Les politiques de protection du consommateur ont pour but de donner à celuici la possibilité de prendre des décisions plus éclairées et de protéger ses intérêts, en s'attaquant aux situations qui lui portent préjudice et en prenant des mesures pour réduire ce préjudice. | UN | فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها. |
Le Gouvernement lutte contre le chômage, notamment en mettant en place un Observatoire national de l'emploi et en prenant des mesures pour l'amélioration des conditions salariales, et se dote d'une politique nationale pour la protection sociale. | UN | وتعمل الحكومة على مكافحة البطالة بوسائل منها إنشاء المرصد الوطني للعمالة وباتخاذ تدابير لتحسين الأجور، وشرعت في وضع سياسة وطنية للحماية الاجتماعية. |
Il lui recommande également de mettre en place des programmes généraux de planification de la famille et de prendre des mesures pour veiller à ce que l'avortement ne soit pas perçu comme une méthode de contraception. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج شاملة لتنظيم الأسرة، وباتخاذ تدابير تمنع اعتبار الإجهاض وسيلة من وسائل منع الحمل. |
En plus de ces difficultés, le coût de l'importation de ces produits a augmenté en raison de problèmes éventuels de stockage pendant le transport et de la nécessité de prendre des mesures exceptionnelles pour assurer leur acheminement dans de bonnes conditions. | UN | إضافة إلى تلك الصعوبات فإن توريد هذه المواد يزيد في تكلفة الحصول عليها إلى جانب احتمالات تعرضها إلى مشاكل التخزين أو التلف أثناء الاستلام والنقل وباتخاذ تدابير غير عادية لضمان وصولها. |
Nous nous engageons, à titre individuel et collectif, à appeler l'attention sur ce Traité dans les plus hautes sphères politiques et à prendre des mesures en vue d'en faciliter le processus de signature et de ratification, comme il est recommandé dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP de 2010. | UN | ونلتزم فرديا وجماعيا بوضع المعاهدة محل اهتمام على أعلى مستوى سياسي، وباتخاذ تدابير لتيسير عملية التوقيع والتصديق، كما أُوصي به في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
S'il y a lieu de se féliciter de cette mesure, il est urgent que le Gouvernement sri-lankais enquête sur lesdites allégations et prenne des mesures énergiques pour prévenir les graves violations actuellement commises à l'encontre d'enfants, notamment les enlèvements et les recrutements auxquels se livre la faction Karuna, en particulier dans les zones tenues par le Gouvernement. | UN | ورغم أن تعيين اللجنة مؤخرا أمر مرحب به، هناك حاجة ماسة لأن تقوم حكومة سري لانكا بالتحقيق في الادعاءات، وباتخاذ تدابير فعلية للحيلولة دون ارتكاب انتهاكات خطيرة ضد الأطفال، بما في ذلك اختطاف الأطفال وتجنيدهم من جانب فصيل كارونا، لا سيما في المناطق التي تهيمن عليها الحكومة. |
Cette dernière doit être fortement encouragée par la politique en prenant des dispositions pour amoindrir les taxes sur les biens et services, en libéralisant le marché à tous les niveaux et en prenant des mesures allant dans l'encouragement des travailleurs ayant contribué à la croissance. Selon un rapport de la FAO, les pays en voie de développement n'exploitent que 4 % de leur terre arable. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بتحرير السوق على جميع المستويات وباتخاذ تدابير مؤدية إلى تشجيع العمال الذين ساهموا في النمو: وفقا لما جاء في تقرير لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، لا تستغل البلدان النامية حاليا سوى 4 في المائة من أراضيها الصالحة للزراعة. |
4. Nous nous efforcerons de mieux faire face à la criminalité et au terrorisme sur les plans national et international, en recueillant et en échangeant des informations relatives à la criminalité et au terrorisme et en prenant des mesures de lutte efficaces. | UN | 4- سوف نسعى إلى تحسين ردِّنا على الجريمة والإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك بجمع وتبادل المعلومات عن الجريمة والإرهاب وباتخاذ تدابير مضادة فعّالة. |
Dans son discours, le Rapporteur spécial a appelé tous les gouvernements à combattre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'encontre des journalistes et des professionnels des médias, en les poursuivant en justice et en prenant des mesures efficaces pour que les journalistes et les professionnels des médias puissent continuer à travailler librement et indépendamment. | UN | ودعا المقرر الخاص، في كلمته، الحكومات إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد الصحفيين والإعلاميين، وذلك بتقديم الجناة للعدالة وباتخاذ تدابير فعالة لتمكين الصحفيين والإعلاميين من مواصلة أداء عملهم بحرية واستقلال. |
< < tous les États doivent ... empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières, ainsi que des contrôles lors de la délivrance de documents d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de papiers d'identité et de documents de voyage; > > | UN | منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛ |
Empêcher les mouvements de terroristes ou de groupes de terroristes en instituant des contrôles efficaces aux frontières, ainsi que des contrôles lors de la délivrance de documents d'identité et de documents de voyage et en prenant des mesures pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'usage frauduleux de papiers d'identité et de documents de voyage. | UN | منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية عن طريق فرض ضوابط فعالة على الحدود وعلى إصدار أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر وباتخاذ تدابير لمنع تزوير وتزييف أوراق إثبات الهوية ووثائق السفر أو انتحال شخصية حامليها؛ |
Il est également recommandé d’envisager de faire traduire ces informations dans les principales langues autochtones et de prendre des mesures pour les diffuser, de manière qu’elles parviennent aux groupes touchés par un taux d’analphabétisme élevé. | UN | وتوصي أيضا بالنظر في ترجمة هذه المعلومات إلى اللغات الرئيسية التي ينطق بها السكان اﻷصليون، وباتخاذ تدابير مناسبة لنشر هذه المعلومات بحيث تصل إلى الفئات المتأثرة بارتفاع نسبة اﻷمية. |
Il est également recommandé d'envisager de faire traduire ces informations dans les principales langues autochtones et de prendre des mesures pour les diffuser, de manière qu'elles parviennent aux groupes touchés par un taux d'analphabétisme élevé. | UN | وتوصي أيضا بالنظر في ترجمة هذه المعلومات إلى اللغات الرئيسية التي ينطق بها السكان اﻷصليون، وباتخاذ تدابير مناسبة لنشر هذه المعلومات بحيث تصل إلى الفئات المتأثرة بارتفاع نسبة اﻷمية. |
Le CICR a rappelé l'obligation qui incombe aux Etats de faire connaître les conventions de Genève et leurs protocoles aux forces armées et de prendre des mesures pour en faciliter l'application au niveau national. | UN | وذكﱠرت اللجنة الدولية بالتزام الدول بتأمين اطلاع قواتها المسلحة على اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها وباتخاذ تدابير تيسر تنفيذها على المستوى الوطني. |
Lorsque la législation nationale pouvait être interprétée conformément à la Convention mais que cela n'avait pas encore été confirmé par la jurisprudence, il a souvent été recommandé d'en surveiller l'application et, si les tribunaux ne l'avaient pas appliquée dans ce sens, de prendre des mesures législatives pour la préciser. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي يمكن فيها تفسير قانون وطني ما بما يتفق مع أحكام الاتفاقية، ولكن لا توجد سوابق قضائية بعد تثبت ذلك بعد، كثيراً ما تُقدم توصية برصد تطبيقه، وباتخاذ تدابير تشريعية لتوضيحه إذا لم تكن السلطة القضائية تطبق هذا القانون وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Il est essentiel que toutes les parties, y compris l'insurrection, s'engagent à s'impliquer pacifiquement dans le processus de dialogue et à prendre des mesures préventives contre toute action susceptible de compromettre ce processus. | UN | ومن الضروري أن تلتزم جميع الأطراف، بما فيها حركة التمرد، بالمشاركة السلمية في عملية الحوار، وباتخاذ تدابير وقائية ضد الأعمال التي يمكن أن تقوّض هذه العملية. |
Toutefois, il peut être utile d'indiquer dans la loi que le concessionnaire est autorisé à édicter des règles régissant l’utilisation de l’infrastructure par le public et à prendre des mesures raisonnables pour s'assurer que le public observe ces règles. | UN | ومـع ذلك فقد يكون من المفيد أن ينص القانون على أنه يجوز أن يؤذن لصاحب الامتياز بإصدار قواعد تحكم استخدام الجمهور للمرفق وباتخاذ تدابير معقولة لضمان التزام الجمهور بهذه القواعد . |
À cet égard, nous nous engageons en outre à élaborer, aux niveaux local, national et international, des politiques et des programmes culturels tenant compte des différences entre les sexes et à prendre des mesures en vue de combattre les stéréotypes sexistes concernant aussi bien les femmes que les hommes et de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم كذلك بوضع سياسات وبرامج ثقافية مراعية للاعتبارات الجنسانية على الصعد المحلي والوطني والدولي، وباتخاذ تدابير للتصدي للتنميطات الجنسانية التي تمس المرأة والرجل وتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات. |
Le Comité a recommandé que l'UNICEF élabore des directives appropriées concernant la sous-traitance et prenne des mesures pour veiller à ce que les décisions prises en la matière s'appuient sur les documents idoines et soient conformes aux règles de l'Organisation des Nations Unies. L'UNICEF a souscrit à cette recommandation. | UN | 143 - أوصى المجلس بأن تضع اليونيسيف مبادئ توجيهية مناسبة فيما يتعلق بقرارات الاستعانة بالمصادر الخارجية، وباتخاذ تدابير تكفل حسن توثيق الاستعانة بالمصادر الخارجية، وتتوافق مع أنظمة الأمم المتحدة، وقد وافقت اليونيسيف على القيام بذلك. |
Il recommande en outre qu'une formation adéquate soit fournie aux enseignants autochtones et que des mesures efficaces soient adoptées pour combattre toutes les formes de discrimination qui les touchent. | UN | كما توصي بتوفير تدريب كافٍ للمعلمين من السكان الأصليين وباتخاذ تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال التمييز ضدهم. |
Il a pris acte du cadre institutionnel mis en place pour encadrer la protection et la promotion des droits de l'homme et de l'adoption de mesures visant à renforcer la participation des femmes à la sphère politique. | UN | وأقرت كوستاريكا بوجود إطار مؤسسي لرصد حماية حقوق الإنسان وتعزيزها وباتخاذ تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الميدان السياسي. |
Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. | UN | ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بوضع حد لهذه الممارسات على الفور وباتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال. |
Conformément à la recommandation 8, les institutions financières devraient apporter une attention particulière aux technologies nouvelles ou en développement qui risquent de favoriser l'anonymat et prendre des mesures pour éviter leur utilisation dans les dispositifs de blanchiment de capitaux. | UN | وتنصح التوصية 8 المؤسسات المالية بإيلاء اهتمام خاص للتكنولوجيات الجديدة أو المتطورة التي قد تساعد على إغفال الهوية وباتخاذ تدابير من أجل الحيلولة دون استخدام هذه التكنولوجيات في مخططات غسل الأموال. |
Il recommande que l'on rende plus facile l'acquisition de titres de propriété à ceux qui ont des prétentions légitimes à des terres et que des mesures soient prises en vue d'accélérer le processus d'acquisition de ces titres. | UN | ويوصي بأن يكون الحصول على سندات ملكية الأراضي سهلا على من لهم حق مشروع فيها، وباتخاذ تدابير للتعجيل بعملية استخراج هذه السندات. |