Les solutions mises en place se sont avérées, jusqu'à présent, insuffisantes et sélectives. | UN | فالحلول التي وُضعت موضع التنفيذ حتى الآن، تبيَّن أنها غير كافية وانتقائية. |
Toutefois, les décisions de créer et d'appuyer ces tribunaux étaient essentiellement politiques et sélectives. | UN | إلا أن قرارات تشكيل هذه المحاكم ودعمها كانت في الأساس سياسية وانتقائية. |
Ils ont aussi souligné que la surveillance doit devenir plus ciblée et sélective. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة أن تصبح الرقابة أكثر تركيزا وانتقائية. |
Le rapport propose également le remplacement de la Commission des droits de l'homme par un conseil des droits de l'homme dont la composition serait limitée et sélective. | UN | ويقترح التقرير أيضا الاستعاضة عن لجنة حقوق الإنسان بمجلس لحقوق الإنسان يتسم بعضوية محدودة وانتقائية. |
Toutefois, ce n'est pas en nous appuyant sur ce qu'on appelle l'Initiative de sécurité contre la prolifération (ISP) que nous ne pourrons faire face à ce danger, car il s'agit d'un mécanisme non transparent et sélectif qui constitue en soi un frein à la lutte contre la prolifération horizontale et laisse de côté la prolifération verticale et le désarmement. | UN | غير أنه لا يمكننا درء هذا الخطر عن طريق ما يسمى بالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، فهي آلية غير شفافة وانتقائية تقتصر على مكافحة الانتشار الأفقي، بينما تتجاهل الانتشار الرأسي ونزع السلاح. |
Elle était partiale, interventionniste, sélective et subjective. | UN | ومن ثم فهو ينطوي على تحيز وعلى تطفل وانتقائية ومجافاة للموضوعية. |
Cuba s'oppose au remplacement de la Conférence par des arrangements ad hoc improvisés et sélectifs hors du cadre de l'ONU. | UN | كوبا تعارض استبدال المؤتمر بترتيبات مرتجلة وانتقائية ومخصصة خارج إطار الأمم المتحدة. |
Ils fonctionnent, au contraire, d'une manière sélective et parfois très sélective; | UN | بل إنهما تعملان بطريقة انتقائية بل وانتقائية جدا في بعض اﻷحيان؛ |
Toutefois, ces mesures sont très souvent partielles et sélectives quant aux produits visés et à l'admissibilité des pays. | UN | غير أنه في معظم الحالات، كانت اﻷفضليات جزئية وانتقائية فيما يتعلق بتغطية المنتجات وأهلية البلدان. |
La contribution croissante d'un nombre également croissant de pays à l'Organisation ne doit pas être perdue par l'introduction de réformes élitistes et sélectives. | UN | إن المساهمات المتنامية من قبل عدد متصاعد من الدول الأعضاء في المنظمة يجب ألا تهدر بإدخال إصلاحات صفوية وانتقائية. |
Si l'ONU n'agit pas, des États et des organisations qui ne sont pas universelles pourraient très bien apporter des réponses arbitraires et sélectives, naturellement motivées par des intérêts politiques. | UN | وإن التقاعس يمكن أن يؤدي إلى ردود تعسفية وانتقائية - مدفوعة سياسيا بالطبع - من الدول والمنظمات غير العالمية. |
Les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sont discriminatoires et sélectives par nature, et elles ont, jusqu'à présent, empêché Cuba de signer ou de ratifier le Traité. | UN | وإن الأحكام الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي أحكام تمييزية وانتقائية في جوهرها، وهي التي منعت إلى حد الآن كوبا من التوقيع على هذه المعاهدة أو تصديقها. |
D'autres domaines de préoccupation particulière sont le système étendu de contrôle de police exercé sur les étrangers ainsi que les politiques et les procédures en matière de naturalisation, jugées trop longues et sélectives. | UN | وتتمثل مجالات أخرى من مجالات القلق الخاصة في نظام مراقبة اﻷجانب الواسع النطاق، وكذلك سياسات وإجراءات التجنس التي تعتبر مطولة وانتقائية أكثر من اللزوم. |
Dans ces conditions, une approche plus progressive et sélective de la libéralisation du commerce est peut-être justifiée. | UN | وفي هذه الحالات قد يكون هناك مبرر لاتباع نهج أكثر تدرجا وانتقائية إزاء تحرير التجارة. |
En conséquence, les articles de journaux ne contiennent aucune critique des représentants gouvernementaux et ne rendent compte que de façon limitée et sélective des opinions politiques des membres de l'opposition ou des adversaires du Gouvernement. | UN | وبناء على ذلك، فإن الصحف تقدم تغطية غير نقدية عن المسؤولين الحكوميين ولا تقدم سوى تغطية محدودة وانتقائية عن الآراء السياسية للمعارضة أو المنافسين السياسيين. |
Cette directive fait mention de l'intention de l'État auteur d'une réserve d'une manière arbitraire et sélective. La présomption devrait être que l'État auteur d'une réserve n'aurait pas ratifié le traité si sa réserve n'allait pas être acceptée. | UN | وهذا المبدأ يتعامل مع نية الدولة المتحفظة بطريقة متعسفة وانتقائية وينبغي أن يكون الافتراض هو أن الدولة المتحفظة لن تصدِّق على المعاهدة إذا لم يحز تحفظها القبول. |
Tout en reconnaissant que différents organes conventionnels ont déjà une certaine compétence en la matière, il note que, dans leur pratique actuelle, les droits culturels restent le parent pauvre de la protection des droits de l'homme et ne sont traités que de manière fortuite et sélective. | UN | وفي حين اعترفت المساهمة بأن لدى مختلف هيئات المعاهدات بعض الاختصاص في هذه المسألة، فإن الممارسات الفعلية لهذه الهيئات جعلت الحقوق الثقافية قضية ثانوية وتعاملت معها بصورة عشوائية وانتقائية. |
Notre position de principe à l'égard du TNP est bien connue. Par conséquent je ne m'étendrai pas sur le sujet, ni sur les raisons pour lesquelles nous n'avons pas été en mesure d'appuyer l'appel figurant au paragraphe 8 du dispositif en faveur de l'universalisation d'un traité que nous jugeons discriminatoire et sélectif dans son essence même. | UN | إن موقفنا المبدئي فيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية معروف جيدا، لهذا لا أحتاج أن أخـــــوض فــــي هذا الموضوع أو في أسباب عدم تمكننا من دعم النداء في الفقرة ٨ من المنطوق الخاصة بعالمية معاهــــدة نعتقد أنها تمييزية وانتقائية في جوهرها. |
Ces déclarations et ces avis non justifiés et sélectifs peuvent porter atteinte non seulement à l'image d'un pays mais aussi à l'état de sa sécurité. | UN | فصدور بيانات أو تقارير واهنة وانتقائية لا يمكن فحسب أن تؤثر سلبا على موقف بلد من البلدان، بل يمكن أيضا أن تؤثر على وضعه الأمني. |
Pendant cette période, la radiotélévision serbe et une grande partie de la presse ont fait une propagande intensive en faveur du parti au pouvoir tandis qu'il n'était guère question de l'opposition ou alors de manière sélective. | UN | وخلال تلك الفترة كانت هناك دعاية واسعة النطاق لصالح الحزب الحاكم في كل من برامج راديو وتلفزيون صربيا وفي الكثير من الصحف، بينما ظهرت تغطية أخبار المعارضة ضئيلة وانتقائية. |
Pareilles interprétations ont conduit le Conseil à utiliser le système du double critère et la sélectivité dans ses pratiques, ce qui a entamé sa crédibilité et celle de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. | UN | وما نتج عنها من ممارسات وازدواجية في المعايير وانتقائية أضرت بمصداقية المجلس وبمصداقية اﻷمم المتحدة ككل. |
Premièrement, le recours aux MTN comme " déclencheur " d'une ISP permettrait l'utilisation d'informations qui pourraient être subjectives, sélectives et dépourvues de fiabilité. | UN | أولا، إن استخدام عمليات رصد التجارب النووية كحافز للتفتيش الموقعي من شأنه أن يتيح المجال لاستخدام معلومات قد تكون ذاتية وانتقائية وغير موثوقة. |
Trop souvent par le passé l'inaction ou des actions sélectives de la part de l'Organisation ont entraîné une escalade des conflits, avec à la clef des répercussions sur le plan humain et matériel qui auraient pu être évitées. | UN | وقد حدث كثيرا في الماضي أن أدى تراخي اﻷمم المتحدة وانتقائية إجراءاتها إلى تصاعد المنازعات الذي كانت له تكاليف بشرية ومادية لا داعي لها. |