Aujourd'hui, plus que jamais, la paix dépend de la solidarité, du respect des droits et de nos efforts en faveur de la tolérance. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح. |
aujourd'hui plus que jamais, l'utilité de l'ONU est mise à l'épreuve. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى تُمتحن الأمم المتحدة في منفعتها. |
aujourd'hui plus que jamais, nous devons appuyer l'Afrique et tout faire pour renforcer les progrès déjà enregistrés et pour promouvoir le développement économique et social. Pour cela, nous avons besoin de ressources. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب علينا أن ندعم افريقيا، ويجب أن نبذل ما في وسعنا من أجل تعزيز التقدم الحاصل فعلا وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي؛ وﻷجل ذلك نحتاج الى موارد. |
Nous exprimons également notre reconnaissance et notre estime au Secrétaire général pour sa direction éclairée et pragmatique. aujourd'hui plus que jamais, l'universalité des Nations Unies offre à beaucoup d'entre nous la possibilité de faire entendre leur voix dans le monde entier. | UN | كما نود أن نعرب عن امتناننا وتقديرنا الكبير لﻷمين العام لقيادته المستنيرة والعملية، واليوم أكثر من أي وقت مضى تتيح عالمية اﻷمم المتحدة للكثيرين منا إمكانية إسماع أصواتنا في كل أنحاء العالم. |
aujourd'hui plus que jamais auparavant, il incombe à l'ONU de jouer un rôle de leader dans le renforcement de nos sociétés en assurant la promotion des valeurs communes d'humanité et de tolérance. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ريادي في تقوية مجتمعاتنا عن طريقة تعزيز القيم المشتركة للإنسانية والتسامح. |
Aujourd'hui, plus que jamais, l'importance des institutions démocratiques doit être reconnue, défendue et soulignée. Plus que jamais auparavant, les peuples doivent être assurés que les luttes pour le pouvoir, celles entre les factions, celles provoquées par les intérêts ethniques, économiques et politiques, seront à jamais évitées afin qu'une paix véritable puisse être réalisée, restaurée et maintenue. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب التأكيد على أهمية المؤسسات الديمقراطية ودعمها والاعتراف بها، ﻷن الناس يحتاجون الى أن يؤكد لهم أن الصراعات على القوة بين الفصائل المختلفة والصراعات الناجمة عن المصالح اﻹثنية والاقتصادية والسياسية سيجري تجنبها حتى يمكن صنع السلم الحقيقي واستعادته واستمراره. |
aujourd'hui plus que jamais, nous devons unir nos efforts et parler d'une seule voix face au nationalisme agressif, au terrorisme international, à l'extrémisme, à la discrimination raciale, à l'intolérance et aux insatiables ambitions d'annexion qui remettent en question les principes et idéaux de la paix, de la démocratie et de droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يلزمنا أن نضافر جهودنا ونتكلم بصوت واحد ضد القومية العدوانية والإرهاب الدولي والتطرف والتمييز العنصري والتعصب والطمع الذي لا يُشبع بضم أراضي الغير، وهذه كلها تمثل تحديا صعبا لمبادئ ومثل السلام والديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Aujourd'hui, plus que jamais, un espoir est né quant à la possibilité de régler ce malheureux problème par la voie pacifique et poser les jalons d'un État démocratique. Une démocratie à la comorienne, une démocratie qui émanera des forces vives de la nation aux Comores, sans ingérence de l'extérieur, ni influence. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى هناك أمل في أن يكون من الممكن حل هذه المشكلة المؤسفة بالوسائل السلمية وفي أن نضع القاعدة لدولة ديمقراطية - ديمقراطية بأسلوب جزر القمر، ديمقراطية تنبع من القوى الحية لأمة جزر القمر دون أي تدخل أو تأثير خارجي. |