Un an après la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, les engagements et les promesses restent à concrétiser. | UN | بعد مضي عام على مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، لا تزال الالتزامات والوعود المقطوعة في انتظار الوفاء بها. |
Le Partnership engage les organisations locales de la société civile afin d'apporter les rêves et les promesses des Nations Unies à tous. 11. Peace Education Foundation | UN | وتشارك المنظمة في أنشطة منظمات المجتمع المدني الشعبية من أجل تحقيق الأحلام والوعود التي قدّمتها الأمم المتحدة للجميع. |
Nous avons besoin de recommandations axées sur l'action et conçues pour que chacun assume dûment ses responsabilités à l'égard des engagements pris et des promesses faites. | UN | وما نحتاجه توصيات عملية المنحى تستهدف كفالة المساءلة عن الالتزامات والوعود المقطوعة. |
Exploitant l'élan donné, l'Année devrait permettre de passer des engagements et des promesses à l'action et à la mise en oeuvre. | UN | وتسخيرا لهذه القوة الدافعة، فإن هذه السنة ينبغي أن تشهد تحولا من مرحلة الالتزامات والوعود إلى مرحلة العمل والتنفيذ. |
Nous en voulons pour preuves les nombreuses initiatives et promesses d'aide à l'Afrique, consécutives à son adoption. | UN | ويتجلى الدليل على ذلك في العديد من المبادرات والوعود بتقديم المساعدة إلى أفريقيا منذ اعتماد تلك الشراكة. |
En d'autres termes, très peu d'actions et d'actes concrets ont suivi la kyrielle de déclarations, allocutions et promesses faites depuis le début de cette décennie. | UN | وبعبارة أخرى فإن سيل اﻹعلانات والخطابات والوعود منذ بداية هذا العقد لم يعقبه إلا أعمال قليلة وخطوات محددة. |
Mettons fin aux faux espoirs et aux promesses creuses et, en traduisant nos paroles en actes, apportons une pluie de bienfaits à notre monde et à sa population. | UN | فلنكف عن الآمال الزائفة والوعود الفارغة ولنجلب، بمطابقة أقوالنا لأفعالنا، المطر والبركات لعالمنا ولسكانه. |
Le moment est venu d'honorer les engagements et les promesses faites à l'Afrique. | UN | واليوم حان الوقت للوفاء بالتعهدات والوعود المقدمة لأفريقيا. |
La faim, la maladie, les changements climatiques, le terrorisme, les promesses non tenues de désarmement et les multiples crises mondiales dressent un tableau déprimant. | UN | إذ إن الجوع والمرض وتغير المناخ والإرهاب والوعود المُخلَفة بنزع السلاح، والأزمات العالمية المتعددة، تتضافر جميعها لترسم صورة محبطة. |
Cela fait longtemps qu'ils entendent les engagements et les promesses de leurs dirigeants et de leurs partenaires de développement et que ces promesses ne sont pas tenues. | UN | فلقد سمعوا كثيرا عن التعهدات والوعود من قادتهم وشركائهم الإنمائيين، وشهدوا الخلف بتلك الوعود. |
les promesses et déclarations de toutes ces rencontres internationales sont liées aux objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والوعود والإعلانات التي ترتبت على هذه الأحداث الدولية كلها ترتبط بأهداف إعلان الأمم المتحدة لعام 2000، بشأن الألفية. |
Cependant, les grands discours et les promesses ne suffisent pas. | UN | على أن البيانات والوعود الفضفاضة لا تكفي. |
Le temps des fameuses < < fenêtres d'opportunités > > et des promesses d'horizon politique pour les Palestiniens est révolu. | UN | وينبغي وضع نهاية للكلام عن الفرص والوعود بمستقبل سياسي للفلسطينيين التي أصبحت مضرب مثل. |
L'année 1996 représente un jalon dans le déroulement de la décennie consacrée au suivi des engagements pris et des promesses faites lors du Sommet mondial pour les enfants. | UN | يمثل هذا العام معلَما أساسيا في العملية التي تمتد على مدى عقد من الزمن للوفاء بالالتزامات والوعود المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Ils recourent généralement à des techniques qui vont de l'enlèvement et des promesses d'emploi bien rémunéré, à ce qui est le plus courant, l'achat des filles auprès de leurs propres familles. | UN | ويلجأ هؤلاء، بصورة عامة، إلى أساليب تتفاوت من الاختطاف والوعود بوظائف بمرتبات مجزية إلى ما يسمى بصورة عامة شراء الفتيات من أسرهن. |
Son engagement sur le désarmement se traduit en actes concrets et ne se limite pas aux discours et promesses. | UN | وتترجم التزامها بنزع السلاح النووي إلى إجراءات ولا تحصره في نطاق الخطابات والوعود. |
Après toutes les annonces et promesses qui ont été faites depuis un certain nombre d'années, il est temps pour nous de démontrer notre attachement à des négociations sur les matières fissiles. | UN | سيدي الرئيس، قد آن الأوان بعد كل هذه الإعلانات التي أصدرت والوعود التي جرى تبادلها على مدى عدد كبير إلى حد ما من السنوات أن نبرهن على التزامنا بالمفاوضات حول معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
L'orateur conclut en soulignant qu'il faut mettre fin à l'égoïsme et aux promesses creuses, pour créer un monde moins inégal et meilleur pour tous. | UN | واختتم كلمته مشدداً على ضرورة وضع حد للأنانية والوعود الجوفاء لبناء عالم أكثر إنصافاً وأفضل للجميع. |
Ce n'est qu'en éliminant le climat d'égoïsme prévalent, en remédiant à l'absence de solidarité et aux promesses creuses que la communauté internationale pourra promouvoir un véritable développement social. | UN | ولن يتمكن المجتمع الدولي من النهوض بالتنمية الاجتماعية الحقيقية إلا بنبذ الأنانية السائدة والوعود الفارغة وبتحقيق التضامن. |
Malheureusement, cette coopération, malgré de grandes promesses et initiatives, s'est considérablement réduite au cours de la décennie écoulée. | UN | وللأسف تآكل هذا التعاون بدرجة خطيرة خلال العقد الماضي بالرغم من المبادرات والوعود الكبرى. |
L'accord conclu et les engagements pris entre les deux pays doivent être respectés en toutes circonstances sur la base de la réciprocité. | UN | وينبغي احترام الاتفاق والوعود المقطوعة بين البلدين على أساس المعاملة بالمثل في ظل أي ظرف من الظروف. |