Par conséquent, lorsque cet arrêt a été rendu, la cassation ne permettait pas un réexamen complet de la preuve et des faits prouvés. | UN | وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة. |
Il a indiqué que le dialogue devait être axé sur des actions et des faits pouvant objectivement aider à étudier les questions relatives aux droits de l'homme dans les pays examinés. | UN | وأشارت إلى ضرورة أن يركز الحوار على الإجراءات والوقائع التي يمكن، من الناحية الموضوعية، أن تساهم في تناول قضايا حقوق الإنسان في البلدان التي يجري استعراضها. |
Il tient à réaffirmer qu'il conteste catégoriquement le contenu et les faits présentés dans le rapport. | UN | وتود نيبال تأكيد رفضها القاطع لمحتويات التقرير والوقائع التي وردت فيه. |
On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
La nouvelle composition de la Cour réaffirme son caractère universel et garantit que ses décisions seront prises en tenant compte des principaux systèmes juridiques mondiaux et des différentes perspectives et réalités régionales. | UN | إن التكوين الجديد للمحكمة يؤكد طابعها العالمي ويكفل أن تُعتمد قراراتها في إطار نظم العالم القانونية الرئيسية وتعدد المفاهيم والوقائع الإقليمية. |
Afin de démontrer aux membres du Conseil de sécurité et à la communauté internationale le caractère fallacieux de ces allégations, permettez-moi de faire état des vérités et des faits suivants : | UN | ومن أجل أن أطلعكم والسادة أعضاء مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي على زيف الادعاءات المذكورة في الرسالة الكويتية نود أن نبين الحقائق والوقائع اﻵتية: |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo rejette ces accusations sans fondement, qui cherchent à déformer des réalités et des faits historiques indubitables, et tient à préciser sa position sur les points suivants. | UN | وترفض حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية هذه الاتهامات التي ليس ثمة ما يبررها والتي تحاول لوي الحقائق والوقائع التاريخية التي لا جدال فيها، وتوضح الحكومة مواقفها من خلال النقاط التالية: |
Les décisions de la Cour ne constituent pas seulement un moyen de régler les différends, elles établissent aussi l'historique des événements et des faits pertinents pour le différend en cause. | UN | غير أن الأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة ليست فقط وسيلة لتسوية النـزاعات، وإنما تنشئ أيضا سجلا تاريخيا بالأحداث والوقائع ذات الصلة بالنـزاع. |
La mise en oeuvre des recommandations se fera, bien entendu, dans des situations concrètes et les faits sont ici frappants. | UN | وسيجري تنفيذ التوصيات بطبيعة الحال على أرض الواقع، والوقائع هنا مذهلة. |
Il convient de noter qu'il existe des divergences entre les faits présentés par l'État partie et les faits relatés par l'auteur. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك بعض الاختلافات بين الوقائع كما تعرضها الدولة الطرف والوقائع كما تعرضها صاحبة البلاغ. |
Un groupe de pays a dit qu'il aurait fallu analyser de manière plus approfondie le succès des stratégies adoptées en matière de prestation de services, de renforcement des capacités et de responsabilisation, et mieux présenter les tendances et les faits. | UN | وقالت مجموعة من البلدان إنه كان ينبغي تقديم مزيد من التحليل لنجاح استراتيجيات إيصال الخدمات. وبناء القدرات، والتمكين، وعرض أفضل للاتجاهات والوقائع. |
À présent, les renseignements et faits concernant Human Rights in China sont très clairs. | UN | والآن، فإن المعلومات والوقائع بشأن مؤسسة حقوق الإنسان في الصين واضحة جدا. |
Les dispositions du Code pénal marocain actuel prévoient des sanctions à l'encontre des actes et faits revêtant un caractère criminel. | UN | تنص أحكام القانون الجنائي المغربي الحالي على معاقبة الأعمال والوقائع التي تكتسي طابعا إجراميا. |
Certains pays et régions sont de nos jours victimes d'une propagande injuste, inique et partiale qui continue de déformer les faits et réalités dans ces pays. | UN | وفي عالم اليوم، تقع بعض البلدان والمناطق ضحايا للدعاية الظالمة غير المنصفة والمتحيزة والاحتكارية التي لا تكف عن تشويه الحقائق والوقائع المتعلقة بها باستمرار. |
La nécessité d'examiner toutes les décisions des Nations Unies sur des questions de droit et de fait peut désormais être analysée à la lumière de cet arrêt. | UN | ويمكن الآن الأخذ بهذا القرار كمقياس لمدى الحاجة لاستعراض كافة قرارات الأمم المتحدة فيما يتعلق بجانب القانون والوقائع. |
En conséquence, les opérations et événements sont enregistrés dans la comptabilité et comptabilisés dans les états financiers des exercices auxquels ils se rapportent. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المعاملات والوقائع تقيد في سجلات المحاسبة وفي البيانات المالية للفترات ذات الصلة بها. |
S'il parvient à dégager un consensus, tant mieux; sinon, il reste le reflet de la situation et des réalités du moment. | UN | وإذا استطاعت تحقيق توافق في اﻵراء، كان ذلك أفضل، وإن لم تستطع فهي لا تزال تعبر عن حالة اﻷمور والوقائع الراهنة. |
Le droit international et les réalités locales sont parfois bien éloignés. | UN | فهناك أحياناً فرق شاسع بين الحقوق الدولية والوقائع المحلية. |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement − sous réserve d'une confirmation écrite ultérieure − soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits généraux allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الوفاء بالشروط المحددة الواردة في الفقرة الفرعية 3(أ) إما بالنطق بالتهمة شفهياً - إذا كانت ستؤكد خطياً في وقت لاحق - أو الإبلاغ بها خطياً شريطة أن تشير المعلومة إلى القانون والوقائع العامة المزعومة التي استندت إليها التهمة. |
Les quelques cas qui sont brièvement exposés dans le rapport ne servent qu'à illustrer les affirmations qu'il contient, qui reposent sur un ensemble de cas et de faits vérifiés. | UN | ويرمي العرض الموجز لبعض الحالات فقط الى إيضاح التأكيدات الواردة في التقرير، والتي تدعمها جميع الحالات والوقائع التي تم التحقق منها. |
À cet égard, le Comité rappelle que < < la même question > > concerne les mêmes auteurs, les mêmes faits et les mêmes droits substantiels. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الموضوع ذاته يتعلق بنفس أصحاب البلاغ والوقائع والحقوق الجوهرية. |
Placé devant les faits véritables lors de la réunion tenue aujourd'hui avec les représentants des autorités yougoslaves, M. Walker a curieusement déclaré que, quoi qu'il en soit, le monde croirait à sa version et non pas aux arguments et aux faits. | UN | وبعد مواجهته بالوقائع في اجتماع اليوم مع ممثلي السلطات اليوغوسلافية، أعلن السيد ووكر وسط ذهول الجميع أن العالم، على أي حال، سيصدق روايته هو ولن يصدق الحجج والوقائع. |
En l'occurrence, l'entretien ayant duré deux heures, le Conseil des migrations disposait de suffisamment d'informations qui, considérées conjointement avec les faits et documents figurant dans le dossier, l'ont doté d'une solide base pour évaluer le besoin de protection des requérantes en Suède. | UN | وفي هذه القضية، استمرت مقابلة طالبتي اللجوء ساعتين، ومن ثم فقد حصل مجلس الهجرة على معلومات كافية تؤكد، هي والوقائع والوثائق المدرجة في ملف القضية، أنه ارتكز على أساس قوي في تقييمه لمدى احتياج صاحبتي الشكوى للحماية في السويد. |
1. Tout individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie et a droit sans discrimination aux garanties minimales reconnues à toute personne humaine tant en ce qui concerne le droit qu'en ce qui concerne les faits et il a droit à : | UN | ١- كل فرد متهم بجريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته، ويحق له التمتع دون تمييــز بالضمانات الدنيا المقررة لكل إنسان من حيـث القانــون والوقائع ويكون له الحق فيما يلي: |