outre les délégations des deux parties et de l'ONU, les trois Etats observateurs ont également participé à la réunion. | UN | والى جانب وفدي الطرفين ووفد اﻷمم المتحدة، شاركت في المحادثات أيضا الدول الثلاث التي لها مركز المراقب. |
outre les pertes humaines et économiques qu'elles entraînent, les catastrophes peuvent déstabiliser les structures sociales et politiques. | UN | والى جانب إحداثها خسائر بشرية واقتصادية، بوسع الكوارث أن تنال من استقرار الهياكل الاجتماعية والسياسية. |
en plus de la libéralisation économique, nous avons adopté une politique de développement axée sur la population, politique qui s'attache surtout à réduire la pauvreté. | UN | والى جانب التحرير الاقتصادي، نتبع سياسة إنمائية موجهة الى الناس تركز اهتمامها على التخفيف من الفقر. |
outre l'oeuvre de resserrement des liens économiques qu'elle accomplit, l'Agence internationale de coopération exécute un vaste programme de coopération technique avec les pays en question. | UN | والى جانب تعزيز العلاقات الاقتصادية، تضطلع وكالة التعاون الاقتصادي ببرنامج كبير للتعاون التقني مع هذه البلدان. |
en dehors des cinq Etats qui ont effectué des essais pendant des décennies, il paraît difficile d'identifier une nation qui voudrait aujourd'hui en réaliser. | UN | والى جانب الدول الخمس التي ما برحت تُجري تجارب منذ عقود، يبدو من الصعب تعيين دولة أخرى ترغب في إجراء تجارب اليوم. |
parallèlement à l'offensive de grande envergure qu'elles ont lancée, les forces serbo-monténégrines empêchent toute aide humanitaire de parvenir aux populations civiles assiégées. | UN | والى جانب الهجوم الشامل، تمنع قوات صربيا والجبل اﻷسود كل المعونات اﻹنسانية من الوصول الى المدنيين المحاصرين. |
En outre, la feuille de contrôle de l'Unité chargée des achats a été établie dans ce cas bien après que la commande eut été passée. | UN | والى جانب ذلك، تم إعداد كشف المراقبة لوحدة المشتريات في هذه الحالة بعد صدور أمر الشراء بفترة. |
outre qu'elle a facilité le retour de plus de 300 000 Cambodgiens dans leur patrie, la Thaïlande a coopéré dès le début avec l'ONU. | UN | والى جانب تيسير إعادة أكثر من ٣٠٠ ألف مواطن كمبودي الى وطنهم، كان تعاون تايلند مع اﻷمم المتحدة مستمرا من البداية. |
En outre, les autorités soviétiques avaient pour politique d'empêcher les Lettons d'avoir accès aux professions dans les différents secteurs stratégiques et gouvernementaux. | UN | والى جانب ذلك، انتهجت السلطات السوفياتية سياسة تمنع اللاتفيين من شغل مراكز مهنية في مجالات حكومية واستراتيجية مختلفة. |
outre les tirs de mortier, les forces serbes utilisent des gaz irritants pour faire sortir la population civile des abris. | UN | والى جانب استخدام مدافع الهاون، تشير تقاريرنا الى أنه يجري استخدام الغازات المهيجة لطرد السكان المدنيين من مخابئهم. |
outre les problèmes spécifiques comme le contrôle de la qualité, les règlements financiers divergents des différentes organisations, ainsi que les divers systèmes intégrés de gestion financière seraient à l'origine de l'absence de progrès dans ce domaine. | UN | والى جانب بعض مشاكل محددة، مثل مراقبة الجودة، يُعزى نقص التقدم في هذا المجال إلى ما يوجد من فروق في القواعد والأنظمة المالية للمنظمات، فضلاً عن الفوارق في نظم المعلومات الإدارية المالية. |
outre les cinq membres permanents, le Conseil de sécurité comprendra en 2000 les États suivants : l'Argentine, le Canada, la Malaisie, la Namibie et les Pays-Bas. | UN | والى جانب اﻷعضاء الدائمين الخمسة، سيضم مجلس اﻷمن في سنة ٢٠٠٠ الدول التالية: اﻷرجنتين وكندا وماليزيا وناميبيا وهولندا. |
Non rémunérés outre les efforts de chaque département ministériel, des mesures sont prises au niveau du Gouvernement pour améliorer la nomination de femmes dans des organes publics. | UN | والى جانب الجهود التي تبذلها آحاد اﻹدارات لزيادة أعداد النساء ثمة تدابير تتخذ في قطاعات الحكومة لدعم تعيين النساء في الهيئات العامة. |
Les étudiants de l'Académie, outre les autres sujets, doivent acquérir des connaissances dans les domaines ayant trait à l'égalité entre les sexes. | UN | والى جانب هذه المواضيع، يتعين على طلبة الأكاديمية أيضا دراسة القضايا المتعلقة بالجنسين. |
En effet, en plus des aspects qui ont été éloquemment soulignés par les orateurs précédents, il y en a un autre qui semble absolument sérieux et grave. | UN | والى جانب النواحي التي أكدها ببلاغه المتكلمون السابقون، هناك ناحية أخرى تبدو خطيرة للغاية. |
Et en plus, nous pourrions utiliser un nouvel ADN. | Open Subtitles | والى جانب ذلك, يمكننا استخدام بعض الحمض النووي الجديد. |
outre l'élargissement du Conseil de sécurité, d'autres aspects du processus de réforme requièrent une égale attention. | UN | والى جانب توسيع عضوية مجلس اﻷمن ثمة جوانب أخرى في عملية اﻹصلاح تحتاج الى قدر مماثل من الاهتمام. |
en dehors des mesures de répression ineptes prises contre les militants du PAC et de la détention des personnes ensuite accusées du meurtre de M. Chris Hani, les médias et la plupart des organisations politiques avaient fait le silence sur ces détentions. | UN | والى جانب حالات ملاحقة أنصار مؤتمر الوحدويين الافريقيين واحتجاز اﻷشخاص الذين اتهموا فيما بعد في جريمة قتل السيد كريس هاني، فإن وسائط اﻹعلام ومعظم المنظمات السياسية تتجاهل هذه الاحتجازات. |
parallèlement à la mobilisation des capitaux, ces économies ont besoin d’une capitalisation boursière croissante dans leurs efforts tendant à s’implanter ailleurs. | UN | والى جانب حشد رؤوس اﻷموال المجمعة، تستلزم محاولات هذه الحكومات لابراز نفسها في مناطق أخرى زيادة رأس المال السوقي. |
outre la visite mensuelle ordinaire, les chefs d'établissements pénitentiaires peuvent, selon leur appréciation, accorder un certain nombre de visites spéciales pour assurer que la cellule familiale garde le contact avec le délinquant pendant sa détention. | UN | والى جانب الزيارة الشهرية العادية، يكون لمديري السجون سلطة تقديرية للسماح بأي عدد من الزيارات الخاصة لضمان أن تستمر الوحدة اﻷسرية في الابقاء على الاتصال مع السجين أثناء سجنه. |
Ces programmes, outre qu'ils créent des débouchés, favorisent la mise à niveau et la diffusion de technologies. | UN | والى جانب توفير منافذ التسويق، تعزز هذه البرامج أيضا رفع مستوى التكنولوجيا ونشرها. |
outre le droit à une pension fondée sur l'âge, la législation de la République de Macédoine prévoit dans des conditions précises le droit à une prestation d'invalidité. | UN | والى جانب حقوق المعاش حسب العمر، ينص قانون جمهورية مقدونيا على الحق في المعاش بسبب العجز وفقا لشروط محددة. |
Il faut rappeler en outre que la minorité bulgare vivant dans l'est de la Serbie, qui est la partie la moins développée du pays, est particulièrement frappée par les sanctions. | UN | والى جانب ذلك، ينبغي التشديد على أن للجزاءات أثرا سلبيا على الاقلية البلغارية في صربيا الشرقية، التي تعيش في أقل الاجزاء نموا في هذا البلد. |
199. indépendamment des pouvoirs publics, les églises, certaines organisations non gouvernementales (ONG) et le secteur privé assurent des services de santé. | UN | 199- والى جانب أعمال الحكومة، تضطلع الكنائس والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص بتقديم خدمات الرعاية الصحية. |