"واندماجها في" - Traduction Arabe en Français

    • et leur intégration dans
        
    • et leur intégration à
        
    • et son intégration dans
        
    • l'intégration dans
        
    • favoriser leur intégration dans
        
    • intégration dans le
        
    Possibilités pour les pays en développement de renforcer leur développement et leur intégration dans l'économie mondiale, notamment en dynamisant les forces nationales de croissance par l'accumulation de capital et le renforcement des capacités technologiques; UN :: إمكانية تعزيز البلدان النامية لتنميتها واندماجها في الاقتصاد العالمي بطرق منها تعزيز قوى النمو الداخلية من خلال تراكم رأس المال وبناء القدرة التكنولوجية؛
    Possibilités pour les pays en développement de renforcer leur développement et leur intégration dans l'économie mondiale, notamment en dynamisant les forces nationales de croissance par l'accumulation de capital et le renforcement des capacités technologiques; UN :: إمكانيات البلدان النامية لتعزيز تنميتها واندماجها في الاقتصاد العالمي بطرق منها تعزيز قوى النمو الداخلية من خلال تراكم رأس المال وبناء القدرة التكنولوجية؛
    L'évolution des pays en transition vers un développement durable et leur intégration à l'économie mondiale sont des processus interdépendants. UN وتدرك بيلاروس أن تحول البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول صوب التنمية المستدامة واندماجها في الاقتصاد العالمي عمليتان مترابطتان.
    278. L'objectif général de ces activités est de promouvoir la condition des femmes roms et leur intégration à la vie sociale. UN 278- ويكمن الهدف العام لهذه الأنشطة في تحسين وضعية المرأة الغجرية واندماجها في الحياة الاجتماعية.
    L'adhésion de l'Albanie à l'OTAN et son intégration dans l'Union européenne sont des processus régionaux importants, qui sont inséparables de l'intégration de l'ensemble de la région. UN إن عضوية ألبانيا في منظمة حلف شمال الأطلسي واندماجها في الاتحاد الأوروبي عمليتان إقليميتان هامتان لا يمكن فصلهما عن التكامل التام للمنطقة.
    On y parviendra à travers la démocratie, la bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme - sachant que la paix, la sécurité et la stabilité sont considérées comme des conditions préalables à la réalisation du développement et de l'intégration dans l'économie mondiale. UN وسيتحقق ذلك من خلال الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان، واعتبار السلم والأمن والاستقرار متطلبات لتحقيق تنميتها واندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Cellesci sont en effet censées renforcer leur compétitivité et favoriser leur intégration dans les marchés de capitaux de l'Union européenne. UN ويتوقع أن يكون للانتقال تأثير إيجابي على قدرتها التنافسية واندماجها في الأسواق الرأسمالية في الاتحاد الأوروبي.
    Consciente également de l'importance de la coopération internationale pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises et leur intégration dans les chaînes de production aux niveaux régional et national, UN " وإذ تدرك أيضا الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في تشجيع تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، واندماجها في مراحل سلسلة الانتاج على الصعيدين الإقليمي والوطني،
    Consciente de l'importance de la coopération internationale pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises et leur intégration dans les chaînes de production aux niveaux régional et national, UN وإذ تدرك الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في تشجيع تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، واندماجها في مراحل سلسلة الإنتاج على الصعيدين الإقليمي والوطني،
    La coopération économique SudSud et l'intégration régionale sont d'importants éléments des stratégies de développement pour les pays en développement et leur intégration dans l'économie mondiale. UN فالتعاون الاقتصادي بين الجنوب والجنوب والتكامل الإقليمي يمثلان عاملين مهمين لاستراتيجيات تنمية البلدان النامية واندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Il a établi, dans le cadre du Ministère du travail et de l'intérieur, un Département des affaires féminines dont le rôle est de traiter les questions intéressant les femmes et de promouvoir leur développement et leur intégration dans la vie économique, sociale, culturelle et politique. UN فقد أنشأت الحكومة إدارة لشؤون المرأة داخل وزارة العمل والداخلية. ويتمثل دور الإدارة في معالجة مسائل المرأة وتشجيع تنميتها واندماجها في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Ils ont aussi souligné l'importance des services logistiques pour la compétitivité des pays et leur intégration dans l'économie mondiale, et fait état des problèmes d'offre rencontrés par les pays en développement et les PMA. UN وشددوا على أهمية الخدمات اللوجستية بالنسبة للقدرة التنافسية للبلدان واندماجها في الاقتصاد العالمي، بالإضافة إلى ما تواجهه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً من قيود في جانب العرض.
    Consciente de l'importance de la coopération internationale pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises et leur intégration dans les chaînes de production aux niveaux régional et national, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في تشجيع تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم واندماجها في مراحل سلسلة الإنتاج على الصعيدين الإقليمي والوطني،
    L'insuffisance des équipements, objet de la Priorité 2 du Programme, continue d'entraver gravement le progrès des pays en développement sans littoral et leur intégration à l'économie mondiale. UN 12 - وما برح عدم تطوير الهياكل الأساسية، الذي يُعالج في إطار الأولوية الثانية في البرنامج، عقبة رئيسية أمام تنمية البلدان النامية غير الساحلية واندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Soulignant la nécessité d'opérer sur place la transformation industrielle de la production des produits de base dans les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, afin d'accroître la productivité et de stabiliser et d'augmenter leurs recettes d'exportation, favorisant ainsi leur croissance économique durable et leur intégration à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تحويل صناعي محلي في إنتاج السلع الأساسية في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، بغرض تعزيز الإنتاجية وتثبيت العائدات من الصادرات وزيادتها، مما يشجع بالتالي على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية واندماجها في الاقتصاد العالمي،
    Soulignant la nécessité d'opérer sur place la transformation industrielle de la production des produits de base dans les pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, afin d'accroître la productivité et de stabiliser et d'augmenter leurs recettes d'exportation, favorisant ainsi leur croissance économique durable et leur intégration à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تحويل صناعي محلي في إنتاج السلع الأساسية في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا، بغرض تعزيز الإنتاجية وتثبيت العائدات من الصادرات وزيادتها، مما يشجع بالتالي على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية واندماجها في الاقتصاد العالمي،
    Depuis sa création en 2001, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) a joué un rôle moteur pour le redressement économique de l'Afrique et son intégration dans l'économie mondiale. UN إن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا منذ إنشائها في عام 2001، ظلت قوة دافعة للانتعاش الاقتصادي في القارة واندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Le moment est venu de se tourner vers l'avenir avec respect et intégrité et de renoncer une fois pour toutes aux discours nationalistes qui entravent le développement de cette région et son intégration dans la famille européenne. UN وقد آن الأوان لكي نستشرف المستقبل باحترام وكرامة وأن نتخلى بصفة نهائية عن خطاب النعرة القومية الذي يعرقِل تطور تلك المنطقة واندماجها في الأسرة الأوروبية.
    Nous sommes déterminés à assurer la viabilité de l'économie en Afrique et son intégration dans le marché mondial afin de réduire la forte dépendance du continent à l'égard de l'extraction, l'exploitation et l'exportation des matières premières qui sont peu traitées et ont une très faible valeur ajoutée. UN 25 - ونحن مصممون على تحقيق استدامة الاقتصادات الأفريقية واندماجها في السوق العالمية بغية الحد من اعتماد القارة الشديد على استخراج السلع الأولية وتجميعها وتصديرها بحد أدنى من عمليات المعالجة والقيمة المضافة.
    S'agissant des questions relatives aux personnes handicapées, Monaco a souligné l'importance de la politique développée afin de privilégier l'autonomie et l'intégration dans le milieu de vie ordinaire des personnes handicapées. UN 51- وعن موضوع الأشخاص ذوي الإعاقة، شددت موناكو على أهمية السياسة التي وضعتها من أجل تشجيع استقلالية هذه الفئة واندماجها في الحياة العامة.
    Selon la présente analyse, le passage aux normes IFRS devrait renforcer la compétitivité des entreprises polonaises et favoriser leur intégration dans les marchés de capitaux de l'Union européenne. UN وتشير المذكرة إلى أنه من المتوقع أن يؤثر الانتقال إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي تأثيراً إيجابياً على القدرة التنافسية للشركات البولندية واندماجها في أسواق المال في الاتحاد الأوروبي.
    Il continuera de renforcer la capacité des pays membres de mettre en œuvre les accords commerciaux sous-régionaux, régionaux et multilatéraux visant à développer le commerce international et intrarégional et à favoriser leur intégration dans le système commercial multilatéral. UN وسيواصل تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على تنفيذ الاتفاقات التجارية دون الإقليمية والإقليمية والمتعددة الأطراف الهادفة إلى زيادة قدرتها على ممارسة التجارة داخل الإقليم واندماجها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus