En même temps, dans l'esprit de la résolution 822, une fois de plus il demande en urgence de mettre un terme à l'embargo financier. | UN | وفي الوقت ذاته، وانطلاقا من روح القرار 822، نطالب مرة أخرى وبصورة ملحَّة إنهاء الحصار المالي. |
Conformément aux dispositions du droit international et dans l'esprit de la présente Déclaration, tous les États membres ont des droits et des devoirs égaux. | UN | ووفقا ﻹطار عمل القانون الدولي، وانطلاقا من روح هذا اﻹعلان، تتساوى جميع الدول في الحقوق والواجبات. |
La Malaisie continuera dans cette voie, en fonction de ses ressources limitées, dans l'esprit de la coopération Sud-Sud et de la solidarité avec l'Afrique. | UN | وستواصل ماليزيا الاضطلاع بذلك، في إطار مواردها المحدودة، وانطلاقا من روح التعاون بين بلدان الجنوب والتضامن مع أفريقيا. |
dans un esprit de compromis, les auteurs ont retiré le projet de résolution susvisé. | UN | وانطلاقا من روح التسوية، قام مقدمو مشروع القرار المذكور أعلاه بسحبه. |
Ce geste de bonne volonté fait dans un esprit de coopération a porté préjudice aux privilèges et immunités de l'Office. | UN | وقد كان هذا الموقف الذي اتخذته الأونروا بحسن نية وانطلاقا من روح التعاون على حساب امتيازات الأونروا وحصاناتها. |
La République fédérale de Yougoslavie réaffirme qu'elle est disposée à continuer de négocier un règlement du différend concernant Prevlaka en application de l'article 4 dudit accord et des règles du droit international dans l'esprit des relations de bon voisinage. | UN | وتعيد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تأكيد استعدادها لمواصلة المفاوضات الثنائية بشأن حل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها وفقا للمادة 4 من الاتفاق المذكور أعلاه ولقواعد القانون الدولي، وانطلاقا من روح حسن الجوار. |
Agissant conformément aux règles et préceptes de l'Islam, ainsi qu'à la charte de l'OCI, et mue par l'esprit de solidarité islamique; | UN | وعملا بمبادئ الإسلام والقواعد والأهداف التي نص عليها ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وانطلاقا من روح التضامن الإسلامي، |
dans l'esprit de la Conférence de Rio, nous avons obtenu des résultats significatifs en restructurant notre économie et en jetant les bases de la protection intégrée de l'environnement. | UN | وانطلاقا من روح مؤتمر ريو، حققنا نتائج هامة على صعيد إعادة هيكلة اقتصادنا وإرساء اﻷسس لحماية بيئية متكاملة. |
dans l'esprit de la déclaration que vient de faire le Représentant permanent du Burundi et en appui à sa requête, je recommande à notre Assemblée l'adoption du projet de résolution par consensus. | UN | وانطلاقا من روح البيان الذي ألقاه توا الممثل الدائم لبوروندي، وتأييدا لطلبه، أوصى الجمعية العامة بأن تعتمد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
dans l'esprit de la Conférence de Beijing, le Congrès brésilien vient de fixer à 20 % le nombre minimum de femmes devant figurer sur les listes de candidats aux élections municipales. | UN | وانطلاقا من روح مؤتمر بيجين فقد حدد الكونغرس البرازيلي نسبة ٢٠ في المائة على اﻷقل للترشيحات النسائية في انتخابات البلدية. |
dans l'esprit de la Convention européenne, un niveau plus élevé de garantie et de protection des droits de l'enfant est nécessaire pour que le principe de la protection des intérêts de l'enfant soit appliqué dans tous les cas concernant les droits de ce dernier. | UN | وانطلاقا من روح الاتفاقية الأوروبية، من الضروري وجود مستوى عال من الضمان والحماية لحقوق الطفل، حتى أنه في كل حالة تتعلق بحقوق الطفل فإن مبدأ تحقيق المصلحة العليا للطفل من المقرر أن يتم تنفيذه. |
Ils ont eu une discussion franche et cordiale sur les questions d'intérêt commun, dans l'esprit de bon voisinage et de solidarité qui anime l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. | UN | وأجرى الوزيران نقاشا وديا وصريحا بشأن القضايا محل الاهتمام المشترك، وانطلاقا من روح حسن الجوار والتضامن بين أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
dans l'esprit de ses recommandations, le Secrétaire général a accepté de déléguer aux chefs des bureaux hors Siège, ainsi qu'aux chefs des missions de maintien de la paix et des missions politiques spéciales, la responsabilité des procédures disciplinaires, décrites ci-après. | UN | وانطلاقا من روح توصيات الفريق المعني بإعادة التصميم، وافق الأمين العام على تفويض العملية التأديبية لرؤساء المكاتب البعيدة عن المقر ورؤساء بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة، كما هو مبين أدناه. |
dans l'esprit de Noël, je... | Open Subtitles | وانطلاقا من روح العطله.. |
dans un esprit de transparence caractéristique de notre politique, le gouvernement publiera les résultats de l'enquête de la Commission dans un rapport qui sera mis à la disposition du public. | UN | وانطلاقا من روح سياسة الشفافية التي تنتهجها، ستنشر الحكومة ما توصلت إليه في تقرير يتاح بصورة عامة. |
dans un esprit de compromis, nous avons néanmoins décidé de nous joindre au consensus. | UN | ومع ذلك، وانطلاقا من روح التوفيق، انضممنا الى توافق اﻷراء. |
Cependant, dans un esprit de compromis et de souplesse, nous avons accepté la création d'un nouveau conseil d'administration. | UN | ومع ذلك، وانطلاقا من روح التوافق والمرونة، وافقنا على إنشاء مجلس تنفيذي جديد. |
Nous avons toutefois, dans un esprit de bonne volonté, continué de nous engager à négocier dans la bonne foi et dans un esprit de confiance mutuelle. | UN | ولكننا مع ذلك، وانطلاقا من روح حسن النية، واصلنا المشاركة والتزمنا بالمفاوضات بصدق وبثقة متبادلة. |
Nous agissons avec détermination et dans un esprit de solidarité. | UN | إننا نتصرف بتصميم وانطلاقا من روح التضامن. |
La République du Bélarus note avec satisfaction les activités multiformes, fructueuses et utiles que mène l'Agence, organisation internationale unique qui centralise les efforts entrepris par les États Membres, pour assurer l'utilisation efficace et sûre des réalisations de la science et de la technologie nucléaires dans l'intérêt de l'humanité et dans l'esprit des principes d'humanisme des Nations Unies. | UN | وتحيط جمهورية بيلاروس علما بارتياح باﻷنشطة المتعددة اﻷوجه المثمرة والمفيدة التي تضطلع بها الوكالة، وهي منظمة دولية فريدة تتضافر فيها جهود الدول اﻷعضاء لكفالة استخدام المنجزات في مجال العلم والتكنولوجيا بشكل فعال ومأمون لصالح البشرية وانطلاقا من روح المبادئ اﻹنسانية السامية لﻷمم المتحدة. |
Dans l'esprit des accords conclus — compte tenu des conditions économiques complexes qui règnent actuellement — de nouveaux efforts indispensables seront entrepris afin d'améliorer la vie des habitants de Sébastopol, de renforcer leur potentiel économique et de résoudre les problèmes sociaux des militaires, des membres de leurs familles et de tous les habitants de la ville. | UN | وانطلاقا من روح الاتفاقات التي أبرمت في ظل اﻷوضاع الاقتصادية الصعبة الراهنة، سيستمر اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستوى معيشة سكان سيفاستوبول، وتعزيز قدرتها الاقتصادية، وحل المشاكل الاجتماعية التي يواجهها العسكريون وأفراد أسرهم وسكان المدينة كافة. |
Agissant conformément aux règles et préceptes de l'Islam, ainsi qu'à la charte de l'OCI, et mue par l'esprit de solidarité islamique; | UN | وعملا بمبادئ الإسلام والقواعد والأهداف التي نص عليها ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وانطلاقا من روح التضامن الإسلامي، |
par souci de transparence, le Comité a décidé de communiquer la matrice aux États en question. | UN | وانطلاقا من روح الشفافية، قررت اللجنة أن تطلع الدول المقدمة للتقارير على المصفوفة. |
c'est dans l'esprit d'aider le peuple burundais à s'engager sur la voie de la paix que Mwalimu Julius Nyerere, au nom de l'Organisation de l'unité africaine et des pays de la région, a accepté de s'employer à faciliter le dialogue politique entre les parties au conflit dans le cadre du processus de paix de Mwanza. | UN | وانطلاقا من روح مساعدة الشعب البوروندي على طريق السلام، قَبِل المعلم جوليوس نيريري أن يقوم، بالنيابة عن منظمة الوحدة اﻷفريقية وبلدان المنطقة، بمهمة تيسير الحوار بين الفرقاء المتحاربين في إطار عملية السلام التي انطلقت من موانزا. |