"واﻵثار المترتبة عليه" - Traduction Arabe en Français

    • et ses incidences
        
    • et à leurs effets
        
    • et ses répercussions
        
    • et les conséquences de
        
    • et ses conséquences
        
    • et de ses conséquences
        
    • et conséquences qui en découlent
        
    • et les effets
        
    • et ses implications
        
    • et les incidences du
        
    • et ses effets
        
    Dans la même résolution, l'Assemblée prie la Commission de la population d'examiner, à sa vingt-huitième session, le Programme d'action et ses incidences. UN وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية الى لجنة السكان في دورتها الثامنة والعشرين أن تستعرض برنامج العمل واﻵثار المترتبة عليه.
    Elle a également prié la Commission d'examiner, à sa vingt-huitième session, dans son domaine de compétence, le Programme d'action et ses incidences et de communiquer ses idées sur la question au Conseil à sa session de fond de 1995. UN كما طلبت الجمعية الى اللجنة أن تستعرض في دورتها الثامنة والعشرين، ضمن نطاق اختصاصها، برنامج العمل واﻵثار المترتبة عليه وأن تحيل آراءها الى المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥.
    De plus, nous rendons hommage à l'Alliance des petits États insulaires pour ses activités, qui accordent un intérêt prioritaire aux changements climatiques et à leurs effets. UN كما نشيد بتحالف الدول الجزرية الصغيرة لما يوليه أعضاؤه لتغير المناخ والآثار المترتبة عليه من أولوية يستحقها.
    Considérant que cet attentat terroriste et ses répercussions constituent une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Prévention lorsque cela est possible et en tout état de cause, volonté d'influer sur l'évolution, le niveau de gravité et les conséquences de la maladie mentale. UN :: الوقاية حيثما أمكن، والسعي في جميع الأحوال للتأثير في تطور المرض العقلي، ودرجة خطورته والآثار المترتبة عليه.
    L'attaque rebelle contre Freetown et ses conséquences UN هجوم المتمردين على فريتاون واﻵثار المترتبة عليه
    Les environnementalistes arméniens se sont préoccupés de la pollution industrielle et de ses conséquences sur la qualité de l'air et de l'eau du pays et sur la santé de la population. UN وكان يشغل بال البيئيين اﻷرمن التلوث الصناعي واﻵثار المترتبة عليه في الهواء والماء وصحة الناس في البلد.
    Les prévisions budgétaires figurant dans le présent document tiennent compte des résultats de l'examen du projet de budget et des conclusions et conséquences qui en découlent. UN وتتضمن تقديرات الميزانية الواردة في هذه الوثيقة نتائج ذلك الاستعراض وكذلك الاستنتاجات واﻵثار المترتبة عليه.
    Lors de notre débat sur l’évolution du rôle de l’État et ses incidences sur le système des Nations Unies, nous avons abordé la question de l’impact de la mondialisation et des autres tendances de l’économie mondiale sur les programmes et les institutions. UN ومع التركيز على الدور المتغير للدولة واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة، عالجت مناقشاتنا اﻵثار البرنامجية والمؤسسية الناشئة عن العولمة وغيرها من الاتجاهات في الاقتصاد العالمي.
    Un certain nombre d’orateurs éminents venus d’Amérique du Nord ont présenté la Loi type et ses incidences. UN وقدمت عروض من عدد من الشخصيات البارزة من أمريكا الشمالية شرحوا فيها القانون النموذجي واﻵثار المترتبة عليه .
    En 1996, la CEA a organisé un séminaire sur la pandémie du sida et ses incidences sur le développement et l'utilisation des ressources humaines en Afrique. UN كذلك نظمت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في عام ١٩٩٦ حلقة دراسية عن وباء اﻹيدز واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة إلى التنمية البشرية والانتفاع بالموارد البشرية في أفريقيا.
    L’ordre du jour de sa session de 1995 contenait un sous-point portant exclusivement sur l’Accord sur les stocks de poissons et ses incidences pour le Comité, et les documents établis à ce titre soulignaient, entre autres, l’objet de l’Accord et la manière de l’interpréter et de l’appliquer dans le contexte de la Convention de 1982 et d’une manière compatible avec celle-ci. UN وقد تضمن جدول أعمال دورة عام ١٩٩٥ بندا فرعيا تناول على أساس حصري اتفاق اﻷرصدة السمكية واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة للجنة، وقد أبرزت الوثائق ذات الصلة، في جملة أمور، هدف الاتفاق وكيف يمكن تفسيره وتطبيقه في سياق اتفاقية عام ١٩٨٢ وعلى نحو متسق معها.
    26. Prie la Commission de la population d'examiner, à sa vingt-huitième session et dans les limites de sa compétence, le Programme d'action et ses incidences sur les activités du système des Nations Unies, y compris les incidences qu'il aura pour la Commission elle-même, et de communiquer ses vues sur la question au Conseil économique et social à sa session de fond de 1995; UN " ٢٦ - تطلب إلى لجنة السكان، في دورتها الثامنة والعشرين، أن تستعرض، داخل نطاق اختصاصها، برنامج العمل واﻵثار المترتبة عليه فيما يخص أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة، بمـا فــي ذلك اﻵثار المتعلقة باللجنة نفسها، وأن تحيل أراءها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٥؛
    La CNUCED a également participé au Forum de l’OUA sur la promotion de l’intégration et du développement des marchés financiers africains qui s’est tenu à Maurice du 15 au 17 juillet 1997 et elle y a présenté un exposé sur la mondialisation des marchés financiers et ses incidences pour les pays en développement. UN ٢٤ - واشترك اﻷونكتاد أيضا في منتدى منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن تعزيز تكامل اﻷسواق المالية والتنمية في أفريقيا )موريشيوس، ٥١-٧١ تموز/يوليه ٧٩٩١( وقام بعرض دراسة عن مسألة عولمة اﻷسواق المالية واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة للبلدان النامية.
    Considérant que cet attentat terroriste et ses répercussions constituent une menace contre la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يقرر أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    La Cour a dédommagé la famille du détenu pour le préjudice moral découlant des souffrances causées par les circonstances et les conséquences de l'incendie. UN وحكمت المحكمة بتعويض أسرة السجين عن الأضرار المعنوية التي لحقتها بسبب معاناتها نتيجة لظروف اندلاع الحريق والآثار المترتبة عليه.
    La pandémie d’infection à VIH/sida et ses conséquences représentent un autre type de crise, encore plus grave que la guerre dans son impact ultime, à défaut d’une visibilité immédiate. UN ١٤ - وهناك أزمة من نوع آخر، هي أكبر حتى من أزمة الحرب في نطاقها الذي تصل اليه رغم أنها غير منظورة في الوقت الراهن، وهي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( واﻵثار المترتبة عليه.
    284. Des opinions différentes ont été exprimées à propos de la nature du droit de la responsabilité des États et de ses conséquences pour la question des crimes d'État. UN ٤٨٢ - أعرب عن آراء مختلفة بشأن طبيعة قانون مسؤولية الدول واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة إلى مسألة جنايات الدول.
    Les prévisions budgétaires figurant dans le présent document tiennent compte des résultats de l'examen du projet de budget et des conclusions et conséquences qui en découlent. UN وتتضمن تقديرات الميزانية الواردة في هذه الوثيقة نتائج ذلك الاستعراض وكذلك الاستنتاجات واﻵثار المترتبة عليه.
    Ce constat est corroboré par le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) publié récemment qui souligne que les dernières études réalisées ont permis d'évaluer, avec plus de certitude que lors de la troisième évaluation, le lien entre le réchauffement et les effets observés. UN وهذه الملاحظة تدعمها تقارير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ التي صدرت مؤخرا والتي تؤكد أن الدراسات التي تمت قد أتاحت تقييما أوسع نطاقا وأكثر موثوقية للعلاقة بين الاحترار الملحوظ والآثار المترتبة عليه مما تم في إطار التقييم الثالث.
    Les chefs de département et de bureau auront besoin de mieux comprendre le système et ses implications afin d'en assurer efficacement la promotion. UN 91 - وسيحتاج رؤساء الإدارات والمكاتب إلى فهم أفضل للحل والآثار المترتبة عليه كي يتمكنوا من الدعوة إليه بفعالية.
    Comme on l’a cependant remarqué, «la portée et les incidences du principe 2 ne sont pas encore clairement établies. UN ٢٩ - غير أنه لوحظ أنه " لم يتقرر بعد بوضوح نطاق المبدأ ٢ واﻵثار المترتبة عليه على وجه التحديد.
    d) La pollution acoustique sous-marine et ses effets sur la faune et la flore marines. UN (د) التلوث الضوضائي تحت سطح البحر والآثار المترتبة عليه في الحياة البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus