passant à l'article 10, l'oratrice dit que la Constitution accorde à tous les citoyens d'égales perspectives d'emploi. | UN | 22 - وانتقلت إلى المادة 10، فذكرت أن الدستور يمنح جميع المواطنين تكافؤ فرص العمل. |
passant à l'amendement apporté en 2009 à la loi sur l'aide aux victimes de la traite des êtres humains, elle note que les cantons doivent tenir compte des besoins des différentes catégories de victimes. | UN | وانتقلت إلى التعديل الذي أدخل عام 2009 على القانون المتعلق بتقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار، فلاحظت أنه يجب على الكانتونات أن تضع في اعتبارها حاجات الفئات المختلفة من الضحايا. |
passant aux questions 14 et 15, Mme Chutikul dit qu'en ce qui concerne les femmes, les stéréotypes ont la vie dure, mais que le public prend de plus en plus conscience du problème. | UN | 9 - وانتقلت إلى السؤالين 14 و 15 فقالت إن التصوير النمطي للمرأة مستمر، لكن الوعي العام بالمشكلة زاد. |
passant au paragraphe 71 du rapport, elle voudrait connaître le nombre de cas de violence familiale qui ont été signalés aux autorités et quelles sont les mesures envisagées par le Gouvernement pour réduire l'incidence de ce problème. | UN | وانتقلت إلى الفقرة 71 من التقرير، فسألت عن عدد حالات العنف المنزلي التي تم بالفعل الإبلاغ عنها وعن الخطوات التي تتوخاها الحكومة للحد من هذه الحوادث. |
abordant la question des travaux de la Commission, elle se déclare déçue à propos des dialogues interactifs qui sont devenus des monologues et espère que l'on trouvera le moyen de les améliorer. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن عمل اللجنة، فأعربت عن خيبة أملها إزاء الحوارات التفاعلية التي جرت فيها، إذ تحوّلت إلى حوارات أحادية، وأعربت عن الأمل في إيجاد طريقة أفضل لإضافة قيمة إليها. |
s'agissant de l'éducation des groupes ethniques, on trouve des mini-internats aux niveaux du district, de la province, de la région et du centre. | UN | 13 - وانتقلت إلى التعليم بالنسبة للجماعات الإثنية فقالت إن هناك مدارس داخلية صغيرة على مستوى الأحياء والولايات والمحافظات وعلى المستوى الوطني. |
s'agissant des articles 7 et 8, l'intervenante dit qu'au Belize, les listes électorales comptent plus de femmes que d'hommes. | UN | 9 - وانتقلت إلى المادتين 7 و 8 فقالت إن نساء أكثر عددا من الرجال مسجلات كناخبات في بليز. |
passant à la question 13, elle demande si les systèmes d'inspection sont absolument conformes aux Principes pour la protection des personnes atteintes de maladie mentale et pour l'amélioration des soins de santé mentale. | UN | 37 - وانتقلت إلى السؤال رقم 13، فتساءلت عما إذا كانت نظم التفتيش القائمة تتمشى بالكامل مع مبادئ حماية الأشخاص المصابين بأمراض عقلية من أجل تحسين الرعاية الصحية العقلية. |
44. passant à la question 6, elle dit que l'État partie a été incapable de fournir des informations sur une stratégie d'intégration des réfugiés. | UN | 44- وانتقلت إلى السؤال 6 وقالت إن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن استراتيجية إدماج اللاجئين. |
passant à d'autres conditions à remplir sur le plan international, l'intervenante dit que les statistiques relatives au développement humain présentées par la délégation turkmène fournissent des preuves convaincantes des progrès en matière de promotion de la femme au Turkménistan. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن متطلبات دولية أخرى، فقالت إن إحصائيات التنمية البشرية التي قدمها الوفد تعطي أدلةً مقنعة على تحقيق تقدُّم في النهوض بالمرأة في تركمانستان. |
passant à la question du ratio entre la population et les installations sanitaires, elle dit que les installations sanitaires du Guyana ne sont pas distribuées selon ce critère du fait que de nombreuses régions sont peu peuplées. | UN | وانتقلت إلى السؤال عن النسبة بين عدد السكان ومرفق الصحة، فقالت إن مرافق الصحة في غيانا لا تخصص على هذا النحو بالنظر إلى نزرة السكان في الكثير من المناطق؛ ولكنها، بدلا من ذلك، تخصص بحسب الموقع. |
La planification familiale est également une question importante en ce qui concerne les zones rurales, étant donné le régime de polygamie qui y règne. | UN | 55 - وانتقلت إلى القول بأن تنظيم الأسرة يشكل أيضا قضية هامة في المناطق الريفية بسبب تعدد الزوجات. |
en ce qui concerne les deuxième, troisième, quatrième et cinquième rapports périodiques combinés, elle réaffirme l'attachement de son Gouvernement à l'application de la Convention et à l'élimination de la discrimination sexiste. | UN | 10- وانتقلت إلى التقارير الدورية الثاني والثالث والرابع والخامس المجمعة، فأكدت من جديد استمرار التزام حكومتها بتنفيذ الاتفاقية والقضاء على التمييز بين الجنسين. |
9. passant au sujet de la protection diplomatique, Mme Steains dit qu'elle pense elle-même que la CDI ne doit parler des règles primaires que lorsqu'il s'agit d'aider à la formulation d'une règle secondaire. | UN | ٩ - وانتقلت إلى موضوع الحماية الدبلوماسية، فأعربت عن موافقتها على رجوع اللجنة إلى القواعد اﻷولية من باب الاسترشاد بها فحسب في صياغة قاعدة ثانوية. |
43. passant au chapitre 14, Mme Brennen-Haylock estime préoccupant que le principe d'une répartition géographique équitable ne soit toujours pas appliqué au secrétariat de la Division de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | ٤٣ - وانتقلت إلى الباب ١٤، فقالت إنه مما يثير القلـق أن مبـدأ التوزيــع الجغرافــي العــادل لا يـزال غير مطبق في شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
abordant la question de la restructuration de la dette auprès des créanciers privés, elle note que dans certains cas, les retards considérables enregistrés conduisent parfois à des défauts de paiement qui coûtent très cher et à une détérioration des conditions économiques. | UN | 29 - وانتقلت إلى إعادة هيكلة الديون مع الدائنين الخاصين، فلاحظت وجود تأخيرات كبيرة في بعض الحالات، مما أدى إلى حدوث حالات تخلف عن الدفع باهظة التكلفة وأدى إلى تدهور الأوضاع الاقتصادية. |
s'agissant de l'article 15 de la Convention, elle déclare que c'est la fonction du Gouvernement et de ses agences, conjointement avec les autorités et les commissions créées par statut, d'assurer que la législation soit modifiée pour répondre aux besoins de la société. | UN | وانتقلت إلى المادة 15 من الاتفاقية، فقالت إن وظيفة الحكومة ووكالاتها، فضلا عن السلطات واللجان التي أقيمت بمقتضى النظام الأساسي، هي كفالة تعديل التشريع وفقا لاحتياجات المجتمع. |
s'agissant des répercussions sur le développement, elle a déclaré que la mise en place d'un environnement favorable à la concurrence pourrait encourager les flux d'investissement et contribuer au développement économique, et que la CNUCED pourrait apporter une contribution extrêmement utile aux pays qui n'ont pas encore adopté de législation nationale en matière de concurrence, ou qui sont en train d'en adopter une. | UN | وانتقلت إلى مسألة البعد الانمائي فقالت إن تهيئة بيئة تنافسية فعالة يمكن أن تشجع على تدفق الاستثمار وأن تكون حافزاً على التنمية الاقتصادية. وهي ترى أيضاً أن بإمكان اﻷونكتاد أن يقدم مساهمة ملحوظة إلى تلك البلدان التي لم تقم بعد بوضع قوانينها الوطنية في مجال المنافسة أو التي هي في سبيلها إلى وضعها. |
passant aux programmes de bourses d'études, Mme Rodrigues note qu'en raison de la nature historiquement patriarcale de la culture timoraise, la plupart des parents préfèrent envoyer leurs garçons à l'école plutôt que leurs filles. | UN | وانتقلت إلى برامج المنح الدراسية فأشارت إلى أنه بالنظر إلى طبيعة الثقافة التيمورية كثقافة تقوم تاريخيا على سلطة الرجل فإن معظم الآباء والأمهات يفضلون إرسال أولادهم الذكور إلى المدارس من دون الفتيات. |
pour ce qui est de l’application des dispositions de la Charte relatives à l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions, le Mexique a appuyé l’initiative du Secrétaire général qui a réuni un groupe spécial d’experts pour étudier cette question. | UN | ١٤ - وانتقلت إلى مسألة تطبيق أحكام الميثاق الخاصة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من الجزاءات، فأعربت عن تأييد المكسيك مبادرة اﻷمين العام الذي جمع فريق خبراء مخصصا لدراسة هذه المسألة. |
s'agissant du respect des critères énoncés à l'Annexe II c), on pouvait considérer que la mesure d'interdiction avait entraîné une diminution importante des niveaux d'exposition. | UN | وانتقلت إلى المعيار (ج) من المرفق الثاني، فقالت إنه نظراً لأن الإجراء التنظيمي النهائي يتعلق بالحظر فإنه سيعتبر على أنه قد خفض من التعرض بدرجة كبيرة. |
62. se référant au rapport sur les comptes de l'UNITAR pour 1992, l'oratrice note avec inquiétude que les commissaires aux comptes ont assorti leur opinion d'une réserve et que certaines de leurs recommandations antérieures n'ont toujours pas été appliquées. | UN | ٦٢ - وانتقلت إلى حسابات معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لعام ١٩٩٢ فلاحظت بقلق أن المجلس قد أصدر فتوى شرطية في مراجعة الحسابات، وأن بعض توصيات مراجعة الحسابات التي صدرت في سنوات سابقة مازالت أيضا دون تنفيذ. |
évoquant les rapports du Comité, l'oratrice constate que le nombre de recommandations et le taux d'application de celles-ci ont enregistré une hausse sensible sur les trois derniers exercices biennaux. | UN | 52 - وانتقلت إلى تقارير المجلس المعروضة على اللجنة حاليا فأشارت إلى أن عدد التوصيات ونسبة تنفيذها ازداد بشكل ملحوظ خلال فترات السنتين الثلاث الماضية. |
se penchant sur les autres questions soulevées par la CFPI, l'oratrice souligne l'importance de l'indemnité pour frais d'études et se félicite que la Commission ait recommandé une augmentation. Le Groupe des 77 et la Chine sont également disposés à examiner la proposition d'ajustement du barème des traitements. | UN | 2 - وانتقلت إلى الحديث عن المسائل الأخرى التي أثارتها اللجنة، فشددت على أهمية منحة التعليم، ورحبت بتوصية اللجنة بزيادة حجم المنحة.وأعلنت أن مجموعة الـ 77 والصين على استعداد أيضا لدراسة التسوية المقترحة لجدول المرتبات. |
De déménager dans une petite ville D'ouvrir un magasin d'antiquités | Open Subtitles | وانتقلت إلى مدينه صغيره وافتتحت محلي الخاص |
De partir vivre dans une petite ville, et d'ouvrir un magasin d'antiquités. | Open Subtitles | وانتقلت إلى بلدةٍ صغيره ، وافتتحت محلي الخاص |