Les États, le système des Nations Unies et les organismes donateurs devraient leur prêter main forte à cet égard. | UN | وينبغي للدول والأمم المتحدة والوكالات المانحة أن تقدم الدعم إلى الشعوب الأصلية في هذا الصدد. |
Il y avait eu un chevauchement d'efforts et un gaspillage de ressources dus à l'absence de mécanismes de coordination entre les institutions nationales et les organismes donateurs. | UN | وحدث ازدواج في الجهود وأهدرت موارد بسبب عدم وجود آليات تنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية والوكالات المانحة. |
De nombreux gouvernements et organismes donateurs ne comprennent pas que la privation de terre joue souvent un rôle important dans la pauvreté et la marginalisation. | UN | ولم يفلح العديد من الحكومات والوكالات المانحة في فهم الدور الهام لعدم ملكية الأراضي في مجالي الفقر والتهميش. |
Le Népal a un besoin urgent d'appui financier et technique de la part des organes des Nations Unies et des organismes donateurs. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى قيام الهيئات التابعة للأمم المتحدة والوكالات المانحة الأخرى بتقديم الدعم المالي والتقني لنيبال. |
Nous demandons également aux pays développés et aux organismes donateurs de respecter la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement afin de veiller à l'appropriation nationale du processus de développement. | UN | كما ندعو البلدان المتقدمة النمو والوكالات المانحة إلى الامتثال لإعلان باريس بشأن فعالية المعونة من أجل كفالة الملكية الوطنية لعملية التنمية. |
Ce projet s'inscrit dans le cadre d'une action plus élargie menée par l'Organisation des Nations Unies et les institutions donatrices en matière de prévention des conflits. | UN | ويعد المشروع جزءا من جهد أشمل لمنع نشوب المنازعات تبذله اﻷمم المتحدة والوكالات المانحة. |
Ce participant a aussi abordé la question de l'établissement pour l'avenir de relations régulières et efficaces entre les institutions palestiniennes et les organismes donateurs. | UN | وناقـش المتكلم أيضا مسألـة إقامـة علاقة عملية فـي المستقبل بين المؤسسـات الفلسطينية والوكالات المانحة. |
Contacts avec les institutions financières internationales et les organismes donateurs pour obtenir des ressources | UN | الاتصالات بمؤسسات التمويل الدولي والوكالات المانحة لتأمين الموارد |
Jusqu'ici, elles ont travaillé en étroite collaboration avec les pays et les organismes donateurs pour améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وما فتئت حكومته تعمل بصورة وثيقة حتى اليوم مع البلدان والوكالات المانحة على رفع مستوى المعيشة. |
Le secrétariat de la Convention facilitera les arrangements nécessaires de concert avec le pays hôte, les pays et les organismes donateurs. | UN | وسوف تيسّر أمانة الاتفاقية وضع الترتيبات اللازمة بالتشاور مع البلد المضيف، والبلدان والوكالات المانحة. |
J'engage vivement toute la communauté internationale et les organismes donateurs à apporter une réponse adéquate et à s'acquitter de leur rôle. | UN | وأحث المجتمع الدولي الأوسع نطاقا والوكالات المانحة على الاستجابة على نحو واف بالغرض وعلى تأدية دورها. |
Il encourage les pays et organismes donateurs à appuyer ce type de formation. | UN | ويشجع البلدان والوكالات المانحة على أن تدعم مثل هذا التدريب. |
Le Représentant spécial recommande aux pays et organismes donateurs de prêter assistance au Gouvernement cambodgien à cet effet. | UN | ويهيب الممثل الخاص بالبلدان والوكالات المانحة تقديم مساعدات لهذا الغرض إلى حكومة كمبوديا. |
Les Îles Marshall sont favorables à la convocation prochaine d’une table ronde réunissant les petits États insulaires en développement et les gouvernements et organismes donateurs. | UN | وتؤيد جزر مارشال الدعوة إلى عقد اجتماع مائدة مستديرة يجمع في القريب بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والحكومات والوكالات المانحة. |
Dans ces conditions, le Mécanisme mondial devrait œuvrer, en collaboration avec les membres du CF et des organismes donateurs bilatéraux, pour améliorer l'accès aux ressources utilisables pour exécuter les projets liés à la Convention. | UN | وينبغي، في ذلك السياق، أن تقوم الآلية العالمية بالتعاون مع أعضاء لجنة التيسير والوكالات المانحة الثنائية، بتحسين سبل الحصول على الموارد الإنمائية من أجل المشاريع المتصلة باتفاقية مكافحة التصحر. |
On s'efforcera de recueillir des ressources supplémentaires auprès du secteur privé et des organismes donateurs. | UN | وباﻹمكان التماس موارد إضافية من القطاع الخاص والوكالات المانحة. |
Le Gouvernement burundais, conscient des moyens limités dont il dispose pour donner suite aux progrès accomplis jusqu'à présent, a demandé à l'Organisation des Nations Unies et aux organismes donateurs d'offrir une assistance par l'intermédiaire de la Commission de consolidation de la paix nouvellement créée. | UN | وقد طلبت حكومة بوروندي، وهي تدرك قدرتها المحدودة في البناء على التقدم المحرز حتى الآن، من الأمم المتحدة والوكالات المانحة تقديم مساعدة من خلال لجنة بناء السلام المنشأة حديثا. |
158. Demande aux organismes compétents des Nations Unies, aux institutions financières internationales et aux organismes donateurs d'aider les organismes régionaux de gestion des pêches et leurs États membres à se doter de moyens accrus pour assurer et contrôler l'application des règles en vigueur ; | UN | 158 - تطلب إلى هيئات منظومة الأمم المتحدة المعنية والمؤسسات المالية الدولية والوكالات المانحة أن تدعم تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك ودولها الأعضاء على الإنفاذ والامتثال؛ |
La réunion a appelé l'attention sur la présentation de directives de protection de l'environnement que les gouvernements, les sociétés minières et les institutions donatrices bilatérales et multilatérales puissent appliquer lorsqu'ils auraient à approuver des projets d'extraction. | UN | وركز الاجتماع اهتمامه على الوسائل اللازمة لﻷخذ بمبادئ توجيهية بيئية تتبعها حكومات البلدان النامية وشركات التعدين والوكالات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف لدى الموافقة على مشاريع التعدين. |
Amélioration du partenariat entre les organismes des Nations Unies et entre ces derniers et les donateurs dans le domaine de la sensibilisation aux problèmes de l'Afrique. | UN | وتحسين الشراكة في مجال الدعوة لأفريقيا فيما بين وكالات الأمم المتحدة وفيما بينها والوكالات المانحة. |
Le rôle du gouvernement et des institutions donatrices est donc fondamental pour ce qui est de faciliter la mise en place de programmes de création de relations interentreprises. | UN | ولهذا السبب، يتسم دور الحكومة والوكالات المانحة بأهمية بالغة في تيسير وضع برامج الروابط التجارية. |
Les partenaires sont notamment le fonds pour l'environnement mondial (FEM), la Banque mondiale, la Banque africaine de développement, la FAO et des bailleurs de fonds bilatéraux. | UN | ويشمل الشركاء المرفق الرسمي للبيئة، البنك الدولي، بنك التنمية الأفريقي، والفاو والوكالات المانحة الثنائية الأخرى. |
Les gouvernements et les bailleurs de fond sont maintenant généralement d'accord sur la nécessité de mettre en place un mécanisme de coordination de toutes les aides internationales dans le secteur de la population. | UN | وهناك توافق غض في اﻵراء بين الحكومات الوطنية والوكالات المانحة بشأن الحاجة ﻵلية لتنسيق جميع المساعدات الدولية في مجال السكان. |
L'État examiné pourrait aussi utiliser le rapport pour identifier ses besoins et en établir le bien-fondé pour les donateurs et les organismes donateurs. | UN | ويمكن أيضا أن تستخدم الدولة الخاضعة للاستعراض التقرير لتحديد احتياجاتها وتبريرها للجهات المانحة والوكالات المانحة. |
Il ne faut pas oublier que les réserves alimentaires de l'Éthiopie, qui ont été constituées depuis 1994/95 et qui ont atteint quelque 315 500 tonnes, ont été épuisées à la suite des prélèvements effectués par les pays donateurs et les organisations elles-mêmes. | UN | ولا يمكن كذلك غض النظر عن أن الاحتياطيات الغذائية الإثيوبية، التي تكونت منذ سنتي 1994 و 1995، وبلغت نحو 500 315 طن، قد استنفدت بفعل اقتراض الدول والوكالات المانحة ذاتها منها ففي هذا الصدد: |
Nous lançons donc un appel notamment aux représentants des pays donateurs et aux institutions donatrices des Nations Unies pour qu'on puisse disposer des ressources nécessaires, car c'est grâce à leurs contributions généreuses que les jeunes pourront accomplir leur tâche noble et fondamentale de réalisation de la paix, de la démocratie et du développement dans le monde entier. | UN | ونحن هنا نناشد بصفة خاصة ممثلي البلدان المانحة، والوكالات المانحة فـــي اﻷمم المتحدة أن توفر الموارد اللازمة، ﻷنه بفضل إسهاماتهم السخية سيتمكن الشباب من تنفيذ رسالتهم اﻷساسية النبيلة، وهي تحقيق السلام والديمقراطية والتنمية لجميع الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Ce mécanisme permettait aux pays en développement d'entreprendre des activités de CTPD en ayant recours à l'aide financière, bilatérale et multilatérale, de pays et d'organismes donateurs et en utilisant les ressources techniques d'autres pays en développement. | UN | وفي إطار هذه اﻵلية يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بأنشطة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع تقديم مساعدة مالية من البلدان والوكالات المانحة الثنائية، وكذلك المتعددة اﻷطراف، باستخدام موارد تقنية من بلدان نامية أخرى. |
12. Prie instamment les gouvernements et les organismes d'assistance d'apporter un appui financier aux activités en question. | UN | ٢١ - تحث الحكومات والوكالات المانحة على تقديم دعم مالي لهذه اﻷنشطة. |