Reconnaissant que la coopération et la coordination internationales ainsi que les moyens de les mettre en œuvre dans la pratique ne sont pas largement connus, | UN | وإذ تدرك أن جوانب التعاون والتنسيق عبر الحدود والوسائل التي يمكن أن تطبّق بها عملياً ليست مألوفة على نطاق واسع، |
ETATS MEMBRES SUR LES moyens de POURSUIVRE LE | UN | والوسائل التي تعــزز تطويــر الهياكل اﻷساسيـة |
Le changement de dirigeants dans la région de Taiwan et les moyens utilisés à cette fin n'y changent rien. | UN | فتغير القادة في منطقة تايوان والوسائل التي يُصنع بها هؤلاء القادة لا يمكن أن تؤدي إلى تغيير هذه الحقيقة على الإطلاق. |
Promotion des moyens visant à assurer l'interprétation et l'application uniformes des textes juridiques de la CNUDCI | UN | ترويج السبل والوسائل التي تكفل توحيدَ تفسيرِ نصوص الأونسيترال القانونية وتطبيقِها |
Les principes libéraux, tels que la liberté individuelle, la souveraineté populaire, les marchés libres et le libre-échange, sont devenus les nouveaux mots d'ordre et les moyens grâce auxquels le sous-développement pourra, espère-t-on, être définitivement vaincu. | UN | إن المبادئ الليبرالية، مثل حريــة الفـرد وسيادة الشعب واﻷسواق الحرة والتجارة الحرة، أصبحت كلمات السر والوسائل التي يُزعم أنه يمكن بواسطتها، بصورة مؤكدة، التغلب علــى التخلـــف. |
C'est par le choix de leurs victimes et de leurs moyens que les terroristes ont défini la lutte à laquelle nous sommes confrontés. | UN | لقد أوضح الإرهابيون من خلال الضحايا التي يختارونها والوسائل التي يلجأون إليها طبيعة الصراع الذي نخوضه. |
Les méthodes et moyens par lesquels ce programme est appliqué se retrouvent tout au long du présent rapport. | UN | ويعكس هذا التقرير الطرق والوسائل التي تستخدم في تنفيذه. |
D'une manière plus générale, les orateurs ont insisté sur le fait qu'il fallait trouver des moyens de contourner les obstacles à une coopération internationale fructueuse qui découlaient des différences qui existaient entre les systèmes juridiques et judiciaires. | UN | وبوجه أعم، شدَّد المتكلمون على ضرورة إيجاد السبل والوسائل التي تمكن من التغلب على العقبات القائمة في وجه التعاون الدولي الفعال والتي تنشأ عن الاختلافات بين الدول من ناحية نظمها القانونية والقضائية. |
Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. | UN | وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه. |
Cette dernière est le seul instrument international qui offre à la fois un cadre juridique au Programme d'action et les moyens de le mettre en application. | UN | وهي الصك الدولي الوحيد الذي يقدم الإطار القانوني لمنهاج العمل والوسائل التي تتيح تنفيذه. |
La communauté internationale doit trouver des moyens de neutraliser cette menace. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى السبل والوسائل التي تضع حدا لذلك التهديد. |
Il exigeait un important travail de recherche pour identifier les entreprises susceptibles d'investir dans le pays et les moyens de concilier les besoins des investisseurs et la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهو يتطلب إجراء بحوث مستفيضة لتحديد الشركات التي يرجح ترشيحها للاستثمار في البلد والوسائل التي يمكن من خلالها تقديم تلك الاستثمارات كيما تلبي حاجات المستثمر واﻷهداف اﻹنمائية. |
Promotion des moyens visant à assurer l'interprétation et l'application uniformes des textes juridiques de la CNUDCI | UN | ترويج السبل والوسائل التي تكفل توحيدَ تفسيرِ نصوص الأونسيترال القانونية وتطبيقِها |
34. On trouvera à l'annexe III la liste des orateurs pour la phase spéciale de la session concernant les moyens grâce auxquels la Conférence des Parties pourrait encourager la mise en oeuvre rapide et efficace de la Convention. | UN | 34- ترد في المرفق الثالث قائمة بالمتكلمين الذين تكلموا في الجزء الخاص من الدورة بشأن الطرق والوسائل التي يمكن بها لمؤتمر الأطراف أن يعزز تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً مناسباً من حيث التوقيت وفعالاً. |
Mais une telle solution dépendra pour beaucoup des moyens que nous utilisons pour y parvenir. | UN | لكن هذا الحل سيعتمد بقدر كبير على السبل والوسائل التي نتبعها للتوصل إليه. |
Ma délégation souhaite que le présent débat nous permette de dégager les voies et moyens par lesquels l'Organisation apportera un appui plus efficace dans le domaine de la démocratisation de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تسمح لنا المناقشة الراهنة بتحديد الطرق والوسائل التي ستتمكن المنظمة بها من توفير دعم أكثر فعالية في مجالي إرساء الديمقراطية واﻹدارة الحصيفة للشؤون العامة. |
La cinquième réunion des États membres de la zone, que l'Argentine s'est offerte d'accueillir en 1998, devra être l'occasion d'arrêter les voies et moyens d'atteindre ces objectifs. | UN | وينبغي أن يكون الاجتماع الخامس للدول اﻷعضاء في المنطقة، المقرر عقده في عام ١٩٩٨ والذي عرضت اﻷرجنتين أن تستضيفه، هو المحفل الملائم لتحديد السبل والوسائل التي تؤدي إلى تحقيق تلك اﻷهداف. |
Les droits des femmes au libre accès à l'information, à l'éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d'exercer leur droit en la matière ont été analysés de façon détaillée au titre l'article 12 de la Convention. | UN | وحقوق المرأة في حرية الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل التي تسمح لها بممارسة هذه الحقوق يرد تحليل لها بإسهاب أكبر في مناقشة المادة 12 من الاتفاقية. |
Ces anniversaires offriront l’occasion de poursuivre l’examen des moyens par lesquels la communauté internationale pourrait obtenir des parties à un conflit armé qu’elles se conforment davantage aux règles applicables du droit international, notamment celles du droit international humanitaire. | UN | وتتيح هاتان المناسبتان الفرصة لزيادة استكشاف الطرق والوسائل التي بفضلها يمكن للمجتمع الدولي أن يعزز امتثال أطراف الصراع المسلح لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Ils sont invités à examiner les moyens d'y parvenir avant la cinquième session de la Conférence des Parties. | UN | وهي مدعوة إلى القيام باستعراض السبل والوسائل التي تكفل القيام بذلك قبل الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
1. Les mesures visant à faciliter la mobilité personnelle des personnes handicapées, y compris l'utilisation de signaux indicateurs et de plaques de rue à des fins d'accessibilité, de la manière et au moment de leur choix, ainsi que leur accès à un coût abordable aux diverses formes d'assistance (assistance humaine ou animalière ou technologies et appareils d'assistance); | UN | التدابير التي تيسر التنقل الشخصي للأشخاص ذوي الإعاقة بما يشمل استخدام الإشارات وعلامات الشوارع التي تيسر وصولهم، بالطريقة التي يختارونها وفي الوقت الذي يختارونه، فضلاً عن وصولهم إلى أشكال المساعدة (التكنولوجيات والوسائل التي تستخدم البشر أو الحيوان أو وسائل معاونة) بتكلفة معقولة |
173. A sa quarantième session, la Sous-Commission, dans sa résolution 1988/36, invitait Mme Claire Palley à établir un document de travail sur les moyens possibles que la Sous-Commission pourrait instituer afin de faciliter le règlement par des moyens pacifiques et constructifs de situations dans lesquelles sont impliquées des minorités raciales, nationales, religieuses et linguistiques. | UN | ٣٧١- دعت اللجنة الفرعية في دورتها اﻷربعين، في قرارها ٨٨٩١/٦٣، السيدة كلير بالي إلى إعداد ورقة عمل عن الطرق والوسائل التي يمكن بها تسهيل الوصول إلى حل سلمي وبنﱠاء للحالات التي تتناول أقليات عرقية ووطنية ودينية ولغوية. |