"وانخفاضا" - Traduction Arabe en Français

    • une réduction
        
    • et une diminution
        
    • diminué
        
    • une baisse
        
    • ainsi qu'une diminution
        
    • et une chute
        
    • la réduction de
        
    En 1995, le pays a connu une nouvelle baisse du taux d'inflation et une réduction du taux de chômage au-dessous de 10 %. UN وقد شهد البلد عام ١٩٩٥ انخفاضا جديدا في معدل التضخم وانخفاضا في البطالة الذي أصبح معدلها دون ٠١ في المائة.
    Il y a donc eu baisse du nombre des IVG d'environ 100 000 par rapport aux tendances du début des années 80; cela représente une réduction de 44 % du taux d'avortement et une baisse de 34 % du ratio d'avortement en près de 20 ans. UN ويعني ذلك انخفاضا بنسبة 44 في المائة من معدل الإجهاض وانخفاضا بنسبة 34 في المائة من نسبة الإجهاض في ما يقرب من 20 سنة.
    En tant que représentant d'un des plus petits Etats et d'une des plus vieilles nations d'Europe, je relève que la tendance la plus marquante du siècle dernier, et en particulier des dernières décennies, a été un accroissement du nombre de petits pays et une diminution du nombre des grands pays. UN وأود، بصفتي ممثلا لبلد من أصغر بلدان أوروبا وأمة من أقدم اﻷمم، أن أقول أن الاتجاه السائد في القرن الماضي، ولا سيما في العقود الماضية، كان زيادة في عدد البلدان الصغيرة وانخفاضا في عدد البلدان الكبيرة.
    Des mesures énergiques dans le domaine des soins de santé aux enfants ont suscité un accroissement spectaculaire de la vaccination des enfants et une diminution des taux de mortalité infantile. UN إن جهودنا المكثفة في مجال الرعاية الصحية للطفــــل أسفرت عن زيادة هائلة في تطعيم اﻷطفال، وانخفاضا ملموسا في معدلات وفيات اﻷطفال.
    Les familles membres de cette coopérative sont également mieux nourries, la santé maternelle s'est améliorée et la mortalité infantile a diminué. UN وتشهد أُسر التعاونية الآن زيادة في الفوائد التغذوية، وتحسُّنا في صحة الأم وانخفاضا في وفيات الأطفال.
    Durant les 40 dernières années, les pays en développement ont connu une diminution considérable de la part de l'agriculture dans leurs exportations totales de marchandises, ainsi qu'une diminution plus lente de la part de l'agriculture dans leurs importations totales. UN ففي العقود الأربعة الماضية، شهدت البلدان النامية انخفاضا كبيرا في نصيبها من الصادرات الزراعية إلى مجموع صادراتها من السلع، وانخفاضا بطيئا في نصيب الزراعة من مجموع مستورداتها.
    En effet, nous pouvons constater que l'accès au traitement s'est sensiblement amélioré, ce qui a permis d'enregistrer un recul du taux annuel de nouvelles infections et une chute importante du nombre annuel de décès causés par le sida. UN ونلاحظ في الواقع أن إمكانية الحصول على العلاج قد طرأ عليها تحسن ملحوظ، مما يتيح لنا أن نشهد تناقصا في المعدل السنوي لحالات الإصابة الجديدة وانخفاضا كبيرا في العدد السنوي للوفيات التي يسببها الإيدز.
    Maurice, par exemple, a affiché une hausse de 10 % des recettes douanières et une réduction des délais de dédouanement, qui sont passés de quatre jours en moyenne à un jour. UN فمثلا سجلت موريشيوس، زيادة بنسبة ٠١ في المائة في الايرادات الجمركية وانخفاضا في أوقات التخليص من متوسط قدره أربعة أيام إلى يوم واحد.
    Le projet de budget fait également apparaître une augmentation de 2 416 400 dollars, ou 1 %, au titre du personnel civil et une réduction de 15 981 800 dollars, ou 3,8 %, au titre des dépenses opérationnelles. UN وتعكس الميزانية المقترحة أيضا زيادة قدرها 400 416 2 دولار، أو بنسبة 1 في المائة، تحت بند الموظفين المدنيين، وانخفاضا قدره 800 981 15 دولار، أو بنسبة 3.8 في المائة، تحت بند التكاليف التشغيلية.
    Cette diminution résulte d'une réduction des dépenses prévues au titre du nouveau matériel et des pièces de rechange, divers éléments ayant été remplacés pendant l'exercice biennal 2008-2009. UN ويعكس هذا النقصان تخفيضات تحت بند التكاليف الأخرى للموظفين، وانخفاضا في الاحتياجات من المعدات الجديدة وقطع الغيار، عقب استبدال معدات مختلفة خلال فترة السنتين 2008-2009.
    Dans le cas des pays de la CARICOM, la plupart ont connu à la fois un ralentissement de la croissance démographique et une réduction de la mortalité infantile, dépassant même les objectifs intérimaires de la CIPD. UN وفي حالة بلدان الجماعة الكاريبية، شهد معظمها انخفاضا في النمو السكاني، وانخفاضا في معدل وفيات الأطفال، تجاوزا الأهداف المؤقتة التي حددها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Les variations de coûts comprennent une diminution de 354 400 dollars des coûts salariaux, une augmentation de 81 300 dollars du fait de l'inflation et une diminution de 28 300 dollars pour les fluctuations des taux de change. UN وتشمل التغيرات في التكاليف زيادة قدرها 400 354 دولار لتكاليف المرتبات و 300 81 دولار للتضخم، وانخفاضا قدره 300 28 دولار نتيجة لتقلّبات أسعار الصرف.
    L'étude prévoyait un accroissement considérable du taux d'exécution nationale et une diminution de celui de l'exécution de la coopération technique par les agents d'exécution du PNUD. UN وتصورت هذه الدراسة إمكانية حدوث زيادة كبيرة في التنفيذ الوطني وانخفاضا في أنشطة التعاون التقني من قبل الوكالات المنفذة للبرنامج الإنمائي.
    En 1995, le montant de ces dépôts était d’environ 1,3 milliard de dollars, soit une diminution de 100 millions de dollars environ par rapport à 1994 et une diminution plus importante encore par rapport à 1991, année record pour les transactions foncières. UN تلقت غوام في عام ١٩٩٥ حوالي ١,٣ بليون دولار كإيداعات لدى المصارف التجارية، بما يمثل انخفاضا بحوالي ١٠٠ مليون دولار عن عام ١٩٩٤ بل وانخفاضا أكبر عن عام ١٩٩١ الذي شهد ذروة ازدهار تجارة اﻷراضي.
    C'est pourquoi l'Afrique pourrait voir une augmentation du nombre d'Africains pauvres et une diminution de leur niveau de vie, notamment dans le cas des plus vulnérables. UN وذكر، بناء على ذلك، أن أفريقيا قد ترى زيادة في عدد الفقراء وانخفاضا في مستويات المعيشة بالنسبة للقطاعات الضعيفة من سكانها.
    Depuis le début de la décennie, le produit intérieur brut (PIB) des pays de la région n'augmente plus et les revenus d'une grande partie de la population ont diminué. UN وفي التسعينات، شهدت المنطقة ركودا في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي وانخفاضا في مستوى الدخل بالنسبة لقطاعات كبيرة من السكان.
    Si la valeur ajoutée dans l'industrie manufacturière a continué d'augmenter dans environ un tiers des pays les moins avancés durant les années 80 et au début des années 90, la production manufacturière a stagné, voire diminué, dans la plupart des PMA. UN ولئن كان نحو ثلث أقل البلدان نمواً حقق نمواً ايجابيا للقيمة المضافة التصنيعية في الثمانينات وأوائل التسعينات، فإن معظم أقل البلدان نمواً شهد ركودا بل وانخفاضا في المنتجات التصنيعية.
    Les salaires dans les industries productrices de biens ont également baissé sensiblement en raison du recul de l'industrie de raffinage du pétrole et d'une baisse de l'activité du bâtiment. UN كما انخفضت تعويضات مستخدمي الصناعات المنتجة للسلع بشكل كبير، مما يعكس انخفاض صناعة تكرير النفط وانخفاضا في نشاط البناء.
    Cet écart s'explique par une baisse de 24,1 % des dépenses afférentes au personnel militaire, de 2,7 % des dépenses afférentes au personnel civil et de 14,9 % des dépenses opérationnelles. UN ويعكس الانخفاض المقترح انخفاضا بنسبة 24.1 في المائة في تكاليف الأفراد العسكريين وانخفاضا بنسبة 14.9 في المائة في التكاليف التشغيلية.
    Signalant que l'UNICEF prévoyait une baisse de ses recettes d'environ 7 % pour 2011, notamment une légère baisse des recettes en valeur réelle ainsi qu'une diminution du montant des ressources générales, le Directeur a insisté sur le fait que l'organisation aurait besoin de davantage de ressources de base pour obtenir des résultats en faveur des enfants. UN 11 - وأفاد بأن اليونيسيف تتوقع أن تنخفض إيراداتها في عام 2011 بنسبة تناهز 7 في المائة مما يشمل انخفاضا طفيفا في الإيرادات عموما بالقيم الحقيقية وانخفاضا في الإيرادات من موارد الميزانية العادية، وأكد أن اليونيسيف ستحتاج مزيدا من الموارد الأساسية من أجل تحقيق نتائج تعود بالنفع على الأطفال.
    Signalant que l'UNICEF prévoyait une baisse de ses recettes d'environ 7 % pour 2011, notamment une légère baisse des recettes en valeur réelle ainsi qu'une diminution du montant des ressources générales, le Directeur a insisté sur le fait que l'organisation aurait besoin de davantage de ressources de base pour obtenir des résultats en faveur des enfants. UN 11 - وأفاد بأن اليونيسيف تتوقع أن تنخفض إيراداتها في عام 2011 بنسبة تناهز 7 في المائة مما يشمل انخفاضا طفيفا في الإيرادات عموما بالقيم الحقيقية وانخفاضا في الإيرادات من موارد الميزانية العادية، وأكد أن اليونيسيف ستحتاج مزيدا من الموارد الأساسية من أجل تحقيق نتائج تعود بالنفع على الأطفال.
    Cette stabilité globale cache une chute accusée de 10 % des contributions aux activités financées par les ressources ordinaires et une chute presque parallèle de 10 % des contributions aux fonds établis par l'Assemblée générale. UN وأخفى الاستقرار العام السائد وجود انخفاض حاد بنسبة ١٠ في المائة في المساهمات المقدمة ﻷنشطة الموارد العادية وانخفاضا موازيا تقريبا بنسبة ١٠ في المائة في المساهمات المقدمة للصناديق التي أنشأتها الجمعية العامة.
    la réduction de 174 350 euros au titre des services conjoints de communication fournis par l'ONUV est essentiellement due à une baisse du volume des services requis et d'une nouvelle baisse du volume des services de messagerie. UN وهناك انخفاض قدره 350 174 يورو في خدمات الاتصالات المشتركة التي تقدّمها اليونوف، يعكس أساسا تقلّص حجم الخدمات المطلوبة وانخفاضا آخر في خدمات السعاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus