاقتصادية والهيكلية التي تشجع استخدام نظم التحويل البديلة.
    Les facteurs sociaux et structurels qui accroissent la vulnérabilité au VIH représentent également des barrières pour la réalisation des autres OMD. UN إذ أن العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة تمثل حواجز أمام الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au titre de ses programmes, la FAO collabore avec les gouvernements à la mise en oeuvre des transformations institutionnelles et structurelles qui faciliteraient l'accès des pauvres aux ressources naturelles, ainsi qu'aux apports productifs, comme le crédit. UN وتتعاون الفاو، في إطار برامجها، مع الحكومات عند اضطلاعها بالتحولات المؤسسية والهيكلية التي تيسر استفادة الفقراء من الموارد الطبيعية، فضلا عن المدخلات اﻹنتاجية، التي من قبيل الائتمان.
    En même temps, les menaces transfrontières et structurelles qui pèsent sur la stabilité de la région se sont accentuées durant la période considérée. UN 4 - وفي الوقت نفسه، شهدت الفترة المشمولة بالاستعراض زيادة في التهديدات العابرة للحدود والهيكلية التي تستهدف استقرار المنطقة دون الإقليمية.
    Le Bureau du Procureur espère que les difficultés politiques et structurelles que connaît actuellement la Bosnie-Herzégovine n'auront pas de répercussions négatives sur la coopération qu'elle est tenue d'apporter. UN 37 - ويأمل مكتب المدعي العام ألا تؤثر المصاعب السياسية والهيكلية التي تواجهها البوسنة والهرسك في الوقت الحاضر تأثيرا سلبيا على التعاون الذي يُرجى منها أن توفره.
    Cette évolution permettra d'axer l'assistance des Nations Unies sur les obstacles législatifs et structurels qui entravent l'exécution du budget et la mise en place d'une économie de marché saine. UN وسيساعد ذلك على تركيز مساعدة الأمم المتحدة على العقبات التشريعية والهيكلية التي تعوق تنفيذ الميزانية وقيام اقتصاد سوقي سليم.
    Le Groupe de suivi créé au niveau de l'État a réussi à éliminer la plupart des obstacles personnels et structurels qui avaient entravé la coopération avec le Tribunal et l'application des directives de l'UE. UN وساعد فريق الرصد التابع للمحكمة على مستوى الدولة على إزالة معظم العيوب الشخصية والهيكلية التي عرقلت التعاون مع المحكمة وأعاقت الامتثال لتوجيهات الاتحاد الأوروبي.
    On citera, à titre d'exemples, les normes sociales qui perpétuent la violence faite aux enfants, les facteurs institutionnels et structurels qui donnent lieu à des attitudes et des comportements discriminatoires, les lois et politiques qui maintiennent en place des structures inéquitables et les paramètres sociaux qui compromettent la résilience. UN وتشمل الأمثلة الأعراف الاجتماعية التي تتمسك بالعنف ضد الأطفال، والعوامل المؤسسية والهيكلية التي تعزز الاتجاهات وأنماط السلوك التمييزية، والقوانين والسياسات التي تحافظ في بعض الحالات على هياكل التفاوت بدلا من تفكيكها، والعوامل الاجتماعية التي تضعف القدرة على الصمود.
    Toutefois, il n'a pas encore pris de décision concernant d'autres recommandations annexes qui conféreraient une efficacité à cette modification en s'attaquant à certains des obstacles culturels, sociaux et structurels qui empêchent la réalisation de l'égalité et de la partie des sexes. UN ولكنها لم تتخذ بعد قراراً بشأن التوصيات الأخرى المصاحبة التي من شأنها أن تؤدي إلى تطبيق التعديل عن طريق التصدي لبعض الحواجز الثقافية والاجتماعية والهيكلية التي تحول دون تحقيق الإنصاف والمساواة بين الجنسين.
    Soutenir les efforts déployés par les responsables financiers de l'APEC et les organismes régionaux s'agissant des systèmes parallèles de transferts de fonds et analyser les facteurs économiques et structurels qui encouragent le recours à ces systèmes. UN دعم العمل الذي يقوم به المسؤولون الماليون والهيئات الإقليمية داخل رابطة التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ بشأن نظم التحويل البديلة، بما في ذلك إجراء تحليل للعوامل الاقتصادية والهيكلية التي تشجع استخدامها.
    Le calcul du PIB à prix constants a pour objectif de présenter les changements dynamiques et structurels qui apparaissent en raison des changements physiques de volume de production, en supposant que le niveau, la structure et la parité des prix sont demeurés inchangés par rapport à l'année de référence retenue. UN وتهدف حسابات الناتج المحلي الإجمالي بالأسعار الثابتة إلى عرض التغيُّرات الدينامية والهيكلية التي تظهر بسبب التغيُّرات المادية في حجم الإنتاج، على افتراض أن مستوى الأسعار وهيكلها وتعادلها تظل دون تغيير عن سنة الأساس المختارة.
    Il est impossible d'analyser la violence à l'égard des femmes à l'échelle individuelle indépendamment des facteurs interpersonnels, institutionnels et structurels qui régissent et façonnent la vie des femmes. UN 52 - ولا يمكن تحليل العنف ضد المرأة على أساس كل حالة على حدة بمعزل عن العوامل الفردية والمؤسسية والهيكلية التي تحكم حياة المرأة وتؤثر عليها.
    Pour pouvoir définir des politiques et des stratégies programmatiques conformes aux besoins nationaux, les pays doivent comprendre les facteurs sociaux et structurels qui accroissent la vulnérabilité au VIH et qui, s'ils sont mal appréhendés, risquent de freiner les progrès vers l'accès universel. UN 56 - ينبغي للبلدان أن تفهم العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة البشرية كي تتمكن من التوفيق بين استراتيجيات السياسات والبرامج والحاجات الوطنية. فقد تعيق هذه القوى التقدم نحو توفير الخدمات الصحية للجميع إذا لم يتم التصدي لها.
    L'Initiative visant les filles et les femmes du Programme de bonne forme physique de Santé Canada a principalement pour objet d'étoffer la base de connaissances et d'identifier les meilleures approches pour éliminer les obstacles sociaux, systémiques et structurels qui entravent la participation à des activités physiques. UN ٨٢٣- وتركز المبادرة المتعلقة بالبنات والنساء في إطار برنامج اللياقة الصحية لوزارة الصحة الكندية الاهتمام على بناء قاعدة للمعرفة وتحديد أنسب النُهُج ﻹزالة الحواجز الاجتماعية والنظامية والهيكلية التي تؤثر على المشاركة في أنشطة اللياقة البدنية.
    22. Le Gouvernement brésilien reconnaît que l'élimination de la pauvreté exige une rupture d'avec les idéologies sociales, culturelles et structurelles qui cantonnent les femmes dans un rôle subordonné et ne leur donne qu'un accès inégal aux ressources économiques, sociales et politiques. UN 22 - وذكرت أن حكومة البرازيل تعترف بأن القضاء على الفقر يتطلب انفصاما عن الرؤية الاجتماعية والثقافية والهيكلية التي تحصر المرأة في دور أدنى ولا تعطيها إمكانية متكافئة للوصول إلى الموارد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    96. Dans ce contexte, il semble nécessaire de déterminer les caractéristiques internes et structurelles qui affectent la capacité des systèmes judiciaires nationaux à participer à la mise en œuvre des principes, des normes et des règles internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN 96- وفي هذا السياق، يبدو من الضروري تحديد خصائص الأجهزة القضائية المحلية الداخلية والهيكلية التي تؤثر في قدرة أولئك الأشخاص على المساهمة في تنفيذ المبادئ والقواعد والمعايير الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    La violence à l'encontre des femmes a ses origines dans les inégalités historiques et structurelles qui caractérisent les relations de pouvoir entre hommes et femmes et sont présentes dans tous les pays, et la violence sexiste est une forme de discrimination qui viole et empêche ou annule la jouissance par les femmes de tous les droits et libertés fondamentales. UN والعنف ضد المرأة متجذر في عدم المساواة التاريخية والهيكلية التي تشوب علاقات القوة بين المرأة والرجل، وهو يحدث في كل بلدان العالم. والعنف الجنساني ضرب من التمييز ينتهك حق المرأة في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية أو يفسد تمتعها بها أو يبطله().
    Ils s'accordent à souligner que les crises politiques, socio-économiques et structurelles que la RCA connaît depuis des décennies ont pour principales causes: le népotisme, la corruption, les disparités entre les régions, les inégalités sociales, la faiblesse de l'état de droit, l'injustice et la pauvreté. UN ويتفقون على تأكيد أن الأسباب الرئيسية للأزمات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والهيكلية التي تشهدها جمهورية أفريقيا الوسطى منذ عقود تتجلى في ما يلي: المحاباة والفساد والتفاوت الإقليمي والفوارق الاجتماعية وضعف سيادة القانون والظلم والفقر.
    C'est en les y aidant qu'on leur donnera les moyens d'affirmer leurs droits et de se mobiliser en vue d'éliminer les obstacles de fond et d'ordre structurel qui s'opposent à leur participation. UN وهي تمنحها المهارات اللازمة لتأكيد تلك الحقوق وتعزز تلك المهارات وتيسر تعبئة النساء للعمل من أجل إزالة العقبات الموضوعية والهيكلية التي تعترض مشاركتهن.
    Ils reconnaissent que des progrès ont été accomplis mais qu'il importe de continuer à se préoccuper des problèmes qui se posent en Amérique centrale tant que n'auraient pas été supprimées les causes profondes et structurelles de la crise. UN وتدرك فقرات الديباجة بأنه، رغم التقدم المحرز، ضرورة مواصلة رصد المشاكل في أمريكا الوسطى الى أن تتم إزالة اﻷسباب اﻷساسية والهيكلية التي أدت الى اﻷزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus