"وانخفاض أسعار" - Traduction Arabe en Français

    • la baisse des prix des
        
    • la chute des prix des
        
    • et la chute des prix
        
    • la baisse des cours des
        
    • faibles taux
        
    • de la chute des prix
        
    • la baisse des prix de
        
    • la faiblesse des taux
        
    • la faiblesse des cours des
        
    • la baisse des prix à
        
    • et la baisse des taux
        
    • de la baisse des taux
        
    • la chute des cours des
        
    • et une baisse des prix
        
    Les mutations structurelles, l'évolution des comportements de consommation et la baisse des prix des produits agricoles ont contribué à ce recul. UN والتغييرات الهيكلية وتطور سلوك الاستهلاك وانخفاض أسعار المنتجات الزراعية قد أسهم في هذا التراجع.
    L'inflation a continué sur sa trajectoire décroissante, ce qui est dû tant au contrôle des facteurs sous-jacents de l'inflation qu'à la baisse des prix des carburants. UN ويعزى هذا الاتجاه النزولي إلى سببين معا هما نجاح البلدان في السيطرة على العوامل التضخمية الأساسية وانخفاض أسعار الوقود.
    Au début, la stratégie internationale traitait la crise d'endettement dans laquelle s'enlisaient beaucoup de pays comme un problème de liquidité à court terme, provoqué par des taux d'intérêt internationaux exceptionnellement élevés et par la chute des prix des produits de base sous l'effet de la récession. UN إلا أن الاستراتيجية عاملت أزمة الديون في بلدان كثيرة، في البداية، وكأنها مشكلة سيولة قصيرة اﻷجل ناشئة عن ارتفاع أسعار الفائدة الدولية إلى حد غير معتاد وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية نتيجة لﻹنكماش.
    La stagnation économique, le choc pétrolier des années 1970 et la chute des prix des principaux produits de base destinés à l'importation ont contribué à un déclin économique dans les années 1980. UN كذلك فإن الركود الاقتصادي وصدمات أسعار النفط التي شهدتها سبعينات القرن العشرين وانخفاض أسعار صادرات السلع الأساسية الرئيسية هي أمور قد أسهمت في الهبوط الاقتصادي الذي حدث في ثمانينات القرن العشرين.
    La charge de la dette extérieure, la baisse des cours des matières premières, la détérioration des termes de l’échange et la baisse de l’APD sont autant de facteurs qui empêchent ces pays de financer leurs activités de développement. UN فعبء الديون الخارجية، وانخفاض أسعار المواد اﻷولية، وتدهور شروط التبادل، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، كلها عوامل تمنع هذه البلدان من تمويل أنشطتها اﻹنمائية.
    Ces déséquilibres ont favorisé l'abondance de financements dans le monde, les faibles taux d'intérêt et la prise de risques dans le secteur privé qui ont caractérisé ces dernières années. UN فقد غذّت هذه الاختلالات المرحلة السابقة من وفرة التمويل عالميا، وانخفاض أسعار الفائدة، ومجازفة القطاع الخاص.
    Ces difficultés sous-jacentes ont été exacerbées par les effets de catastrophes naturelles, de la crise économique qui sévit en Russie et de la chute des prix du coton et de l’aluminium qu’il produit. UN وقد تفاقمت هذه الصعوبات اﻷساسية من جراء الكوارث الطبيعية، واﻷزمة الاقتصادية الروسية، وانخفاض أسعار القطن واﻷلومونيوم.
    Cependant, dans la première, le nombre de garimpos en exploitation a diminué par rapport au début des années 80, du fait des conditions de travail très difficiles et de la baisse des prix de l'or ainsi que de l'augmentation du coût de l'exploitation et du combustible, ce qui fait qu'il est plus difficile d'obtenir un revenu suffisant. UN على أن عدد هذه المواقع في منطقة تاباجوس أخذ يقل اﻵن عما كان عليه في أوائل الثمانينات بسبب شظف ظروف العمل وانخفاض أسعار الذهب، مع ارتفاع تكاليف التعدين ومنتجات الوقود، مما زاد من صعوبة التكسب من ذلك.
    Le renforcement soutenu de la croissance économique mondiale, la faiblesse des taux d'intérêt et les liquidités abondantes ont suscité la recherche de rendements attrayants sur les marchés de capitaux internationaux et un goût du risque. UN ودفعت جميعها إلى الاتجاه نحو استمرار تعزيز النمو الاقتصادي العالمي، وانخفاض أسعار الفائدة، وتوفر السيولة دفعت جميعها إلى الاتجاه نحو البحث عن العوائد في الاستثمارات الدولية وأوجدت رغبة في المخاطرة.
    À l'heure actuelle, de sérieux problèmes continuent de peser sur l'économie mondiale : des formes nouvelles et voilées de protectionnisme, la faiblesse des cours des produits de base, la diminution des courants de ressources financières, le manque d'accès à la technologie et la lourde charge du service de la dette. UN فما زال الاقتصاد العالمي، في الوقت الحاضر، مصابا بشكل جديد ومقنع من الحمائية، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية، وانخفاض تدفق اﻷموال، وعدم كفاية امكانيات الوصول إلى التكنولوجيا، وفداحة خدمة الديون.
    Accablée par le poids de la dette, par la baisse des prix des matières premières, par la détérioration des termes de l'échange, par les catastrophes naturelles, par les variations climatiques, par la désertification, par la sécheresse, l'Afrique titube de l'une à l'autre de ces calamités. UN إن افريقيا وقد أثقل كاهلها بعبء الدين، وانخفاض أسعار المواد الخام، وتدهور معدلات تجارتها، ووقوع الكوارث الطبيعية، والتقلبات المناخية، والتصحر والجفاف، تئن تحت وقع الكوارث واحدة بعد أخرى.
    Cependant, les termes de l'échange pour les pays non exportateurs de pétrole ont baissé de 21 %, du fait notamment de la hausse du prix du pétrole, de la hausse des prix des produits d'importation et de la baisse des prix des produits d'exportation. UN إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها.
    Dans la plupart des pays d’Amérique latine, la situation budgétaire s’est détériorée en raison du ralentissement de la croissance, de l’augmentation des paiements d’intérêts et de la baisse des prix des produits primaires. UN وقد واجهت غالبية بلدان أمريكا اللاتينية تدهورا في أوضاعها المالية نتيجة لانخفاض النمو الاقتصادي، وزيادة اﻹنفاق على مدفوعات الفائدة، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    Cette situation est due notamment aux politiques protectionnistes appliquées par certains pays industrialisés à l'égard des pays en développement, aux conditions imposées pour le transfert de technologie, à la chute des prix des produits de base et à l'accumulation de la dette. UN وترجع هذه الحالة أساسا إلى السياسات الحمائية التي تمارسها بعض الدول الصناعية إزاء البلدان النامية والشروط المفروضة على نقل التكنولوجيا وانخفاض أسعار السلع اﻷولية وتراكم الديون.
    Beaucoup d'entre eux avaient vu leurs recettes d'exportation fondre sous l'effet parfois conjugué de la baisse des exportations de produits manufacturés vers les marchés développés et de la chute des prix des produits de base. UN فقد تراجعت عائدات الصادرات لكثير من البلدان النامية بسبب انخفاض الصادرات المصنعة إلى أسواق البلدان المتقدمة وانخفاض أسعار السلع الأساسية، أو للسببين كليهما.
    Dans la RAS de Hong Kong (Chine), la montée du chômage et la chute des prix de l'immobilier ont érodé la confiance et, comme au Japon, l'économie a souffert des effets de la déflation, les prix accusant quatre années de baisse ininterrompue. UN وقد أدى ارتفاع البطالة وانخفاض أسعار العقارات في منطقة الإدارة الخاصة لهونغ كونغ إلى زعزعة ثقة المستهلكين وعانى اقتصادها، كما عانى اقتصاد اليابان، من آثار انخفاض الأسعار التي واصلت انخفاضها على مدى أربع سنوات متصلة.
    Cependant, cette situation pourrait changer du fait de la concurrence internationale et de la baisse des cours des matières premières. UN بيد أن هذا قد يكون في سبيله إلى التغيير بتخفيض البلدان لما تحصل من ريع ردا على التنافس الدولي على استثمارات جديدة للتعدين وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية الدولية.
    Concernant les causes de la crise financière, il a évoqué l'optimisme motivé par une longue période de forte croissance, de faibles taux d'intérêt réels, d'instabilité et de mauvais choix d'orientation. UN وفي مناقشة أسباب الأزمة المالية، تحدث عن التفاؤل الذي دعمته فترة طويلة من النمو المرتفع، وانخفاض أسعار الفائدة الحقيقية، مشيراً إلى التقلبات وإخفاقات السياسة العامة.
    Ces difficultés sous-jacentes ont été exacerbées par les effets de catastrophes naturelles, de la crise économique qui sévit en Russie et de la chute des prix du coton et de l’aluminium. UN وقد تفاقمت هذه الصعوبات اﻷساسية من جراء الكوارث الطبيعية، واﻷزمة الاقتصادية الروسية، وانخفاض أسعار القطن واﻷلومونيوم.
    Les effets du ralentissement économique et la baisse des prix de l'énergie entraîneront probablement un recul de l'inflation vers la fin de 2009. UN ومن المرجح أن تؤدي آثار الانكماش الاقتصادي وانخفاض أسعار الطاقة إلى مستويات أقل من التضخم مع الاقتراب من نهاية عام 2009.
    Les facteurs de fuite sont notamment la récession et la faiblesse des taux d'intérêt dans plusieurs pays développés11. UN وكان من بين عوامل الطرد انحسار النشاط الاقتصادي وانخفاض أسعار الفائدة في عدد من الاقتصادات المتقدمة النمو)١١(.
    L'activité économique de l'Amérique latine et des Caraïbes n'a augmenté que de 2,6 % en 2013, signe d'un essoufflement de la demande extérieure, de la faiblesse des cours des produits de base et de la dégradation de la situation intérieure des pays de la région (Département des affaires économiques et sociales de l'ONU, 2014). UN ونمت الاقتصادات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بنسبة 2.6 في المائة في عام 2013، وهو ما يعكس تذبذب الطلب الخارجي، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، وضعف الأوضاع الداخلية.
    Par contre, la hausse des prix des produits alimentaires, la diminution de la sécurité alimentaire, la baisse des prix à la production, la diminution des subventions publiques des denrées de première nécessité sont des obstacles à la réalisation de ce droit à une nourriture suffisante. UN وان ارتفاع أسعار السلع الغذائية وتناقص اﻷمن الغذائي وانخفاض أسعار المنتجين وتخفيض الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية تقف حائلاً دون إعمال الحق في غذاء كاف.
    Aux Etats-Unis, le succès remporté dans la lutte contre la déflation de désendettement a été largement facilité par l'expansion monétaire et la baisse des taux d'intérêt. UN وفي الولايات المتحدة كان التغلب على انكماش الديون أسهل بكثير نتيجة النمو النقدي وانخفاض أسعار الفائدة.
    Les effets de l'évolution du marché des changes et de la baisse des taux d'intérêt aux Etats-Unis ont eu des répercussions sur la rentabilité totale des placements, qui a diminué par rapport à 1991. UN وتتضح آثار التطورات الحاصلة في أسواق القطع اﻷجنبي وانخفاض أسعار الفائدة في الولايات المتحدة في مجموع مردود الاستثمار الذي انخفض تناسبيا عن مستوياته في ١٩٩١.
    La croissance de la production agricole et la chute des cours des importations ont permis de contenir la hausse des prix à la consommation. UN وساعد ازدياد اﻹنتاج الزراعي وانخفاض أسعار الواردات على احتواء أسعار السلع الاستهلاكية.
    Un rétablissement partiel des exportations non pétrolières et une baisse des prix de l'énergie ont contribué à stabiliser les déficits de la balance courante. Quelques signes d'amélioration du climat économique ont été relevés. UN وساعد انتعاش جزئي في الصادرات غير النفطية وانخفاض أسعار الطاقة على استقرار العجز في الحسابات الجارية ولوحظت بوادر طفيفة على تحسن الأجواء الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus