conformément à ce cadre, le HCR a mis en place des mécanismes visant à faire état de fraudes possibles et à instituer des mesures disciplinaires ou correctrices systématiques une fois que la fraude a fait l'objet d'investigations. | UN | وانسجاماً مع هذا الإطار، أنشأت المفوضية آليات للإبلاغ بحالات الغش المحتملة ولسَنّ تدابير تأديبية أو سبل انتصاف تعاقدية عند التحقيق في تلك الحالات. |
conformément aux dispositions du Statut de Rome, la première conférence de révision de l'instrument fondateur de la Cour pénale internationale aura lieu à Kampala en 2010. | UN | وانسجاماً مع أحكام نظام روما الأساسي، فإن المؤتمر الاستعراضي الأول للصك التأسيسي للمحكمة الجنائية الدولية، سيُعقَد في كمبالا عام 2010. |
conformément à l'objet de la présente séance plénière, je voudrais maintenant exposer en détail le point de vue du Japon concernant le document CD/1863. | UN | وانسجاماً مع غرض الجلسة العامة المنعقدة هذا اليوم، سأقوم الآن بتفصيل آراء اليابان بشأن الوثيقة CD/1863. |
dans cet esprit, les recommandations suivantes peuvent servir aux États d'instruments pour promouvoir les progrès futurs. | UN | وانسجاماً مع ما سبق، يمكن أن تستفيد الدول من التوصيات التالية كأدوات لإحراز مزيد من التقدم. |
dans l'esprit du thème de cette année, ma délégation espère que l'Assemblée générale restera un acteur important en matière de gouvernance mondiale pendant de nombreuses années. | UN | وانسجاماً مع موضوع هذه السنة، يأمل وفدي أن تبقى الجمعية العامة صوتاً قوياً في الحوكمة العالمية لسنوات عديدة مقبلة. |
conformément aux objectifs fixés, 60 687 enfants, sur un total de 800 000, ont été retirés de leur lieu de travail au cours des trois dernières années. | UN | وانسجاماً مع الأهداف المؤسساتية، تم إخراج ما مجموعه 687 60 طفلاً من أماكن عمل خلال السنوات الثلاث الأخيرة من مجموع بلغ 000 800 طفل. |
conformément à la politique relative à la fourniture d'un ensemble complet de services de rééducation aux handicapés physiques et mentaux, six instituts nationaux de haut niveau ont été créés pour chaque type majeur de handicap. | UN | وانسجاماً مع السياسة المتمثِّلة في توفير حزمة كاملة من خدمات إعادة التأهيل للمعوَّقين جسمانياً وعقلياً، تم إنشاء ست معاهد وطنية/مؤسسات على مستوى القمة في كل مجال رئيسي من مجالات الإعاقة. |
Comme d'autres pays, la Jordanie a salué l'adoption de cette résolution et, conformément à ses obligations, a remis un rapport sur la manière dont elle en applique les dispositions. | UN | وقد رحب الأردن، كغيره من الدول، باتخاذ هذا القرار. وانسجاماً مع التزاماته في هذا الصدد، قدم الأردن تقاريره عن تنفيذه للقرار. |
conformément aux engagements que lui imposait son statut de partie au Protocole relatif au statut des réfugiés, le Gouvernement était en train de revoir sa procédure d'examen des demandes de statut de réfugié. | UN | وانسجاماً مع الالتزامات المتعلقة بوضعها كطرف في البروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين، تعيد الحكومة النظر في معالجتها لحالات اللاجئين الطارئين. |
conformément à l'engagement pris par les Nations Unies d'atténuer les effets du changement climatique, la conception du bâtiment respecte des critères écologiquement rationnels; les systèmes de chauffage, de ventilation et de refroidissement fonctionneront presque entièrement à l'énergie solaire. | UN | وانسجاماً مع التزام الأمم المتحدة المتعلق بتخفيف آثار تغير المناخ، صُمِّم البناء ليكون ملائماً للبيئة نظراً لأن أنظمة التدفئة والتهوية والتبريد سوف تعمل باستخدام الطاقة الشمسية في أغلب الأحيان. |
3. conformément aux Lignes directrices du GIEC, les données communiquées pour mémoire comme les estimations des émissions provenant des combustibles de soute utilisés dans les transports maritimes et aériens internationaux, devraient être consignées dans les tableaux appropriés, mais elles ne devraient pas être incluses dans les totaux nationaux. | UN | 3- وانسجاماً مع المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، ينبغي الإبلاغ عن البنود المدرجة للتذكرة، مثل تقديرات الانبعاثات من الوقود المستخدم في النقل الجوي والبحري الدولي، في الجداول المناسبة، ولكن ينبغي عدم إدراجها في المجاميع الوطنية. |
3. conformément aux Lignes directrices du GIEC, les données communiquées pour mémoire comme les estimations des émissions provenant des combustibles de soute utilisés dans les transports maritimes et aériens internationaux, devraient être consignées dans les tableaux appropriés, mais elles ne devraient pas être incluses dans les totaux nationaux. | UN | 3- وانسجاماً مع المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، ينبغي الإبلاغ عن البنود المدرجة للتذكرة، مثل تقديرات الانبعاثات من الوقود المستخدم في النقل الجوي والبحري الدولي، في الجداول المناسبة، ولكن ينبغي عدم إدراجها في المجاميع الوطنية. |
conformément à cette décision, l'article 35 des Règles stipule que " les preuves, documentaires et autres, requises seront les preuves minimums raisonnablement exigibles en l'espèce " , des preuves documentaires moindres étant ordinairement suffisantes pour les réclamations moins importantes. | UN | وانسجاماً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات واﻷدلة اﻷخرى لا تتجاوز الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، مع تطبيق معيار اثبات أكثر مرونة على المطالبات ذات القيمة اﻷقل. |
conformément à cette décision, l'article 35 des Règles stipule que " les preuves, documentaires et autres, requises seront les preuves minimums raisonnablement exigibles en l'espèce " , des preuves documentaires moindres étant ordinairement suffisantes pour les réclamations moins importantes. | UN | وانسجاماً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات واﻷدلة اﻷخرى لا تتجاوز الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، مع تطبيق معيار اثبات أكثر مرونة على المطالبات ذات القيمة اﻷقل. |
conformément à la pratique antérieure, les participants sont invités à communiquer, par écrit et aux soins des facilitateurs, toute contribution qu'ils jugent appropriée, en ayant soin de faire parvenir une copie au Bureau du financement du développement et d'indiquer s'ils souhaitent l'afficher sur le site Web du Bureau. | UN | وانسجاماً مع الممارسة السابقة، يمكن لأصحاب المصلحة أن يقدموا خطياً أي مساهمات يرونها مناسبة، على أن يوجهوها للميسرين، مع نسخة لمكتب تمويل التنمية، وأن يعربوا عن رغبتهم في نشرها في الموقع الشبكي للمكتب. |
conformément au Mémorandum d'accord, le Président Al-Bashir a émis un décret portant incorporation de l'Accord de paix pour le Darfour dans la constitution provisoire, que la Commission constitutionnelle nationale examine actuellement et dont elle doit établir la version définitive pour adoption par l'Assemblée nationale à sa prochaine session. | UN | وانسجاماً مع مذكرة التفاهم، أصدر الرئيس البشير مرسوما تضمَّنَ توجيهات بدمج اتفاق سلام دارفور في الدستور المؤقت، وهو أمر تعكف حاليا على درسه اللجنة القومية لمراجعة الدستور بغية وضع الصيغة النهائية له تمهيدا لإحالته إلى الجمعية الوطنية لاعتماده في دورتها المقبلة. |
conformément à notre adhésion solennelle à la Charte des Nations Unies et à notre contribution à la promotion de ses idéaux, j'ai le plaisir d'annoncer à cette assemblée que le Gouvernement népalais a présenté la candidature de M. Kul Chandra Gautam, conseiller du Premier Ministre du Népal sur le processus de paix et les affaires internationales, à la présidence de l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session. | UN | وانسجاماً مع التزامنا الجادّ بميثاق الأمم المتحدة، ومساهمتنا في تعزيز مُثُله العليا، يسرّني أن أعلن في هذه الجمعية أنّ حكومة نيبال قدّمت ترشيح السيد كول تشاندرا غاوتام، مستشار رئيس وزراء نيبال لشؤون عملية السلام والشؤون الدولية، لرئاسة الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين. |
24. conformément à sa tradition humanitaire, la Suisse s'efforçait de mener une politique accueillante en matière de migration, d'offrir des conditions favorables aux migrants en situation régulière et un système d'asile qui fonctionne bien. | UN | 24- وانسجاماً مع تقاليد سويسرا في المجال الإنساني، سعت هذه الأخيرة لانتهاج سياسة مرحبة بالمهاجرين، حيث تتيح ظروفاً جيدة للمهاجرين الشرعيين وتطبق نظام لجوء يعمل جيداً. |
Il souligne à cet égard que la détention avant jugement ne doit pas être la norme mais doit être envisagée à titre exceptionnel, dans la mesure où elle est nécessaire et compatible avec les garanties d'une procédure régulière ainsi qu'avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتشدد اللجنة في هذا الصدد، على أهمية ألا يصبح فرض مثل هذا الاحتجاز المعيار المتبّع بل أنه يلجأ إليه حسب الضرورة كمجرد تدبير استثنائي وانسجاماً مع الإجراءات القانونية والفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Depuis sa création elle a, dans ses décisions, vigoureusement et systématiquement défendu l'inviolabilité des droits fondamentaux. | UN | وقد أظهرت المحكمة، منذ إنشائها، احتراماً سليماً لحرمة الحقوق الأساسية وانسجاماً في القرارات التي أصدرتها بشأن حرمة تلك الحقوق. |
À l'image de l'évolution du commerce mondial, le Baltic Dry Index a entamé sa remontée au deuxième trimestre de 2009 pour se stabiliser entre 3 000 et 4 000 points, bien en dessous de son niveau record de 2008. | UN | وانسجاماً مع التجارة العالمية، بدأ مؤشر البلطيق للبضائع الجافة ينتعش في الربع الثاني من عام 2009 واستقر بين 000 3 و000 4 نقطة، أي في مستوى أدنى بكثير من رقمه القياسي المسجل في عام 2008. |