"وانخفاض عدد" - Traduction Arabe en Français

    • le faible nombre de
        
    • la diminution du nombre de
        
    • et de la réduction du nombre
        
    • la réduction du nombre de
        
    • et une réduction du nombre
        
    • et du nombre
        
    • et le nombre de
        
    • et réduction du nombre
        
    • et de la baisse du nombre
        
    • et la baisse du nombre d'
        
    • moins de
        
    • moins nombreux
        
    • et du faible nombre
        
    • et par la diminution du nombre
        
    Il relève également avec inquiétude le taux élevé de mortalité maternelle et infantile et le faible nombre de naissances se déroulant avec l'assistance de personnel qualifié, en particulier dans les zones rurales. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ارتفاع معدل وفيات الأمهات والرضع، وانخفاض عدد الولادات بمساعدة مولدات ماهرات، لا سيما في المناطق الريفية.
    365. Les délégations ont noté l'accroissement global du nombre de postes d'administrateur recruté sur le plan international et la diminution du nombre de postes d'agent des services généraux. UN ٥٦٣ - ولوحظت الزيادة الشاملة في عدد الموظفين الدوليين من الفئة الفنية وانخفاض عدد الموظفين من فئة الخدمات العامة.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison des délais de déploiement d'un appareil L-100 et de la réduction du nombre d'hélicoptères de combat UN يُعزى انخفاض العدد إلى التأخر في نشر طائرة واحدة من طراز L-100، وانخفاض عدد الطائرات العمودية الهجومية العسكرية
    la réduction du nombre de jours de fermeture des frontières avec Israël peut avoir contribué à cette amélioration. UN وانخفاض عدد اﻷيام التي أغلقت فيها السلطات اﻹسرائيلية الحدود قد يكون قد أسهم في هذا التحسن.
    À la suite de ces campagnes, on a observé une plus grande prudence au volant et une réduction du nombre d'accidents. UN وقدمت بشأن الفوائد المجناة من هذه الحملات تقارير تتعلق بكل من ممارسات القيادة المأمونة للسيارات وانخفاض عدد الحوادث
    Ce volume a été moins important que prévu du fait du retard intervenu dans le déploiement du personnel de l'AMISOM et du nombre plus faible que prévu de véhicules appartenant à l'AMISOM. UN ويُعزى انخفاض الإمدادات عما كان مقررا إلى تأخر نشر أفراد البعثة وانخفاض عدد المركبات المملوكة للبعثة عن العدد المقرر
    Certains pays favorisent une approche basée sur l'idée que s'il était interdit de vendre et/ou d'acheter des services sexuels, l'offre et/ou la demande disparaîtraient et le nombre de victimes de la traite baisserait du fait de la suppression du marché. UN فهناك بلدان تشجّع نهجاً يقوم على فكرة ضرورة عدم بيع الخدمات الجنسية أو شرائها أو كليهما بما يؤدي إلى اختفاء العرض أو الطلب أو كليهما وانخفاض عدد ضحايا الاتجار نتيجة لاختفاء السوق.
    :: Déploiement de la police des frontières et réduction du nombre d'incidents signalés sur les frontières orientales UN :: نشر شرطة الحدود وانخفاض عدد الحوادث الإجرامية المبلغ عنها على طول الحدود الشرقية
    Il s'est inquiété également du faible pourcentage de femmes propriétaires fonciers et de la baisse du nombre de femmes à la tête d'une exploitation agricole (art. 3 et 11). UN وتشعر بالقلق أيضاً بشأن تدني نسبة ملاك الأرض من النساء وانخفاض عدد المزارع التي تديرها نساء (المادتان 3 و11).
    Il est aussi préoccupé par l'incohérence signalée entre l'augmentation des signalements d'actes délictueux motivés par la haine à la police et la baisse du nombre d'enquêtes préliminaires et de condamnations, en particulier en ce qui concerne les actes d'< < agitation > > contre un groupe national ou ethnique. UN وهي قلقة أيضاً لما وردها من تضارب بين إبلاغ الشرطة على نحو متزايد بجرائم الكراهية وانخفاض عدد التحقيقات الأولية والإدانات، لا سيما فيما يتعلق بحالات التحريض على فئة وطنية أو إثنية.
    Toutefois, elle s'est faite l'écho des préoccupations exprimées par les organes conventionnels concernant la hausse de la criminalité motivée par la haine raciale et le faible nombre de poursuites qui s'en étaient suivies. UN بيد أن مصر كررت ما أعربت عنه هيئات المعاهدات من شواغل فيما يتعلق بتزايد الجرائم ذات الدوافع العنصرية وانخفاض عدد حالات المقاضاة.
    Étant donné l'effectif modeste de population et le faible nombre de naissances annuelles, le taux de mortalité maternelle est un indicateur qui n'est ni satisfaisant ni utile pour suivre les progrès sur des courtes périodes. UN ثم إن حجم السكان الصغير وانخفاض عدد الوفيات يجعل معدل وفيات الأمومة مؤشرا غير كاف وغير مفيد في رصد التقدم في فترة قصيرة من الزمن.
    On a estimé que cette situation inhabituelle pourrait s'expliquer par les quantités élevées d’éléments nutritifs provenant des cours d’eau et par la diminution du nombre de grands prédateurs. UN وأشير إلى أن ارتفاع مستوى المغذيات القادمة من اﻷنهار وانخفاض عدد اﻷسماك الكبيرة المفترسة يمكن أن يكونا سببا لهذه الحالة غير العادية.
    Voyages : la sous-utilisation des crédits est imputable à plusieurs facteurs, en particulier la diminution du nombre de voyages et la diminution du nombre de jours consacrés aux voyages, compte tenu du petit nombre de fonctionnaires et des exigences du service liées à la gestion du portefeuille et à la nécessité de mener à bien des projets prioritaires. UN السفر: يعزى نقص استخدام الموارد إلى عدد من العوامل، منها انخفاض عدد الرحلات وانخفاض عدد أيام السفر بسبب قلة عدد الموظفين ومتطلبات العمل لضمان التغطية السليمة للحوافظ وإنجاز المشاريع ذات الأولوية.
    Selon certaines indications toutefois, il semblerait que le nombre des personnes déplacées dans le pays ait lentement diminué au cours des derniers mois de 2009, à la suite des déclarations de cessez-le-feu faites séparément par le Gouvernement et le Front de libération islamique Moro et de la réduction du nombre des affrontements armés. UN غير أن هناك ما يشير إلى أن عدد المشردين داخليا قد تراجع ببطء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2009 عقب إعلانين مستقلين عن وقف إطلاق النار من الحكومة والجبهة وانخفاض عدد المواجهات المسلحة.
    Compte tenu de la nouvelle législation et de la réduction du nombre de délits passibles de la peine de mort, elle se demande si tous ceux qui avaient été condamnés dans le cadre de l'ancienne législation ont bénéficié d'un allégement de peine. UN وعلى ضوء التشريعات الجديدة وانخفاض عدد الجرائم الخطيرة، تساءلت عما إذا كان أي من الذين أدينوا بموجب التشريعات القديمة قد استفادوا من أحكام مخففة.
    Comme indicateur de progrès, les tests de surveillance dans les zones urbaines en Ouganda montrent une baisse de 40 % du taux d'infection chez les femmes enceintes, qui va de pair avec l'avènement tardif du premier rapport sexuel, l'utilisation accrue des préservatifs et la réduction du nombre de partenaires sexuels. UN ومن بين المؤشرات على ما أحرز من تقدم، تشير فحوصات المراقبة التي أجريت في المناطق الحضرية لأوغندا إلى انخفاض بنسبة 40 في المائة في معدلات انتشار الفيروس بين النساء الحوامل، علاوة على تأخير بدء العلاقات الجنسية، وزيادة استخدام الرفالات، وانخفاض عدد الشركاء في الاتصالات الجنسية.
    Toutefois, de nombreux pays en transition ont à faire face à une diminution sensible du pouvoir d'achat occasionnée par un effritement des revenus, une faible progression des salaires et une réduction du nombre de personnes ayant un emploi. UN بيد أن كثيرا من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه انخفاضا كبيرا في القوة الشرائية نتيجة لانخفاض الدخول، والنمو المحدود في اﻷجور وانخفاض عدد المستخدمين بأجر.
    Ce volume a été moins important que prévu en raison du retard intervenu dans le déploiement du personnel de l'AMISOM et du nombre plus faible que prévu d'opérations de patrouilles navales. UN ويُعزى انخفاض الإمدادات عن المتوخى إلى تأخر نشر أفراد البعثة وانخفاض عدد الدوريات البحرية عما كان مقررا
    Celle-ci a été essentiellement marquée par le fait que le nombre moyen de militaires déployés et le nombre de navires du Groupe d'intervention navale ont été moins importants que prévu. UN وكان العامل الرئيسي المؤثر في تنفيذا لميزانية هو انخفاض معدل نشر أفراد الوحدات العسكرية وانخفاض عدد السفن المنتشرة في فرقة العمل البحرية.
    Utilisation de vols commerciaux à la place des vols affrétés pour la relève des contingents et réduction du nombre de demandes d'indemnisation à la suite d'un décès ou pour cause d'invalidité UN استخدام الرحلات التجارية بدلاً من الرحلات المستأجرة لتناوب الوحدات وانخفاض عدد المطالبات المتعلقة بتعويضات الوفاة والعجز
    134. Le Comité est préoccupé par le fait que le travail des enfants demeure répandu dans l'État partie, en dépit des mesures prises et de la baisse du nombre de cas de travail des enfants dans la tranche des 5 à 9 ans (art. 10, par. 3). UN 134- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار ظاهرة عمل الأطفال في الدولة الطرف، على الرغم من التدابير المتخذة وانخفاض عدد حالات عمل الأطفال في الفئة العمرية من 5 إلى 9 سنوات (الفقرة 3 من المادة 10).
    29. L'accès aux services de planification familiale et la baisse du nombre d'enfants non désirés ont eu un effet positif sur la santé des enfants nés après 1989, ainsi que sur la santé des femmes en général. UN 29- وأثّر الحصول على خدمات تنظيم الأسرة وانخفاض عدد الولادات غير المرغوب بها تأثيراً إيجابياً على صحة الأطفال المولودين بعد عام 1989 وكذلك على صحة النساء بصفة عامة.
    Une économie de 530 600 dollars a été réalisée au titre de cette rubrique du fait que les voyages en aller simple ont coûté moins cher et qu'il y a eu moins de voyages que prévu. UN تحققت وفورات تحت هذا البند نجمت عن انخفاض تكلفة الرحلة لوجهة واحدة وانخفاض عدد الرحلات.
    Il est inférieur aux prévisions en raison de la délégation de pouvoirs au Chef du Service médical de la MINUAD et du fait que les membres du personnel du Siège ont été moins nombreux que prévu à être déployés dans des missions pendant la période comptable. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى تفويض السلطة الممنوح لرئيس الخدمات الطبية للعملية المختلطة وانخفاض عدد الموظفين الموفدين من المقر إلى البعثات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير
    20) Le Comité prend note de l'augmentation du nombre de demandes d'exercice de la tutelle légale sur des enfants et du faible nombre de demandes d'adoption. UN التبني 20) تلاحظ اللجنة ارتفاع عدد طلبات الحصول على الوصاية القانونية على الأطفال وانخفاض عدد طلبات التبني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus