"والواجبات التي" - Traduction Arabe en Français

    • et devoirs que
        
    • et obligations que
        
    • et les devoirs
        
    • et des obligations qui
        
    • et les mêmes obligations que
        
    • et exerce les mêmes fonctions que
        
    • et aux obligations
        
    • et les obligations que
        
    • et devoirs qu
        
    • et les tâches
        
    • et obligations auxquels
        
    En vertu de l'article 69 de sa constitution, les étrangers et les apatrides ont les mêmes droits et devoirs que les citoyens azerbaïdjanais, sauf disposition contraire prévue par la loi. UN وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    Ces correspondants permanents sont assimilés aux journalistes de la presse nationale et jouissent donc des mêmes droits et devoirs que ces derniers. UN 333- وهؤلاء المراسلون الدائمون هم في حكم الصحفيين الوطنيين وبالتالي يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها هؤلاء.
    Il convient de souligner que les personnes apatrides ont les mêmes droits et obligations que les citoyens conformément à la Constitution. UN وجدير بالذكر أن لعديمي الجنسية نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون بموجب الدستور.
    Il est impératif que les nouveaux membres permanents aient les mêmes droits et obligations que les actuels membres permanents. UN ينبغي، إلزاما، أن تكون للأعضاء الدائمين الجدد ذات الحقوق والواجبات التي لدى الأعضاء الحاليين.
    Ledit Protocole définit les obligations et les devoirs des États parties en matière de promotion et de protection des droits des personnes âgées. UN ويعين البروتوكول الالتزامات والواجبات التي تقع على كاهل الدول الأعضاء المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق كبار السن.
    Bien sûr, tout cet édifice de désarmement ne peut reposer que sur le respect des engagements pris et des obligations qui en découlent. UN وبالطبـــع يجب لهيكل نزع الســــلاح هذا أن يستند إلى الاحـــترام الكامل للالـــتزامات التي قُطعت والواجبات التي تم التعهـــد بها.
    Ces enfants ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les enfants allemands. UN وهؤلاء لهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها اﻷطفال اﻷلمان.
    2. Un Vice-président agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et exerce les mêmes fonctions que le Président. Il ne peut en même temps exercer ses droits de représentant gouvernemental. UN 2 - تكون لنائب الرئيس الذي يعمل كرئيس نفس السلطات والواجبات التي للرئيس ولا يجوز له في نفس الوقت أن يمارس حقوقه كممثل لمشارك حكومي.
    Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة.
    Insistant sur la nécessité d’honorer pleinement et fidèlement les engagements et les obligations que comportent les accords commerciaux multilatéraux en matière de développement équitable et de stabilité de l’économie mondiale, UN " وإذ تؤكد على أهمية التنفيذ التام والمخلص للالتزامات والواجبات التي ترتبها الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف بما يحقق التنمية العادلة والاستقرار الاقتصادي العالمي،
    L'épouse n'est plus assimilée à la propriété du mari, mais elle acquiert le statut de personne juridique à part entière ayant les mêmes droits et devoirs que son conjoint. UN ولم تعد الزوجة تعتبر كملك للزوج، بل اكتسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها زوجها.
    L'épouse n'est plus assimilée à la propriété du mari, mais elle acquiert le statut de personne juridique à part entière ayant les mêmes droits et devoirs que son conjoint. UN ولم تعد الزوجة تعتبر ملكاً للزوج، بل كسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها زوجها.
    A ce titre, les enfants ont les mêmes droits et obligations que les adultes aux yeux de la loi, sans discrimination pour motif d'origine ou de religion. UN وتكفل الدولة تكافؤ الفرص لجميع المواطنين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، ولذلك فإن اﻷطفال يتمتعون بكل الحقوق والواجبات التي سنت للكبار أيضاً ودون تمييز بسبب انتماءتهم أو دياناتهم.
    Tout au long de l'histoire, un grand de nombre de personnes persécutées ont trouvé refuge en Syrie, où les mêmes droits et obligations que les autres citoyens leur ont été assurés. UN وواصلت حديثها قائلـة إن كثيرا من المضـطـهـَـدين عبر التاريخ طلبـوا اللجوء في سوريا، حيث تمتعـوا بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها سائـر المواطنين.
    Le Mexique est un pays pluriculturel et pluriethnique et cette pluralité culturelle est inscrite dans la Constitution mais, avant de pouvoir prendre en compte dans la législation les exigences des populations autochtones, il faut définir les droits et les devoirs qui peuvent être effectivement protégés et accomplis. UN فالمكسيك بلد متنوع الثقافات والأعراق، والتنوع الثقافي مودع في دستوره، لكنه لا بد من تحديد الحقوق والواجبات التي يمكن حمايتها وأداؤها على نحو فعال قبل أن تتجسد مطالب الشعوب الأصلية في القوانين.
    Les droits politiques en général, l'exercice de fonctions publiques n'ayant pas une nature essentiellement technique et les droits et les devoirs réservés aux citoyens portugais sont exceptés de ce régime d'égalité. UN وتستثنى من هذه المساواة الحقوق السياسية عموماً وشغل الوظائف العمومية التي ليست لها صبغة تقنية أساساً والحقوق والواجبات التي تقتصر على المواطنين البرتغاليين.
    Les droits politiques en général, l'exercice de fonctions publiques n'ayant pas une nature essentiellement technique, et les droits et les devoirs réservés aux citoyens portugais sont exceptés de ce régime d'égalité. UN وتُستثنى من نظام المساواة هذا الحقوق السياسية بوجه عام، وممارسة الوظائف العامة التي ليس لها طابع تقني أساسي، والحقوق والواجبات التي تقتصر على المواطنين البرتغاليين.
    8. Le Maroc souligne l'importance cruciale du respect par tous les Etats parties des dispositions du TNP et des obligations qui en découlent. UN 8- ويشدد المغرب على الأهمية الفائقة التي يتسم بها احترام جميع الدول الأطراف لأحكام معاهدة عدم الانتشار والواجبات التي تستتبعها.
    Il faut savoir que les Syriens d'origine kurde sont égaux devant la loi, ont les mêmes droits et les mêmes obligations que leurs concitoyens et sont libres, conformément à la loi et à la Constitution. UN ويجب الإحاطة علماً بأن السوريين من أصل كردي متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها المواطنون وهم أحرار وفقاً للقانون والدستور.
    2. Un Vice-président agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et exerce les mêmes fonctions que le Président. Il ne peut en même temps exercer ses droits de représentant gouvernemental. UN 2 - تكون لنائب الرئيس الذي يعمل كرئيس نفس السلطات والواجبات التي للرئيس ولا يجوز له في نفس الوقت أن يمارس حقوقه كممثل لمشارك حكومي.
    Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة.
    Elle a demandé à tous les États concernés par l'exploitation des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs d'adhérer dès que possible à l'Accord et de diffuser des informations sur ce dernier, notamment sur son objectif et les droits et devoirs qu'il énonce. UN وحث جميع الدول التي لها مصلحة في مصائد الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال على أن تصبح أطرافا في الاتفاق في أقرب وقت ممكن، وعلى نشر معلومات عن الاتفاق، بما في ذلك هدفه والحقوق والواجبات التي ينص عليها.
    Il existe un besoin évident de réviser la structure, la composition et le fonctionnement du Conseil afin de lui permettre d'accomplir les travaux et les tâches de l'ère dans laquelle nous vivons et que nous voyons se dessiner au XXIe siècle. UN فهناك حاجة ماسة إلى أن نستعرض هيكل وتكوين وأداء المجلس حتى يتمكن من الاضطلاع باﻷعمال والواجبات التي تفرضها اﻷوقات التي نعيش فيها والتي يمكن أن تتكشف لنا في القرن الحادي والعشرين.
    Le nouveau Code de la famille définit, en son article 36, les droits et obligations auxquels doivent se conformer les deux conjoints. UN وتعرّف مجلة الأسرة الجديدة، في مادتها 36، الحقوق والواجبات التي يجب أن يلتزم بها القرينان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus