En adoptant ces projets de résolution, l'Assemblée générale a défendu les valeurs juridiques, politiques et morales auxquelles la communauté internationale adhère depuis longtemps. | UN | وباعتماد مشاريع القرارات تكون الجمعية العامة قد نصرت القيم القانونية والسياسية واﻷدبية التي يتمسك بها المجتمع الدولي منذ زمن طويل. |
Les responsabilités juridiques et morales sont les mêmes et la nécessité de prévenir le génocide est tout aussi évidente, quelle que soit la situation du violateur. | UN | فالمسؤوليات القانونية واﻷدبية واحدة والحاجة إلى منع جريمة إبادة اﻷجناس ليست أقل وضوحا بسبب مركز منتهكها. |
Elles bénéficient de conditions qui leur permettent de combiner le travail et la maternité et qui garantissent leur protection juridique, matérielle et morale. | UN | وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية. |
Les femmes ont aussi excellé dans les arts visuels et littéraires beaucoup plus que les hommes. | UN | وتفوقت المرأة على الرجل أيضاً في الفنون البصرية والمسرحية والأدبية. |
ii) Traitant des obligations morales et éthiques qui incombent à ceux qui utilisent les sciences biologiques; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
187. L'objet des syndicats est exclusivement l'étude et la défense des droits ainsi que des intérêts matériels et moraux, collectifs et individuels, des personnes et professions visées par leurs statuts. | UN | 187- ويكون الغرض من النقابات هو على وجه الحصر دراسة الحقوق والدفاع عنها ودراسة المصالح المادية والأدبية الجماعية والفردية للأشخاص والمهن المنصوص عليها في النظام الأساسي للنقابة. |
Conformément au premier principe, les familles ont accès à des informations sur la planification familiale qui leur permettent de prendre une décision éclairée dans ce domaine, compte tenu de leurs aspirations, de leurs convictions religieuses et morales et de leur situation économique. | UN | وطبقا للمبدأ اﻷول، فإن اﻷسر بات يحق لها الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة التي تساعدها على اتخاذ قرارات واضحة في هذا الميدان، مع مراعاة تطلعاتها، ومعتقداتها الدينية واﻷدبية وحالتها الاقتصادية. |
Les gouvernements qui violent leurs obligations internationales et morales en matière de droits fondamentaux et de libertés ou qui n'acceptent pas des contrôles internes sont foncièrement mauvais. | UN | فالحكومات التي تنتهك التزاماتها الدولية واﻷدبية بصدد الحقوق والحريات اﻹنسانية وترفض الضوابط الداخلية هي في اﻷساس حكومات سيئة. |
Il fera savoir au Gouvernement chinois que le Comité a estimé qu'il était important pour toutes les parties concernées et en particulier pour la Chine elle-même, que celle—ci respecte ses obligations juridiques et morales au regard du Pacte. | UN | إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها للتأكد من أن حكومة الصين على علم بآراء اللجنة بشأن اﻷهمية التي توليها جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها الصين، لتقيد الصين بالتزاماتها القانونية واﻷدبية فيما يتعلق بالعهد. |
Nul ne sait combien de décennies il faudra encore au Japon pour admettre sa responsabilité juridique et morale pour les crimes contre l'humanité qu'il a commis en Corée et dans de nombreux autres pays asiatiques. | UN | وليس واضحاً عدد القرون التي ستمر قبل أن تقر اليابان بمسؤوليتها القانونية والأدبية عن الجرائم التي ارتكبت ضد الإنسانية في كوريا وفي بلدان آسيوية عديدة أخرى. |
L'ONU et l'Union africaine, en particulier, ainsi que l'Union européenne et le Gouvernement des États-Unis, qui sont garants et témoins des Accords d'Alger, respectivement, doivent assumer une responsabilité politique et morale supplémentaire. | UN | وعلى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، بالأخص، بوصفهما ضامنين لاتفاقي الجزائر، إلى جانب الاتحاد الأوروبي وحكومة الولايات المتحدة، بوصفهما شاهدين، أن تتحمل قدرا أكبر من المسؤولية السياسية والأدبية. |
Nous sommes certains que son autorité politique et morale et son engagement vigoureux à l'égard des parties auront un profond impact sur les efforts visant à ranimer le processus politique. | UN | ونحن على ثقة من أن سلطته السياسية والأدبية ومشاركته الكثيفة مع الأطراف سيكون لها تأثير عميق على محاولات إنقاذ العملية السياسية. |
:: Favoriser l'épanouissement de nouveaux talents artistiques et littéraires et renforcer les liens avec les universités, les fondations et les ONG du monde entier, afin de pouvoir mettre ses membres directement en contact avec les plus grands artistes dans tous les pays. | UN | :: تنمية المواهب الجديدة الفنية والأدبية وتمتين الروابط مع الجامعات والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية في جميع أرجاء العالم لجعل اتصال أعضائه مباشرة بأفضل الفنانين من جميع البلدان أكثر سهولة |
Travaux de recherche et études scientifiques et littéraires | UN | البحوث والدراسات العلمية والأدبية |
Le droit international a reconnu le droit de la femme et de la fille de bénéficier d'activités artistiques et littéraires et de se diriger vers les sciences ou d'autres formes d'expression créatrice. | UN | وقد اعترف القانون الدولي بحق المرأة والطفلة في الإفادة من الأعمال الفنية والأدبية والاهتمام بالعلوم وغير ذلك من أشكال التعبير الإبداعي. |
ii) Présentation des obligations morales et éthiques qui incombent aux utilisateurs des sciences de la vie en vertu de la Convention; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
ii) La présentation des obligations morales et éthiques qui incombent aux utilisateurs des sciences de la vie en vertu de la Convention; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية التي يقع عاتق تنفيذها على من يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
De telles activités enfreignent les principes de conduite éthiques et moraux régissant les relations internationales et constituent une flagrante violation de la souveraineté nationale, du droit à la confidentialité et du droit à la vie. | UN | فهذه الأنشطة تنتهك معايير السلوك الأخلاقية والأدبية في العلاقات الدولية وتُشكّل انتهاكا صارخا للسيادة الوطنية والحق في الخصوصية والحق في الحياة. |
Cette position repose non seulement sur des principes éthiques et moraux, mais aussi sur le pragmatisme: il y a d'autres moyens de parvenir aux buts recherchés, notamment la recherche sur les cellules souches animales et adultes. | UN | ولا يستند ذلك الموقف إلى المبادئ الأخلاقية والأدبية فحسب بل وعلى التجربة: فهناك وسائل أخرى لبلوغ الغايات المرجوة، بما في ذلك بحوث الخلايا الجذعية للحيوانات والبالغين. |
Les armes biologiques sont parmi les armes les plus destructrices et les plus " inhumaines " qui aient jamais été conçues, et nous avons la responsabilité sur les plans politique et moral de faire en sorte que ces armes ne soient jamais mises au point, utilisées ou stockées. | UN | والأسلحة البيولوجية من بين أكثر الأسلحة اللاإنسانية تدميراً وبشاعة التي لا يمكن تصورها أبداً وتقع علينا المسؤولية السياسية والأدبية أن نضمن أن هذه الأسلحة لن تستحدث أو تستخدم أو تخزن أبداً. |
D'un point de vue moral et éthique... c'était inadmissible. | Open Subtitles | من وجهة النظر الأخلاقية والأدبية ... غير معقول |
778. En vertu de la loi sur le droit d'auteur et les droits connexes, le droit d'auteur s'étend aux œuvres littéraires, scientifiques et artistiques qui sont le résultat d'une activité créative, sans considération de leur fin, valeur ou moyen d'expression. | UN | 778- وبمقتضى القانون الخاص بحقوق المؤلف والحقوق المشابهة ذات الصلة بها، تمنح حقوق المؤلف للأعمال العلمية والأدبية والفنية الناتجة عن نشاط إبداعي، بغض النظر عن مقصدها أو قيمتها أو وسيلة التعبير عنها. |
La CMT consacre son action à l'étude, la représentation et la défense des intérêts matériels, moraux et spirituels des travailleurs. | UN | ويكرس الاتحاد أنشطته لمدارسة وتمثيل العمال والدفاع عن مصالحهم المادية واﻷدبية والروحية. |
L'accent mis sur cette mesure aux niveaux international, national et local doit être maintenu, et il faut dûment envisager d'y intégrer un enseignement sur les valeurs morales et éthiques. | UN | والتأكيد الذي يلقاه هذا التدبير على اﻷصعدة الدولية والوطنية والمحلية يجب أن يستمر، ويجب إيلاء الاعتبار الواجب إلى ادراج التعليمات المتصلة بالقيم الاخلاقية واﻷدبية. |
27. Les législations nationales devraient garantir la dénomination et l'attribution correcte des oeuvres artistiques, littéraires ou culturelles des peuples autochtones chaque fois qu'elles sont publiquement exposées ou vendues. | UN | ٧٢- ينبغي للقوانين الوطنية أن تكفل وضع علامات التعريف وصحة انتساب اﻷعمال الفنية واﻷدبية والثقافية للشعوب اﻷصلية كلما قُدمت في عرض عام أو عُرضت لبيعها. |
La Fédération de Russie et la République du Kazakhstan créeront les conditions propices à la préservation et au renforcement de leur espace culturel commun sur la base des liens historiques et des contacts entre les associations et organisations artistiques, les personnalités des milieux de la culture, de la littérature et des arts, en préservant les caractéristiques ethniques et linguistiques de leur population. | UN | وسيعمل الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان على تهيئة اﻷحوال اللازمة من أجل حماية وتعزيز المجال الثقافي المشترك على أساس الصلات التاريخية القائمة والاتصالات بين الاتحادات والجمعيات الفنية واﻷنشطة الثقافية واﻷدبية والفنية، والحفاظ على اﻷصالة اﻹثنية واللغوية للشعبين. |
Il est stipulé à l'article 31 de la Constitution que l'État soutient la recherche scientifique et garantit la liberté culturelle, littéraire et artistique. | UN | وتنص المادة 31 من الدستور على أن تدعم الحكومة إجراء البحوث العلمية وتكفل الحرية الثقافية والأدبية والفنية. |