La pauvreté a des dimensions multiples et se manifeste par la faim, la malnutrition, l'analphabétisme et l'absence de services essentiels. | UN | إن للفقر أبعادا متعددة، وهو يتمثل في الجوع، وسوء التغذية، والأمية، وانعدام الخدمات الأساسية. |
L'effet de ces mesures est ressenti par les citoyens et les personnes déplacées dans la partie est de Mostar, où des décès auraient été causés par la malnutrition et l'absence de services médicaux. | UN | وقد انعكست نتيجة تلك الممارسة على حالة المواطنين والمشردين في شرق موستار مثلا، الذين أبلغ عن وقوع وفيات في صفوفهم بسبب سوء التغذية وانعدام الخدمات الطبية. |
Des années d'incurie administrative expliquent le surpeuplement, l'absence de services publics, d'eau salubre et de moyens d'assainissement et l'insuffisance des infrastructures qui caractérisent de nombreuses villes des pays en développement. | UN | وقد أسفرت سنوات من سوء إدارة الحضر عن الازدحام، وانعدام الخدمات العامة والمياه النقية والمرافق الصحية، وقصور البنى الأساسية في مدن شتى بالبلدان النامية. |
Les principaux problèmes sont l'anarchie de la croissance urbaine, l'inadéquation des logements, l'insuffisance de la sécurité d'occupation, la précarité de l'emploi et la défaillance des services de base, en particulier l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية في التوسع الحضري العشوائي وفي عدم وجود السكن اللائق، وانعدام الحيازة المأمونة، والعمالة غير المؤكدة، وانعدام الخدمات الأساسية، لا سيما المياه النقية والمرافق الصحية. |
Les réfugiés maliens présents en Mauritanie et au Niger ont estimé que les conditions de sécurité et le manque de services de base étaient les principaux obstacles à leur retour. | UN | وقد أشار اللاجئون الماليون في موريتانيا والنيجر إلى الحالة الأمنية وانعدام الخدمات الأساسية الكافية باعتبارهما من الشواغل الرئيسية لدى التفكير في العودة. |
AMSS Les logements inclus dans le déficit d'habitations correspondent aux unités d'habitation qui présentent des lacunes, qu'il s'agisse du type de matériaux utilisés pour les murs, le plancher ou le toit, ou du manque de services de base ou de leur mode d'obtention. | UN | * منطقة سان سلفادور الميتروبوليتانية. 545- ويشمل الإسكان غير الملائم كل البيوت التي بها بعض العيوب من ناحية أنواع المواد المستخدمة لتشييد الأرضية والسقف والحائط، وانعدام الخدمات الأساسية، أو الشكل الذي قدمت به هذه الخدمات. |
L'état de délabrement dans lequel se trouvent les structures publiques, l'absence de services de base et l'irrégularité du versement des traitements des fonctionnaires ont contribué au ralentissement du retour des agents de l'État dans les comtés. | UN | وقد ساهم تهالك المنشآت الحكومية وانعدام الخدمات الأساسية وعدم انتظام دفع رواتب الموظفين المدنيين في بطء وتيرة عودة الموظفين الحكوميين إلى المقاطعات. |
Le retour des personnes déplacées dans leurs propres villages a été entravé par l'insécurité et l'absence de services sociaux et de services de distribution publics dans ces villages. | UN | وتعرقلت عودة المشردين داخليا إلى قراهم نتيجة سوء الأحوال الأمنية وانعدام الخدمات الاجتماعية والمرافق العامة في مناطق عودتهم. |
Il note avec préoccupation que cet état de fait est essentiellement dû à l'insuffisance de la sensibilisation, à l'absence de services et au nombre limité de praticiens de la santé spécialisés dans la santé des adolescents. | UN | وترى اللجنة أن من العوامل الرئيسية التي تؤثر سلباً في صحة المراهقين تدني مستوى التوعية وانعدام الخدمات وقلة الأطباء المتخصصين في صحة المراهقين. |
Nous devons examiner les barrières liées au statut de migrant, le manque de connaissances en matière de santé et l'absence de services compétents sur le plan culturel. | UN | يجب أن نتصدى للحواجز المرتبطة بوضع المهاجرين وانخفاض مستوى الإلمام بالشؤون الصحية وانعدام الخدمات الوافية بالأغراض الثقافية. |
Ce nombre total ne donne pas une juste idée de l'ampleur du problème parce que l'absence de services et d'agents de protection de l'enfance, ainsi que l'opprobre social qui frappe les victimes, dissuadent la plupart de celles-ci de réclamer de l'aide ou de s'adresser à la justice. | UN | ولا يشكل العدد الإجمالي للضحايا المبلغ عنهم دلالة على حجم المشكلة، حيث إن غياب العاملين المعنيين بحماية الطفل وانعدام الخدمات ذات الصلة، والوصم الاجتماعي لهؤلاء الضحايا أمور تحول دون لجوء معظم الضحايا إلى العدالة أو التماس المساعدة. |
Soulignant que les problèmes étroitement liés que sont la pauvreté, la malnutrition, l'absence de services de santé, leur insuffisance ou leur inaccessibilité, les mariages et les grossesses précoces, les violences infligées aux jeunes femmes et aux filles et la discrimination sexiste sont les causes profondes de la fistule obstétricale et que la pauvreté demeure le principal facteur de risque social, | UN | وإذ تؤكد أوجه الترابط بين الفقر وسوء التغذية وانعدام الخدمات الصحية أو عدم كفايتها أو تعذر الحصول على خدمات الرعاية الصحية، والإنجاب في سن مبكرة وزواج الأطفال والعنف ضد الشابات والفتيات والتمييز بين الجنسين باعتبارها تشكل أسبابا جذرية لناسور الولادة، وأن الفقر لا يزال عامل الخطر الاجتماعي الرئيسي، |
93. Le Comité prend note avec préoccupation des difficultés auxquelles sont confrontées les populations autochtones en matière d'accès à la justice, en raison du coût élevé des procédures judiciaires et de l'absence de services judiciaires dans les zones reculées. | UN | 93- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بما يواجه الشعوب الأصلية من صعوبات في الاحتكام إلى القضاء، نظراً لارتفاع كلفة الإجراءات القضائية وانعدام الخدمات القضائية في المناطق النائية. |
Ces disparités tiennent à l'absence de services de santé préventive, d'activités de formation et de sensibilisation et de services visant à modifier les comportements nocifs pour la santé dans les zones reculées. | UN | والمشاكل الصحية لسكان الريف أكثر من المشاكل الصحية لسكان المدينة، وذلك لنقص الخدمات الصحية الوقائية، وقلة أنشطة التدريب وأنشطة التوعية، وانعدام الخدمات التي تساعد على تغيير السلوك الصحي في المناطق النائية. |
Selon ONU-Habitat également, les taudis sont caractérisés par un surpeuplement aigu, l'absence de services de base, notamment pour ce qui est de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, et des logements qui ne protègent pas leurs habitants des intempéries et des maladies normalement évitables. | UN | ووفقا لهذه المعلومات، فإن الأحياء الفقيرة تتسم بالاكتظاظ الشديد وانعدام الخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه والصرف الصحي، والوحدات السكنية التي لا توفر الحماية من الأحوال الجوية ولا من الأمراض التي يمكن الوقاية منها. |
L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que, du fait de la pauvreté et de l'absence de services locaux, la plupart des personnes handicapées étaient isolées et incapables de s'intégrer socialement. | UN | 58- ذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن الفقر وانعدام الخدمات المجتمعية يجعلان أغلبية المعاقين يعيشون في عزلة وغير قادرين على الاندماج في المجتمع(134). |
Cette évolution défavorable est amplement attestée par les pertes considérables en vies humaines; les violations des droits de l’homme; la destruction des infrastructures sociale et économique; la dégradation de l’environnement; l’insécurité alimentaire et la malnutrition; le taux élevé du chômage; l’extrême pauvreté; l’absence totale de services sociaux, et l’augmentation de la production illicite de drogues. | UN | ويظهر التردي المستمر للحالة بصورة جلية فيما يقع من خسائر في اﻷرواح على نطاق واسع؛ وفي انتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ وتدمير للهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية وتدهور بيئي؛ وانعدام اﻷمن الغذائي وسوء التغذية؛ ومستويات مرتفعة للبطالة والفقر؛ وانعدام الخدمات الاجتماعية الكامل، وازدياد اﻹنتاج غير المشروع للمخدرات. |
Les principaux problèmes sont l'anarchie de la croissance urbaine, l'inadéquation des logements, l'absence de sécurité d'occupation, la précarité de l'emploi et la défaillance des services de base, en particulier l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية في التوسع الحضري العشوائي وفي عدم وجود السكن اللائق، وانعدام الحيازة المأمونة، والعمالة غير المؤكدة، وانعدام الخدمات الأساسية، لا سيما المياه النقية والمرافق الصحية. |
Les principaux problèmes sont l'anarchie de la croissance urbaine, l'inadéquation des logements, l'insuffisance de la sécurité d'occupation, la précarité de l'emploi et la défaillance des services de base, en particulier l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية في التوسع الحضري العشوائي وفي عدم وجود السكن اللائق، وانعدام الحيازة المأمونة، والعمالة غير المؤكدة، وانعدام الخدمات الأساسية، لا سيما المياه النقية والمرافق الصحية. |
Vu les forts taux de pauvreté et le manque de services sociaux de base, bon nombre d'autochtones sont contraints de migrer vers des zones urbaines pauvres où la situation des femmes et des enfants est particulièrement préoccupante. | UN | وإن معدلات الفقر المرتفعة وانعدام الخدمات الاجتماعية الأساسية قد اضطرت كثيراً من السكان الأصليين إلى الهجرة إلى مناطق حضرية فقيرة، حيث يثير وضع النساء والأطفال قلقاً خاصاً. |
31. Le Comité contre la torture s'est inquiété des conditions désastreuses de détention dans les prisons, en particulier de la surpopulation carcérale, du manque de services de santé appropriés et du niveau élevé de violence enregistré. | UN | 31- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الظروف القاسية للاحتجاز في السجون، وعلى وجه الخصوص لاكتظاظ السجون، وانعدام الخدمات الصحية المناسبة، والمستويات العالية من العنف(76). |