Enfin, conformément aux priorités établies lors du quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide, il faut que l'aide soit plus transparente, davantage orientée vers les résultats et moins fragmentée. | UN | وأخيرا وانسجاما مع الأولويات التي حددها المنتدى الرابع الرفيع المستوى المعني بفعالية المعونة يتعين أن تتميز المعونة بالمزيد من الشفافية وأن تتجه إلى تحقيق النتائج وأن تكون أقل تفتتا. |
conformément aux politiques actuelles, le FNUAP veillera au recouvrement intégral des coûts indirects liés aux fonds d'affectation spéciale et aux mécanismes de cofinancement. | UN | وانسجاما مع السياسات القائمة، سيكفل الصندوق استرداد التكلفة كاملة فيما يخص التكاليف غير المباشرة المتصلة بالصناديق الاستئمانية المواضيعية والتمويل المشترك. |
fidèle à son objectif de développement durable et équilibré, conformément aux préceptes d’Action 21, la Malaisie veille à accorder toute l’attention voulue aux considérations écologiques et sociales. | UN | وانسجاما مع هدفها في تحقيق تنمية مستدامة ومتوازنة، على النحو الوارد في جدول أعمال القرن ١٢، فإنها اتخذت خطوات للتأكد من أن الاعتبارات البيئية والاجتماعية لم تهمل. |
conformément au principe de l'égalité souveraine des États, nous estimons qu'un mécanisme par lequel les petits États seraient assurés d'avoir une voix au Conseil, au moyen d'un roulement équilibré des sièges non permanents, devrait être établi. | UN | وانسجاما مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، نرى أنه ينبغي إنشاء آلية يمكن من خلالها ضمان صوت للدول الصغيرة في المجلس من خلال تناوب متوازن للمقاعد غير الدائمة. |
Dans la troisième phrase, il faudrait ajouter l'adjectif " indivisibles " avant " interdépendants " , conformément au paragraphe 5 de la première partie de la Déclaration. | UN | وينبغي في الجملة الثالثة أن تضاف عبارة " غير المرئي " بعد لفظة " المترابط " ، وانسجاما مع الفقرة ٥ من الجزء اﻷول من |
Dans cet esprit, mon gouvernement travaille actuellement à un plan complet de gestion de la partie norvégienne de la mer de Barents. | UN | وانسجاما مع هذه الفكرة، تعمل حكومتي الآن على وضع خطة إدارة شاملة للجزء النرويجي من بحر بارنتس. |
Dans tous les cas, conformément à l'intérêt bien compris de l'Organisation, le Secrétaire général se réservait le droit de rejeter la demande de départ anticipé présentée par un fonctionnaire ou de différer sa décision. | UN | وفي جميع الحالات، وانسجاما مع تحقيق مصالح المنظومة على أفضل وجه، يحتفظ الأمين العام لنفسه بالحق في رفض أو إرجاء البت في الطلب المقدم من الموظف للحصول على إنهاء للخدمة بالتراضي. |
conformément à la Déclaration du Caire, l'Union européenne réaffirme son soutien aux efforts déployés par l'Afrique pour que l'Union africaine soit une réussite. | UN | وانسجاما مع إعلان القاهرة، يكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد تأييده للجهود الأفريقية الرامية إلى إنجاح الاتحاد الأفريقي. |
fidèle à cette politique de belligérance, il a en outre ordonné la fermeture des consulats d'Érythrée dans le pays et la réduction des effectifs de l'ambassade d'Érythrée à Addis-Abeba à trois personnes. | UN | وانسجاما مع سياسة حالة الحرب، أمرت حكومة إثيوبيا إغلاق قنصليات إريتريا في البلد وتخفيض عدد موظفي السفارة اﻹريترية في أديس أبابا إلى ثلاثة موظفين فقط. |
Sur la base de son autorité juridique et législative, et conformément aux normes internationales, le Gouvernement informera le Conseil de sécurité, l'AIEA et les autres entités compétentes des progrès accomplis sur la voie de la mise en œuvre de ces mesures. | UN | وإنها، وفقا لسلطاتها القانونية والتشريعية وانسجاما مع القواعد الدولية، ستبلغ مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية والأجهزة ذات العلاقة بكل ما يتحقق من تقدم باتجاه تنفيذ هذه الخطوات. |
conformément aux obligations acceptées en vertu de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole correspondant de 1967, cette politique autorise l'État à refuser le statut de réfugié aux personnes qui ont mené des activités terroristes. | UN | وانسجاما مع التزاماتها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 المتصل بها، تتيح هذه السياسة للدولة حجب منح صفة اللاجئ للأشخاص الضالعين في أنشطة إرهابية. |
L'Administration s'est donc engagée, conformément aux recommandations des commissaires aux comptes, à réexaminer les conventions et pratiques comptables actuelles concernant les contributions annoncées et, au besoin, à les modifier. | UN | واستنادا إلى ذلك، وانسجاما مع توصية مراجعة الحسابات تلتزم الإدارة باستعراض تطبيق السياسات والممارسة الحالية بشأن التبرعات المعلنة وإدخال التغييرات الملائمة حسب الاقتضاء. |
conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement, une attention particulière a été accordée aux questions relatives à l'égalité entre les sexes, y compris l'égalité des chances pour les femmes en ce qui concerne l'emploi. | UN | وانسجاما مع أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية، أُولي اهتمام خاص لمسائل تتصل بجعل نوع الجنس في صلب عمل الوكالة، ومن ذلك تكافؤ فرص العمل للمرأة والرجل. |
Comme l'a souligné l'Équipe en question et conformément aux dispositions de la Convention, les principaux domaines d'une éventuelle coopération technique avec l'OMS sont les suivants : | UN | وفيما يلي المجالات الرئيسية للتعاون التقني المحتمل مع منظمة الصحة العالمية، على النحو الذي أبرزته فرقة العمل وانسجاما مع أحكام الاتفاقية: |
conformément aux principes de base qui guident les activités du système des Nations Unies sur le terrain, nous recommandons que cette approche soit mise en œuvre dans les pays avec l'assentiment et sous la direction des autorités nationales des États concernés. | UN | وانسجاما مع المبادئ الأساسية التي توجه عمل الأمم المتحدة على صعيد البلد، نوصي بتطبيق هذا النهج على مستوى البلد برضى الحكومة الوطنية للدولة المتضررة وتحت قيادتها. |
Nous croyons dans le droit inaliénable des États de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques sans discrimination, et ce conformément aux dispositions du TNP. | UN | ونؤمن بحق الدول الثابت ومن دون تمييز في تطوير وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وانسجاما مع أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
conformément au souhait exprimé par le Conseil d'administration et au souci de simplification et d'harmonisation qui prévaut actuellement dans toute l'Organisation des Nations Unies, le rapport a été établi conjointement par le PNUD et le FNUAP. | UN | وانسجاما مع رغبات المجلس التنفيذي والتشديد الحالي بالأمم المتحدة على التبسيط والمواءمة، أُعدَّ هذا التقرير في شكل شارك في وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
conformément au thème de la session de cette année de l'Assemblée, < < Mise en place d'un partenariat mondial pour le développement > > , les pays développés et en développement doivent agir en partenariat pour parvenir à un accord viable. | UN | وانسجاما مع الموضوع المحوري لدورة الجمعية هذا العام " تنفيذ شراكة عالمية من أجل التنمية " ، يجب على الدول المتقدمة النمو والدول النامية أن تعمل في شراكة واحدة في سبيل التوصل إلى اتفاق قابل للتطبيق. |
conformément au ferme engagement de mon gouvernement à l'égard de l'initiative internationale prise dans ce domaine, l'Éthiopie a également ratifié, en 2004, la Convention d'Ottawa sur l'interdiction des mines. | UN | وانسجاما مع التزام حكومتي الصارم بالمبادرة الدولية في هذا المجال، قامت إثيوبيا كذلك بالمصادقة على اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المبرمة في عام 2004. |
D. À la suite de cette déclaration, et conformément au programme conjoint dont ils sont convenus, les deux pays s'abstiendront d'entreprendre des actes ou des activités susceptibles de porter atteinte à la sécurité de l'une ou de l'autre partie ou de compromettre l'issue des négociations. | UN | دال - عقب هذا اﻹعلان، وانسجاما مع جدول اﻷعمال المشترك المتفق عليه، سيمتنع البلدان كلاهما عن أية أعمال أو أنشطة من جانب أي منهما من شأنها أن تضر بأمن البلد اﻵخر أو تستبق النتيجة النهائية للمفاوضات. |
Dans l'esprit de la réforme, pour rendre le processus administratif aussi efficace que possible, il est proposé d'adopter l'approche suivante : | UN | وانسجاما مع جهود الإصلاح، يقترح نهج التوحيد التالي من أجل تحقيق أكبر قدر من الكفاءة في العمليات الإدارية لتمويل عمليات حفظ السلام: |
De plus, conformément à l'esprit de la résolution 1995/86 de la Commission, la question des femmes ne devrait être soulevée que lorsque les violations sont liées au fait que les victimes sont des femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك وانسجاما مع روح قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٥٩٩١/٦٨، لا ينبغي لمسألة حقوق المرأة أن تثار إلا عندما تكون الانتهاكات المرتكبة متصلة فقط بكون الضحايا من النساء. |
conformément à la requête du Secrétaire général en faveur d'une amélioration générale de l'efficacité, les forces de l'ONU doivent être soumises à une discipline militaire stricte et la coordination au Siège et sur le terrain doit être accrue. | UN | وانسجاما مع سعي اﻷمين العام إلى تحسين الفعالية، يجب وضع نظام انضباط عسكري صارم لقوات اﻷمم المتحدة ويجب تحسين التنسيق في المقر وفي الميدان. |