"وامكانية" - Traduction Arabe en Français

    • et la possibilité
        
    • la possibilité de
        
    • les possibilités
        
    • la possibilité d
        
    • ainsi qu'un
        
    Autres mesures bienvenues, la création d'un " Office pour la défense de l'enfant " et la possibilité pour les individus d'invoquer les dispositions de la Convention devant les tribunaux péruviens. UN ويعتبر انشاء منظمة الدفاع عن اﻷطفال وامكانية احتجاج اﻷفراد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم البيروية من التطورات المشجعة.
    Il existe donc un lien tangible entre l'exercice des droits et la possibilité de s'acquitter de ses responsabilités. UN وتوجد بالتالي علاقة ملموسة بين ممارسة الفرد لحقوقه وامكانية اضطلاعه بمسؤولياته.
    17. C'est dans les domaines de la prévention et des solutions, et donc essentiellement concernant les pays d'origine des réfugiés réels ou éventuels, que la nécessité et la possibilité de nouvelles initiatives ont été reconnues. UN ٧١ ـ إن التسليم بضرورة وامكانية اتخاذ مبادرات جديدة تم في مجالي الوقاية وايجاد الحلول، أي بالنسبة ﻷوطان اللاجئين أو اللاجئين المحتملين بالدرجة اﻷولي.
    Le principal danger vient de ce que certains Etats continuent de posséder des armes nucléaires et gardent la possibilité de les employer. UN إن مصدر القلق الرئيسي هو استمرار بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في امتلاك هذه اﻷسلحة وامكانية استخدامها لها.
    Il convient évidemment d'analyser la disponibilité des données, les possibilités de les recueillir et le rapport coût—efficacité qu'elles présentent UN ومن الضروري بالطبع تحليل مدى توافر البيانات وامكانية جمعها وفاعلية تكلفتها.
    Notamment, la possibilité d'établir un fonds spécial à cette fin et la participation possible du Business Council for the United Nations avait été examinée. UN وقد نوقشت أمور أخرى من بينها امكانية انشاء صندوق خاص لهذه اﻷغراض وامكانية مشاركة مجلس قطاع اﻷعمال من أجل اﻷمم المتحدة.
    17. C'est dans les domaines de la prévention et des solutions, et donc essentiellement concernant les pays d'origine des réfugiés réels ou éventuels, que la nécessité et la possibilité de nouvelles initiatives ont été reconnues. UN ٧١ ـ إن التسليم بضرورة وامكانية اتخاذ مبادرات جديدة تم في مجالي الوقاية وايجاد الحلول، أي بالنسبة ﻷوطان اللاجئين أو اللاجئين المحتملين بالدرجة اﻷولي.
    Ces consultations ont également mis en lumière la nécessité et la possibilité d'organiser une réunion préliminaire des parties en guerre, afin de faire progresser le processus de paix. UN كما أبرزت تلك المشاورات الحاجة الى عقد اجتماع تمهيدي مشترك لﻷطراف المتناحرة بغية دفع عملية السلم وامكانية عقد ذلك الاجتماع.
    La délégation de la République de Corée aimerait plus de précisions sur ce point, notamment quant à l'utilisation et la possibilité des transferts entre ces deux fonds. UN ووفد جمهورية كوريا يود الحصول على مزيد من الايضاحات في هذا الصدد وبخاصة فيما يتعلق باستخدام موارد هذين الصندوقين وامكانية التحويل بينهما.
    On constatait davantage de souplesse et d'innovation quand une ONG nationale ou internationale jouait un rôle d'agent d'exécution, mais la durabilité du projet et la possibilité de le transposer, en particulier quand une ONG nationale était concernée, étaient insuffisantes. UN وكثيرا جدا ما لوحظ وجود عاملي المرونة والابتكار كلما قامت منظمة غير حكومية وطنية أو دولية بدور التنفيذ، ولو أن القضايا المتصلة بالاستدامة وامكانية نقل التجربة، كانت مدعاة للقلق، خصوصا فيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية الوطنية.
    Toutefois, le Groupe des 77 devra insister pour que la coopération avec les organes internationaux et la possibilité d’un accord sur les questions d’environnement soient mentionnées dans cet alinéa. UN بيد أن مجموعة الـ ٧٧ قد تصر على ضرورة الابقاء في الفقرة على عناصر التعاون مع الهيئات الدولية وامكانية عقد اتفاق بشأن المسائل البيئية.
    Lorsqu'il se penchera sur ces procédures, le Conseil pourrait prendre en considération certains aspects tels que la priorité relative des points de l'ordre du jour des sessions respectives et la possibilité d'allonger quelque peu la durée de ces dernières afin que tous les rapports puissent être rigoureusement examinés. UN ولدى النظر في الاجراءات، يرجى من المجلس أن يأخذ في اعتباره عددا من الجوانب ذات الصلة، بما فيها الأهمية النسبية لبنود جدول الأعمال للدورات المختلفة وامكانية عقد دورات تكون مدتها أطول قليلا لكي تكفي للنظر في التقارير بفعالية وجدية.
    Il n'y a pas bien longtemps que les deux superpuissances ont compris l'inutilité d'une " dissuasion minimale " qui supposait l'acceptation des armes nucléaires, biologiques et chimiques et la possibilité de s'annihiler mutuellement. UN ولم يمض وقت طويل منذ أدركت الدولتان العظميان عدم فعالية " الحد اﻷدنى من الردع " وهو ما يفترض مسبقاً قبولاً باﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية وامكانية اﻹفناء المتبادل.
    Sur ce plan, cette organisation étudie actuellement la question de la protection des inventions faites ou utilisées dans l'espace et se penchera sur l'opportunité et la possibilité d'harmoniser davantage les normes et lois internationales. UN وفي هذ الصدد، تعكف الويبو في الوقت الحالي على دراسة مسألة حماية الاختراعات التي تحصل أو تستخدم في الفضاء الخارجي، وهي ستتقصى مدى مرغوبية وامكانية زيادة تنسيق المعايير والتشريعات الدولية في هذا المجال.
    Parallèlement, il faut examiner plus attentivement les divers mécanismes de financement possibles, y compris les conditions exactes de tout prêt par l'État hôte et la possibilité de mettre en place des partenariats public-privé pour certaines parties du projet. UN وينبغي بموازاة ذلك استكشاف آلية تمويل بديلة بشكل ملائم أكثر، بما في ذلك الشروط الدقيقة المرتبطة بأي قرض يقدمه البلد المضيف، وامكانية إنشاء شراكة بين القطاعين العام والخاص لغرض إنجاز بعض أجزاء المشروع.
    f) Les États devraient envisager de réviser leur législation afin de modifier et simplifier les procédures relatives à l'extradition, en particulier en ce qui concerne les conditions de double incrimination, la définition des infractions politiques et la possibilité de simplifier les procédures de remise; UN (و) ينبغي أن تنظر الدول في تنقيح تشريعها لاصلاح وتبسيط اجراءاتها فيما يتعلق بتسليم المجرمين، ولا سيما فيما يخص شروط التجريم المزدوج، وتعريف الجرائم السياسية وامكانية تبسيط اجراءات التسليم؛
    26. Il a été déclaré que le traitement des parties exécutantes dans le projet d'instrument et la possibilité de mentionner la loi nationale à l'article 8 b) étaient deux questions distinctes qui n'avaient pas nécessairement de lien entre elles. UN 26- ورئي أن معاملة الأطراف المنفذة بمقتضى مشروع الصك وامكانية الاشارة إلى القانون الوطني في المادة 8 (ب) أمران منفصلان وليسا بالضرورة متصلين.
    Enfin, la Commission souhaiterait peut-être étudier la possibilité de trouver de nouveaux partenaires, par exemple dans le secteur privé, et de renforcer le rôle de la communauté des organisations non gouvernementales. UN وأخيرا قد ترغب اللجنة في بحث امكانية العثور على شركاء جدد، في القطاع الخاص مثلا، وامكانية تعزيز الدور الذي تقوم به أوساط المنظمات غير الحكومية.
    Ces renseignements doivent permettre à l'autorité adjudicatrice d'estimer si les redevances ou les prix envisagés par le concessionnaire sont raisonnables et acceptables et quelles sont les possibilités d'augmentation ultérieure des redevances ou des prix. UN وينبغي لهذه المعلومات أن تمكن السلطة المانحة من النظر في مدى معقولية وامكانية دفع الرسوم أو اﻷسعار المقترحة التي سيفرضها صاحب الامتياز ومدى احتمال حصول زيادات لاحقة في الرسوم أو اﻷسعار ؛
    J'ai aussi besoin de chauffeurs, ainsi qu'un accès aux fréquences de la police. Open Subtitles وأيضاً أحتاج سائقين وامكانية الدخول إلى دوائر الشرطة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus