Ces acquis ont contribué à maintenir la stabilité politique et l'harmonie sociale. | UN | وقد ساعد ما أنجزناه على المحافظة على الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي. |
:: Continuer de renforcer le dialogue entre les religions en mettant l'accent sur le respect de la diversité et l'appui à la réconciliation, la coopération et l'harmonie sociale; | UN | :: مواصلة تعزيز الحوار بين الأديان مع التأكيد على احترام التنوع، وتعزيز المصالحة والتعاون والوئام الاجتماعي. |
Conscients que la justice et la cohésion sociale, le développement humain et la coopération pour un développement intégré sont nécessaires pour la stabilité des États qui constituent la Communauté andine, | UN | وإذ يسلمون بأن العدالة والوئام الاجتماعي والتنمية البشرية والتعاون من أجل التنمية المتكاملة كلها أمور لازمة لتحقيق استقرار الدول التي تكوّن مجموعة دول الأنديز، |
La famille, fondement de la société et des valeurs traditionnelles, constituait la base de la coexistence pacifique, de l'intégration véritable et de la cohésion sociale. | UN | وتشكل الأسرة، التي هي أساس المجتمع والقيم التقليدية، المنطلق للتعايش السلمي، والاندماج الحقيقي، والوئام الاجتماعي. |
Contribuer activement à sensibiliser les différentes communautés aux impératifs de réconciliation nationale et de cohésion sociale. | UN | المشاركة عن كثب في توعية مختلف الطوائف بأهمية المصالحة الوطنية والوئام الاجتماعي. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour renforcer le dialogue entre les diverses cultures et religions, favoriser la compréhension mutuelle du patrimoine et le partage de valeurs communes en vue de contribuer au progrès social et à la cohésion sociale. | UN | واضطلعت الحكومة بأنشطة ترمي إلى تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وتعزيز الفهم المشترك للتراث وتقاسم القيم المشتركة للإسهام في تقدم المجتمع والوئام الاجتماعي. |
L'islam a créé les conditions de la paix et de l'harmonie sociale aux Maldives. | UN | والإسلام هو الذي وفر أساسا للسلام والوئام الاجتماعي في ملديف. |
Sa politique et les actes de son gouvernement ne sont pas seulement guidés par des considérations humanistes mais aussi par des raisons pratiques, car nous estimons que le respect des droits de l'homme offre un équilibre qui crée des conditions intérieures favorables au développement économique et à l'harmonie sociale. | UN | وسياساتنا وإجراءات حكومتنا لا تسترشد بالاعتبارات الانسانية فحسب وإنما أيضا بالدوافع العملية، ﻷننا نرى أن احترام حقوق اﻹنسان يوجد توازنا يهيئ اﻷحوال الداخلية الملائمة للتنمية الاقتصادية والوئام الاجتماعي. |
Ces armes perturbent la stabilité politique et l'harmonie sociale, empêchent le pluralisme et la démocratie de fonctionner et entravent la croissance et le développement. | UN | وأعاقت هذه الأسلحة الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي وأخرجت التعددية والديمقراطية عن مسارهما وعرقلت النمو والتنمية. |
Le pays vient de traverser dans le calme et l'harmonie sociale une période électorale. | UN | لقد أجرى بلدي مؤخرا انتخابات في جو من الهدوء والوئام الاجتماعي. |
La Déclaration a réaffirmé aussi la nécessité de mettre en oeuvre les mesures nécessaires concernant les droits de l'homme dans différents domaines, y compris la protection des femmes, en vue de promouvoir la paix, la stabilité, la justice et l'harmonie sociale. | UN | وأعاد اﻹعلان التأكيد من جديد على ضرورة تنفيذ التدابير اللازمة في ميدان حقوق اﻹنسان وفي شتى المجالات، بما في ذلك حماية المرأة، وذلك بهدف تعزيز السلام والاستقرار والعدالة والوئام الاجتماعي. |
Ces armes perturbent la stabilité politique et l'harmonie sociale, compromettent le pluralisme et la démocratie et entravent la croissance et le développement. | UN | فهذه الأسلحة تزعزع الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي وتعطل التعددية والديمقراطية عن مسارهما وتعيق تحقيق النمو والتنمية. |
67. Le Népal a mis en relief les résultats obtenus pour ce qui était de maintenir la stabilité politique et l'harmonie sociale au sein d'une société multiethnique. | UN | 67- وأشارت نيبال إلى الإنجازات المحققة من حيث الحفاظ على الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي في مجتمع متعدد الإثنيات. |
81. La Commission a également fourni des informations sur les mesures récemment prises par le Gouvernement afin d'accélérer le processus de réconciliation et de consolider la paix et la cohésion sociale. | UN | ٨١ - وقدمت اللجنة أيضا معلومات عن تدابير اتخذتها الحكومة مؤخرا للتعجيل بتحقيق المصالحة وتوطيد السلام والوئام الاجتماعي. |
L'absence de condamnation risque de donner à penser que les idées prônées par les partis extrémistes sont acceptables alors qu'elles représentent une menace pour la démocratie et la cohésion sociale. | UN | فعدم الاستنكار يمكن أن يرسل الإشارة الخاطئة ومفادها قبول الترويج لأفكار الأحزاب السياسية المتطرفة، التي تمثل بالفعل تهديداً للديمقراطية والوئام الاجتماعي. |
la mise en place du Conseil Consultatif sur les Réformes Politiques et l'organisation de consultations et d'assises nationales pour la prise de mesures consensuelles en vue d'assurer la paix et la cohésion sociale dans le pays ainsi que la création d'un comité de suivi de la mise en œuvre des recommandations; | UN | إنشاء المجلس الاستشاري للإصلاحات السياسية وتنظيم مشاورات ولقاءات وطنية لاتّخاذ تدابير توافقية بغية تأمين السلام والوئام الاجتماعي في البلد، وكذلك إنشاء لجنة متابعة لمتابعة تنفيذ التوصيات؛ |
Ayant abordé ensemble, dans un esprit de fraternité et de responsabilité partagée, l'ensemble des questions touchant la réconciliation nationale, ainsi que la restauration de l'unité et de la cohésion sociale en Somalie, | UN | وحيث أننا ناقشنا معا وبروح اﻷخوة والمسؤولية المشتركة جميع القضايا ذات الصلة تمشيا مع المصالحة الوطنية وإعادة الوحدة والوئام الاجتماعي في الصومال؛ |
La coopération renforcée et la promotion de la stabilité, des droits de l'homme, du développement économique et de la cohésion sociale seront notre meilleure réponse aux apôtres du sectarisme, de la violence et de l'extrémisme. | UN | وستكون مواصلة تعزيز التعاون وتشجيع الاستقرار وتعزيز حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والوئام الاجتماعي أفضل رد لنا على أولئك الذين يمعنون في الإقصاء والعنف والتطرف. |
internationale d’appui à la sécurité et à la stabilisation • Coordination de 8 programmes locaux de relance de l’économie et de cohésion sociale réalisés au bénéfice de 6 000 habitants des zones touchées | UN | :: تنسيق 8 برامج للإنعاش الاقتصادي والوئام الاجتماعي على صعيد المجتمع المحلي تعود بالنفع على 000 6 شخص في المناطق المتأثرة بالنـزاعات المسلحة من خلال البرامج المتعلقة بالبدائل الاقتصادية ومنع الوصم |
Lors de ces manifestations. qui ont suscité beaucoup d'intérêt parmi les représentants politiques et la société civile iraquiens, des messages de paix et de cohésion sociale ont été diffusés, ainsi que des explications sur le rôle et le mandat de l'ONU en Iraq. | UN | وخلال هذه المناسبات، التي اجتذبت اهتماماً واسعاً من الممثلين السياسيين وممثلي المجتمع المدني العراقيين، أعيد التأكيد على رسائل السلام والوئام الاجتماعي وكذلك على دور الأمم المتحدة ومهمتها في العراق. |
L'égalité compte autant pour sa valeur intrinsèque de droit de l'homme que pour des raisons pragmatiques liées, par exemple, à la croissance économique et à la cohésion sociale. | UN | ويكتسي هذا المبدأ أهمية سواء من حيث قيمته الجوهرية، باعتباره حقاً من حقوق الإنسان، أو لأسباب عملية ترتبط، مثلاً، بتحقيق النمو الاقتصادي والوئام الاجتماعي. |
Ces principes sont communs à tous les États membres et l'Union européenne est prête à jouer son rôle dans le processus. Une compréhension commune et une acceptation des valeurs fondamentales parmi les Européens de toute origine sociale, culturelle et religieuse sont essentielles à la cohabitation pacifique et à la cohésion sociale. | UN | وتلك المبادئ مشتركة لدى جميع الدول الأعضاء، والاتحاد الأوروبي مستعد لأداء دوره في هذه العملية، والفهم والقبول المشتركان لهذه القيم الجوهرية بين الأوروبيين، بجميع خلفياتهم الاجتماعية والثقافية والدينية، شرط أساسي للتعايش السلمي والوئام الاجتماعي. |
La promotion de la compréhension interculturelle et de l'harmonie sociale est d'une importance cruciale pour la génération actuelle et les générations futures. | UN | وتعزيز التفاهم والوئام الاجتماعي بين الثقافات ذات أهمية بالغة لهذا الجيل وللأجيال المقبلة. |
Au sujet du sens à donner aux notions d'harmonie sociale et d'unité nationale en droit égyptien, le représentant de l'État partie a expliqué que tout acte interdit aux termes de la Convention serait considéré comme portant atteinte à l'unité nationale et à l'harmonie sociale en droit égyptien. | UN | وأوضح الممثل، وهو يقدم معلومات إضافية عن معنى مفهومي الوئام الاجتماعي والوحدة الوطنية بموجب القانون المصري، أن أي عمل من اﻷعمال المحظورة بموجب الاتفاقية يعتبر انتهاكا للوحدة الوطنية والوئام الاجتماعي بموجب القانون المصري. |