"والودية بين" - Traduction Arabe en Français

    • et amicales entre
        
    Appuyer les normes du droit international et promouvoir des relations pacifiques et amicales entre les nations sont les principes de base qui doivent présider aux relations. UN ولقد كان توقير مبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول من المعتقدات اﻷساسية التي تحكم العلاقات.
    La Charte des Nations Unies a consacré ces principes et en a fait le fondement des relations pacifiques et amicales entre les États. UN ويحفظ الميثاق قدسية تلك المبادئ بوصفها أساس العلاقات السلمية والودية بين الدول.
    C'est dire que mon gouvernement attend avec impatience le jour où, avec le reste du monde, il applaudira à la reprise de relations normales et amicales entre Cuba et les États-Unis. UN ولذلك فإن حكومة بلادي تتطلــع بشغف إلى اليوم الذي يمكننــا فيـــه أن نشـارك العالـــم في التصفيق لاستئناف العلاقات الطبيعية والودية بين كوبا والولايات المتحدة.
    Ma délégation votera pour le projet de résolution dont nous sommes saisis, au nom de la défense des principes du droit international et de la promotion des relations pacifiques et amicales entre les nations, dans le cadre d'une consolidation des principes de coopération. UN سيصوت بلدي لصالح مشروع القرار المعروض على الجمعية من أجل الدفاع عن مبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول، وكتأكيد لمبادئ التعاون.
    Les négociations auraient pour objet de résoudre tout problème qui pourrait compromettre l'existence de la confiance mutuelle indispensable au renforcement des relations étroites et amicales entre les deux voisins et à l'élargissement de leurs échanges commerciaux. UN ولسوف تستهدف المفاوضات حل أي مشكلة يمكن أن تهدد قيام الثقة المتبادلة اللازمة لتوطيد العلاقات الوثيقة والودية بين الجارتين وتوسيع أفق التبادل التجاري.
    Le respect des principes du droit international et la promotion des relations pacifiques et amicales entre les nations sont les piliers régissant les relations interétatiques. UN والتمسك بمبادئ القانون الدولي وتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الـــدول همـــا العقيدتان اﻷساسيتان اللتان تحكمان العلاقات بين الدول.
    En outre, la Charte des Nations Unies reconnaît que la coopération internationale dans les problèmes économiques et sociaux est indispensable si l'on veut entretenir des relations pacifiques et amicales entre les États. UN وعلاوة على ذلك، فإن ميثاق اﻷمم المتحدة يقر بضرورة التعاون الدولي في المسائل الاقتصادية والاجتماعية للحفاظ على العلاقات السلمية والودية بين الدول.
    Pour les membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies au lendemain de la seconde guerre mondiale, il ne faisait aucun doute que le bien—être économique général était la condition de relations pacifiques et amicales entre les nations. UN وكان واضحاً ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المؤسسين بعد الحرب العالمية الثانية أن العلاقات السلمية والودية بين الدول تتطلب ظروفاً عامة من الرفاه الاقتصادي.
    Ils constituent une atteinte aux principes fondamentaux du processus de paix au Moyen—Orient, qui visent à promouvoir la confiance et la coopération mutuelle et à jeter les bases de relations étroites et amicales entre les Palestiniens et Israël. UN وهي تشكل اعتداء على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تدعو إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون وإقامة أساس للعلاقات الوثيقة والودية بين الفلسطينيين وإسرائيل.
    La clef de relations stables et amicales entre nos deux Etats, dans le domaine tant économique que politique, est que les deux parties reconnaissent que l'occupation par la force et l'annexion en 1940 de la Lettonie par l'Union soviétique ont été illégales. UN إن مفتاح العلاقات المستقرة والودية بين الدولتين في المجالين السياسي والاقتصادي هو اعتراف كلا الطرفين بأن احتلال لاتفيا وضمها الى الاتحاد السوفياتي في ١٩٤٠ قد تما على نحو غير مشروع وبالاستناد الى القوة.
    A cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les Etats auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض، ترغب اللجنة في مواصلة الحوار الذي بدأته مع الدول المقدمة للتقارير بأفضل الطرق البناءة الممكنة وتؤكد ثقتها في أنها تسهم بذلك في ايجاد الفهم المشترك وإقامة العلاقات السلمية والودية بين اﻷمم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les États auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض فهي ترغب في أن تواصل بكل ما تستطيعه من طرق بناءة الحوار الذي بدأته مع الدول مقدمة التقارير وتؤكد مجدداً ثقتها في أنها تستطيع على هذا النحو اﻹسهام في الفهم المتبادل والعلاقات السلمية والودية بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cette fin, il est désireux de poursuivre de la façon la plus constructive possible le dialogue qu'il a engagé avec les États auteurs de rapports, et réaffirme sa conviction de pouvoir ainsi contribuer à la compréhension mutuelle et aux relations pacifiques et amicales entre les nations, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولهذا الغرض فهي ترغب في أن تواصل بكل ما تستطيعه من طرق بناءة الحوار الذي بدأته مع الدول مقدمة التقارير وتؤكد مجدداً ثقتها في أنها تستطيع على هذا النحو اﻹسهام في الفهم المتبادل والعلاقات السلمية والودية بين الدول طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Mouvement est convaincu que le texte susmentionné est non seulement contraire au droit international et aux normes et principes régissant les relations pacifiques et amicales entre les nations, mais qu'il constitue également une atteinte à la souveraineté inaliénable de tous les États, en tentant d'imposer le droit des États-Unis à la communauté internationale par des procédures extraterritoriales. UN وتُعرب الحركة عن اقتناعها بأن التشريع المذكور أعلاه، باﻹضافة إلى كونه مخالفا للقانون الدولي والقواعد والمبادئ المنظمة للعلاقات السلمية والودية بين اﻷمم، يتعارض مع مبدأ السيادة غير القابلة للتصرف لجميع الدول، إذ يحاول فرض قانون الولايات المتحدة، خارج حدودها، على المجتمع الدولي.
    Elle a fait part de sa préoccupation face à l'attitude négative du pays hôte concernant la délivrance de visas à des représentants de la République bolivarienne du Venezuela, précisant que le Nicaragua avait déjà été confronté aux mêmes difficultés et que le comportement du pays hôte avait des répercussions sur les relations diplomatiques et amicales entre nations. UN وأعربت عن قلقها بشأن الموقف السلبي للبلد المضيف لدى نظره في إصدار تأشيرات دخول لممثلي جمهورية فنزويلا البوليفارية. وأوضحت أن نيكاراغوا واجهت صعوبات مماثلة في الماضي وأن موقف البلد المضيف يخلف أثراً سلبياً على العلاقات الدبلوماسية والودية بين الدول.
    Le corpus de droit international élaboré à l'Organisation des Nations Unies offre un cadre normatif pour la promotion et la préservation des relations pacifiques et amicales entre les nations et il devrait donc être respecté par tous les États, quelles que soient leur taille ou leur richesse. UN وتنص مجموعة القانون الدولي التي وضعت في الأمم المتحدة على الإطار المعياري لتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الأمم والحفاظ عليها، ولذلك، فإنه ينبغي لجميع الدول بغض النظر عن حجمها أو ثروتها أن تمتثل لها.
    2. Reconnait que ce festival participe au renforcement de la renaissance africaine et à l'intégration sociopolitique du continent. Il œuvre également au développement des relations fraternelles et amicales entre africains du continent et de la diaspora et à la compréhension mutuelle entre tous les peuples du monde; UN 2 - يقر بأن هذا المهرجان يساهم في تعزيز النهضة الأفريقية والتكامل الاجتماعي والسياسي للقارة، وأنه يعمل أيضا على تطوير العلاقات الأخوية والودية بين القارة الأفريقية والمهجر والتفاهم بين جميع شعوب العالم؛
    Le Brésil votera pour le projet de résolution A/50/L.10 en tant que moyen de défendre les principes du droit international, de promouvoir des relations pacifiques et amicales entre les États et d'affirmer les principes de coopération. Nous espérons qu'un large nombre de pays feront de même. UN وستصـــوت البـــرازيل مؤيدة مشروع القرار A/50/L.10 باعتباره وسيلة للدفاع عن مبادئ القانون الدولي، ولتعزيز العلاقات السلمية والودية بين الدول ولتأكيـــد مبادئ التعاون، ونحن نتوقع أن يفعل عدد كبير من البلدان اﻷخرى نفس الشيء.
    8. Le Comité est convaincu qu'il lui sera possible, sur la base des rapports établis conformément aux directives ci-dessus, d'engager un dialogue constructif avec chacun des Etats parties en ce qui concerne l'application des dispositions du Pacte et de contribuer ainsi à la compréhension mutuelle et à l'établissement de relations pacifiques et amicales entre les nations conformément à la Charte des Nations Unies. UN ٨ - وتثق اللجنة بأنها ستتمكن، بالاستناد الى التقارير المعدة وفقا للمبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه، من إقامة حوار بناء مع كل دولة طرف فيما يتعلق بتنفيذ العهد وبذا تسهم في تحقيق الفهم المشترك وإقامة العلاقات السلمية والودية بين اﻷمم وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    2. Les dispositions de fond du plan de paix et les propositions qui y sont formulées, qui portent essentiellement sur les procédures destinées à garantir un règlement pacifique du conflit frontalier, reflètent l'attachement de l'OUA aux principes de sa Charte et du droit international et sa volonté de contribuer à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les États africains. UN ٢ - إن مضمون أحكام خطة السلام والمقترحات الواردة فيها، والتي تركز على المسائل اﻹجرائية الموضوعة لكفالة التوصل إلى حل سلمي للخلافات الحدودية، مستقاة جميعها من التزام منظمة الوحدة اﻷفريقية بمبادئ ميثاقها وبمبادئ القانون الدولي، ومن تمسك منظمة الوحدة اﻷفريقية بمبادئ العلاقات السلمية والودية بين الدول اﻷفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus