la situation actuelle est inacceptable: l'inviolabilité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires n'est pas négociable. | UN | والوضع الحالي هو وضع غير مقبول: فالمحافظة على حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها غير قابلة للتفاوض. |
la situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
la situation actuelle est explosive et intenable. Elle ne fera qu'exacerber gravement la crise. | UN | والوضع الحالي وضع متفجر ولا يمكن قبوله وهو لن يؤدي إلا إلى تفاقم حاد لهذه الأزمة. |
Mesures prises par le Gouvernement et situation actuelle | UN | الإجراءات التي اتخذتها الحكومة والوضع الحالي |
l'état actuel de l'autosuffisance en matière de produits alimentaires varie considérablement au plan régional. | UN | والوضع الحالي للاكتفاء الذاتي في السلع الغذائية يتفاوت بصورة كبيرة على أساس إقليمي. |
le statut actuel de l'unité organisationnelle traitant de l'égalité des femmes et des hommes a été établi après les élections de 2006. | UN | والوضع الحالي للوحدة التنظيمية المعنية بالمساواة بين المرأة والرجل قد أقيم عقب انتخابات 2006. |
Pour chacun d'entre eux, la situation actuelle constitue un sérieux motif de préoccupation et exige des mesures immédiates. | UN | والوضع الحالي في أي من هـــذه المجالات يشكـل مصـدرا لقلق عميق، ويتطلب العمل الفوري. |
Un témoin aurait été interrogé à propos de ses liens avec M. Abedini, la situation actuelle des églises chrétiennes, la conversion au christianisme et la manière dont M. Abedini finançait ses voyages et l'orphelinat en cours de construction. | UN | وتفيد التقارير أن شاهداً سُئل عن علاقته بالسيد عابديني، والوضع الحالي للكنائس المسيحية، وعن اعتناق ذلك الفرد المسيحية والكيفية التي موَّل بها السيد عابديني أسفاره وعن دار الأيتام الذي هو بصدد بنائها. |
la situation actuelle soulève un vrai point de droit au sujet duquel la Cour cherche une solution. | UN | والوضع الحالي يثير مسألة حقيقية لحكم القانون تسعى المحكمة إلى إيجاد حل لها. |
Dans la situation actuelle, il est inutile de rappeler que le monde en développement mérite d'être représenté non seulement dans la catégorie des membres non permanents mais aussi dans celle des membres permanents. | UN | والوضع الحالي كما هو عليه يغني عن التذكير بأن العالم النامي يستحق أن يكون ممثلا لا في فئة العضوية غير الدائمة فحسب بل في العضوية الدائمة أيضا. |
la situation actuelle est inacceptable : l'inviolabilité des missions et représentants diplomatiques et consulaires n'est pas négociable. | UN | والوضع الحالي هو وضع غير مقبول: فالمحافظة على حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين أمر غير قابل للتفاوض. |
Les intervenants ont examiné les initiatives passées en matière de développement des technologies spatiales en Asie occidentale, en particulier dans les pays de langue arabe, la situation actuelle, les plans et visions pour l'avenir, les chances à saisir et les problèmes qui se posaient, ainsi que le rôle de la coopération régionale. | UN | واستعرضت الحلقة ما بُذل من جهود في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء في غربي آسيا، ولا سيما في البلدان الناطقة بالعربية، والوضع الحالي والخطط والرؤى المستقبلية والفرص والتحديات ودور التعاون الإقليمي. |
la situation actuelle laisse beaucoup à désirer, pour plusieurs raisons. | UN | 10 - والوضع الحالي غير مرض إلى حد كبير لعدة أسباب. |
Le Ministère de la justice a reçu par l'intermédiaire du Ministère des affaires étrangères le questionnaire fourni par les États-Unis d'Amérique concernant l'action contre le terrorisme et la situation actuelle de la Géorgie en matière de coopération internationale. | UN | تلقت وزارة العدل بجورجيا عن طريق وزارة الخارجية الاستبيان الذي قدمته لها الولايات المتحدة الأمريكية بشأن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب والوضع الحالي للتعاون الدولي في جورجيا. |
la situation actuelle laisse à désirer et doit être améliorée. | UN | والوضع الحالي يدعو للقلق ويتعين تحسينه. |
Le droit à l'éducation est un droit fondamental et la situation actuelle interdit la libre circulation des étudiants et du personnel et entrave la liberté académique, l'échange d'idées et l'émulation internationale. | UN | إن الحق في التعليم حق أساسي من حقوق الإنسان، والوضع الحالي يمنع تنقل الطلبة والموظفين بحرية ويقيد الحرية الأكاديمية وتبادل الآراء والمنافسة الدولية. |
Mesures prises par le Gouvernement et situation actuelle | UN | الإجراءات التي اتخذتها الحكومة والوضع الحالي |
Généralités : historique et situation actuelle | UN | ثانيا - لمحـة عامة: خلفية المسألة والوضع الحالي |
II. Généralités : historique et situation actuelle A. Historique | UN | ثانيا - لمحة عامة: خلفية المسألة والوضع الحالي |
l'état actuel des finances de l'Organisation est précaire, et il faut d'urgence parvenir à une solution durable. | UN | والوضع الحالي لمالية المنظمة هش، وهناك ضرورة ملحة لإيجاد حل دائم له. |
La connaissance de la teneur en mercure des combustibles et des matières premières permet d'évaluer les entrées totales de mercure dans un procédé industriel ou énergétique qui, en combinaison avec les connaissances de l'état technologique et l'état actuel des dispositifs de contrôle des émissions, peut être utilisé pour évaluer les émissions. | UN | وتتيح المعرفة بمحتويات الزئبق في الوقود والمواد الخام تقييم مجموع مدخلات الزئبق في العملية الصناعية أو عملية إنتاج الطاقة، ويمكن استخدام هذه المعلومات، مع المعلومات الخاصة بمعرفة الحالة التكنولوجية والوضع الحالي للتحكم في الانبعاثات، في تقييم الانبعاثات. |
a) La faculté de dérogation du Gouvernement quant aux nouveaux motifs énoncés dans le Human Rights Act et le statut actuel de ce texte par rapport aux autres lois sont prorogés du 31 décembre 1999 au 31 décembre 2001; | UN | (أ) تمديد تاريخ انتهاء مهلة إعفاء الحكومة من الأسباب الجديدة المنصوص عليها في قانون حقوق الانسان، والوضع الحالي للقانون بالنسبة إلى التشريعات الأخرى من 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2001؛ |