ils peuvent également assurer le suivi de la fourniture des services, proposer aux gouvernements des politiques appropriées et s'employer à les faire appliquer. | UN | وبإمكانهم أيضاً رصد تقديم الخدمات، واقتراح السياسات المناسبة على الحكومة والدعوة إلى تنفيذها. |
ils peuvent demander des réparations pour préjudice moral ou matériel en vertu de la loi sur la responsabilité de l'État. | UN | وبإمكانهم المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي أو المادي بموجب قانون مسؤولية الدولة. |
ils peuvent évoluer vers des postes plus élevés ou acquérir des qualifications plus poussées lorsqu'ils ont achevé leur formation de technicien comptable. | UN | وبإمكانهم الترقي إلى وظائف أو مؤهلات أعلى بعد قيامهم بالتدريب الفني الخاص بهم. |
Les parents au premier degré qui vivent dans le sud bénéficient d'une réglementation plus souple pour passer au nord et peuvent y rester avec les membres de leur famille au-delà de la durée limite imposée précédemment. | UN | ويستفيد اﻷقارب من الدرجة اﻷولى المقيمون في الجزء الجنوبي من الجزيرة من تنظيمات أكثر مرونة للعبور وبإمكانهم البقاء مع أقربائهم في الشمال إلى ما بعد الفترة الزمنية المفروضة في السابق. |
ils pourraient également envisager de participer aux réunions se tenant au titre d'autres instruments, lorsque le thème examiné présente un intérêt pour eux. | UN | وبإمكانهم النظر أيضاً في المشاركة في الاجتماعات التي تُعقد في إطار الصكوك الأخرى، عندما تكون ذات صلة بالموضوع. |
ils peuvent donc les utiliser à des fins qui ne sont pas nécessairement dans l'intérêt du ménage. | UN | وبإمكانهم بل وقد ينتهي بهم الأمر إلى استخدام الأموال في أغراض أخرى قد لا تكون مفيدة للأسرة المعيشية. |
ils peuvent diminuer l'écart entre le passé et les défis actuels. | UN | وبإمكانهم تضييق الفجوة بين الماضي وبين تحديات الحاضر. |
ils peuvent contribuer au développement de la société sous tous ses aspects. | UN | وبإمكانهم أن يساهموا في جميع مظاهر تطوير المجتمع. |
ils peuvent utiliser les recommandations ci-dessus pour faciliter la conciliation travail-obligations familiales pour les hommes et les femmes. | UN | وبإمكانهم استخدام التوصيات المذكورة أعلاه في جعل الجمع بين العمل ومهام الرعاية أيسر بالنسبة للرجال والنساء على حد سواء. |
ils peuvent saisir la Cour des droits de l'homme et consulter et examiner tout document officiel. | UN | وبإمكانهم بدء الإجراءات أمام محكمة حقوق الإنسان والحصول على الوثائق الرسمية والنظر فيها. |
ils peuvent obtenir leur visa à la frontière turque ou à leur arrivée. | UN | وبإمكانهم الحصول على تأشيراتهم على الحدود التركية أو عند وصولهم. |
ils peuvent à tout moment appeler le numéro téléphonique d'urgence de la police ou du Ministère pour demander une aide. | UN | وبإمكانهم أن يتصلوا بالشرطة في أي وقت من الأوقات، أو بخطوط الاتصال المباشر بالوزارة لطلب المساعدة. |
Ils veulent savoir que les criminelles sont enfermées et qu'ils peuvent dormir en sécurité. | Open Subtitles | وعن مقدار تكلفتها ، إنهم يريدون أن يعرفوا أن المجرمين محبوسين وبإمكانهم النوم بأمان في الليل |
Et ils peuvent continuer à me faire dire que je l'ai fait jusqu'à la fin des temps. | Open Subtitles | وبإمكانهم ان يستمروا بطلب الإعتراف مني حتى نهاية الوقت |
Une fois par semaine, ils peuvent prendre une douche. | UN | وبإمكانهم أخذ دُشّ مرة في اﻷسبوع. |
ils peuvent lui adresser leurs questions spécifiques par courriel et recevront une réponse dans les 48 heures. | UN | وبإمكانهم استخدام الوصلة الإلكترونية لاستخدام البريد الإلكتروني من أجل إرسال أسئلة محددة وتلقي الرد عليها في غضون 48 ساعة. |
Des cours de formation et des séminaires sont régulièrement organisés à leur intention sur la question et il existe une abondante jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, à laquelle ils peuvent se référer. | UN | وتُعقد بانتظام دورات تدريبية وندوات لصالح القضاة تتناول هذه المسألة، وبإمكانهم الرجوع إلى سوابق قضائية مستفيضة صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En outre, son mari, ses parents et plusieurs autres membres de sa famille sont au Bangladesh et peuvent la soutenir et lui venir en aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن زوجها ووالديها والعديد من أقاربها يعيشون في بنغلاديش وبإمكانهم مساعدتها. |
Les juristes participent à la recherche et à la rédaction des requêtes, des décisions et des jugements et peuvent se perfectionner sous la direction de leurs superviseurs. | UN | وعلى وجه الخصوص، يُشارك المحامون المبتدئون في أعمال البحث القانوني وصياغة المذكرات والقرارات والأحكام، وبإمكانهم الاستفادة من التوجيه الذي يقدمه المشرفون عليهم. |
Par ailleurs, ils pourraient jouer un rôle important dans la diffusion d'informations auprès de leurs électeurs. | UN | وبإمكانهم أيضاً أداء دور هام في نشر المعلومات على دوائرهم الانتخابية. |
ils pourraient par ailleurs assurer la coordination des activités qui seraient entreprises ultérieurement dans la région au titre du programme de réforme juridique, y compris les activités de formation et de restructuration. | UN | وبإمكانهم في الوقت نفسه أن يقوموا بدور مركز التنسيق فيما يتعلق باﻷنشطة التي ستجري فيما بعد في المنطقة في مجال برنامج اﻹصلاح القانوني، بما في ذلك التدريب وإعادة التنظيم. |