D'autres, notamment au sein de l'AMP, ont critiqué le manque de transparence qui a caractérisé l'élaboration du plan, ainsi que l'opération elle-même. | UN | وانتقد البعض الآخر، بما في ذلك أعضاء من التحالف من أجل الأغلبية الرئاسية، السرية التي تم بها وضع الخطة المشتركة فضلا عن العملية نفسها. |
Certains membres ont critiqué la poursuite des activités de peuplement. | UN | وانتقد أعضاء المجلس استمرار النشاط الاستيطاني. |
On a critiqué le Gouvernement pour les dépenses publiques consacrées à cet événement, estimant qu'il renforçait les stéréotypes sexistes. | UN | وانتقد بعض أعضاء الجمهور إنفاق الحكومة على هذه المناسبة، وقالوا إنها عززت من اﻷدوار النمطية السلبية للجنسين. |
Il a critiqué Israël pour poursuivre les survols provocateurs du territoire libanais. | UN | وانتقد إسرائيل لمواصلتها القيام بطلعات جوية استفزازية فوق إقليم لبنان. |
Le maire de Jérusalem Ehoud Olmert s’est montré critique sur la façon dont M. Nétanyahou a traité cette question. | UN | وانتقد أولمرت عمدة القدس الطريقة التي عالج بها نتانياهو المسألة. |
Ce parti critiquait ouvertement la politique menée par le Président et proposait différentes mesures pour réformer le pays. | UN | وانتقد الحزب سياسة الرئيس علناً واقترح تدابير مختلفة لإصلاح البلد. |
L'intervenant a reproché à ces deux institutions de s'être écartées de leur mandat originel et d'imposer aux pays des conditions de plus en plus nombreuses en matière de politiques économiques. | UN | وانتقد المتحدث المؤسستين معا لابتعادهما عن ولايتهما الأصلية ولقيامهما بصورة متزايدة بفرض شروط على سياسات البلدان. |
L'organisation s'est exprimée lors de discussions sur les violations des droits de l'homme au Soudan et a dénoncé le racisme, la discrimination et le génocide, partout où ils sont apparus. | UN | أيد المجلس المناقشات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في السودان، وانتقد العنصرية والتمييز وإبادة البشر حيثما وجدت. |
D'autres ont critiqué l'ORTT pour avoir tenté d'acquérir une participation dans la Société nationale de radio—télédiffusion, devenant ainsi elle—même partie prenante dans un secteur qu'elle est appelée à réglementer. | UN | وانتقد آخرون اللجنة لمحاولتها الحصول على نصيب من شركة الإذاعة الوطنية وبذلك أصبحت أحد الملاك في الصناعة التي تنظمها. |
Les deux représentants ont critiqué le fait que les membres de la Commission nationale soient nommés par le Président. | UN | وانتقد تعيين الرئيس ﻷعضاء اللجنة الوطنية المعنية بالشعوب اﻷصلية. |
La plupart des membres ont critiqué le Gouvernement pour les obstacles bureaucratiques qu'il mettait à l'accès du personnel des organismes humanitaires. | UN | وانتقد معظم الأعضاء العقبات البيروقراطية التي تضعها الحكومة وتعوق وصول المساعدات الإنسانية. |
Beaucoup ont critiqué l'objectif no 8 au motif qu'il faisait une place trop grande à l'aide publique au développement. | UN | وانتقد كثيرون الهدف 8 لتركيزه الزائد على المساعدة الإنمائية الرسمية. |
D'autres ont critiqué l'usage disproportionné qu'Israël faisait de la force. | UN | وانتقد آخرون استعمال إسرائيل غير المتكافئ للقوة. |
Il a critiqué le manque de professionnalisme et d'expérience des avocats commis d'office dans de nombreux pays, au titre de l'aide juridique. | UN | وانتقد انخفاض مستوى الكفاءة المهنية والخبرة لدى المحامين الذين تقدمهم نظم المساعدة القانونية في العديد من البلدان. |
Le Bureau a eu des discussions avec les auteurs des dissertations et a critiqué l'anthologie et la manifestation. | UN | وأجرى المكتب مناقشات مع أصحاب المقالات وانتقد الكتاب والمسابقة. |
Il a critiqué le rapport du Groupe d'experts sur l'exploitation illégale des ressources naturelles, lui reprochant de n'avoir pas fondé ses conclusions sur des faits incontestables. | UN | وانتقد تقرير فريق الخبراء المعني بالاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية لأنه لم يبن استنتاجاته على أدلة قاطعة. |
Il a critiqué le Secrétaire général pour avoir encouragé le désarmement des Bosniens sans s’engager simultanément à protéger la population une fois qu’elle serait désarmée. | UN | وانتقد اﻷمين العام ﻷنه دعا إلى نزع سلاح البوسنيين دون أن يقترن ذلك بتعهد بحماية السكان بعد نزع سلاحهم. |
35. Un représentant s'est montré particulièrement critique à l'égard de l'approche adoptée par le Groupe de travail. | UN | ٣٥ - وانتقد أحد الممثلين بشكل خاص نهج الفريق العامل. |
D'après la source, il semble que cette agression soit liée à la publication d'un article dans lequel M. Lazarov analysait la façon dont les médias locaux avaient rendu compte de la privatisation de l'entreprise nationale de télécommunications bulgare et critiquait un Vice-Premier Ministre Evgenii Bakardzhiev. | UN | وحسب المصدر، يبدو أن الاعتداء له صلة بمقال كان السيد لازاروف قد حلل فيه تغطية وسائل الإعلام المحلية لخصخصة شركة الاتصالات السلكية واللاسلكية البلغارية وانتقد فيه أحد النواب، هو إيفغيني باكاردزييف. |
L'Inspecteur général a reproché à certains commissaires de ne pas avoir pris les mesures disciplinaires voulues à l'encontre de certains de leurs subordonnés. | UN | وانتقد المفتش العام تقصير بعض مشرفي الشرطة في اتخاذ تدابير تأديبية ضد بعض صغار الضباط. |
La Conférence mondiale des radiocommunications, à Genève, a dénoncé à maintes reprises les transmissions illégales contre Cuba à partir d'avions militaires et a déclaré qu'elles étaient contraires aux règlements des radiocommunications. | UN | وانتقد المؤتمر العالمي للاتصالات الراديوية في جنيف مرارا عمليات البث غير القانونية ضد كوبا من طائرات عسكرية ووصفها بأنها تتنافى مع نظم الاتصالات اللاسلكية. |
Certains hauts responsables du Kosovo ont publiquement critiqué le verdict, faisant ainsi craindre une ingérence politique dans la procédure judiciaire. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
L’emploi de cette expression dans le rapport a été critiqué, car elle avait été empruntée à un contexte extérieur à l’ONU. | UN | وانتقد استعمال هذه العبارة في التقرير، نظرا إلى أنها مستمدة من سياق غير سياق اﻷمم المتحدة. |
Cette sentence a été critiquée par l'opinion qui l'a considérée comme étant un verdict de complaisance. | UN | وانتقد الرأي العام ذلك الحكم واعتبره حكما مخففا. |