Il en résulte qu'ONU-Habitat détient nécessairement et en permanence des liquidités importantes, conséquence du décalage entre les encaissements des contributions et l'utilisation qui en est faite. | UN | ونتيجة لذلك، فقد توافر بالضرورة وباستمرار لدى موئل الأمم المتحدة قدر كبير من النقدية بسبب الفترة الزمنية الممتدة بين تحصيل التبرعات والنفقات المتعلقة بها. |
Je puis vous assurer que mes collègues et moi-même sommes pleinement conscients, et en permanence, de cette responsabilité. | UN | ويمكن لي أن أؤكد لكم أننا، أنا وزملائي، نعي كل الوعي وباستمرار هذه المسؤولية. |
Plus de 7 000 personnes devraient perdre leur foyer du fait de la poursuite de cette politique. | UN | وباستمرار هذه السياسة يُتوقع أن يفقد أكثر من سبعة آلاف شخص مساكنهم. |
Avec la poursuite de cette campagne militaire israélienne, les dégâts et les pertes subis par le peuple palestinien atteignent des proportions considérables. | UN | وباستمرار هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية يتواصل بشكل درامي ازدياد ما يتحمله الشعب الفلسطيني من خسائر بشرية ودمار. |
Aucune société ne peut progresser et réaliser la prospérité pour tous sans lutter vigoureusement et constamment contre tous les aspects de la discrimination. | UN | ولا يمكن لأي مجتمع أن يحرز تقدما ويحقق الرخاء للجميع ما لم تتم مكافحة كل جانب من جوانب التمييز بشدة وباستمرار. |
Nos deux organisations sont directement et constamment affectées par les événements quotidiens et de tous ordres qui affectent nos membres. | UN | ومنظمتانا تتأثران مباشرة وباستمرار بوقائع وأحداث يومية من كل نوع تتطلب من أعضائنا العمل. |
Les vérificateurs internes des comptes du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets passent constamment en revue les services de comptabilité et de contrôle ; | UN | ويقوم المراجعون الداخليون للحسابات بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وباستمرار باستعراض المجال الكامل لأنشطة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ونظم المحاسبة والمراقبة ذات الصلة؛ |
Dans l'établissement Ary Franco, le SPT a constaté que l'atmosphère générale était extrêmement répressive et se caractérisait par un traitement dégradant continu des détenus. | UN | وفي سجن آري فرانكو، لاحظت اللجنة الفرعية أن الجو العام يتسم بشدة القمع وباستمرار المعاملة المهينة للنزلاء. |
Nous savons que la paix et la démocratie ne seront pas assurées si elles ne sont pas largement et systématiquement soutenues jusqu'à la réalisation du développement. | UN | ولهذا فإننا ندرك أن السلام والديمقراطية لن يكونا في مأمن ما لم يتم دعمهما بشكل واسع وباستمرار حتى تتحقق التنمية. |
Je puis vous assurer que mes collègues et moi-même sommes pleinement conscients, et en permanence, de cette responsabilité. | UN | ويمكن لي أن أؤكد لكم أننا، أنا وزملائي، نعي كل الوعي وباستمرار هذه المسؤولية. |
Il en résulte qu'ONU-Habitat détient nécessairement et en permanence un encours important d'encaisse, conséquence du décalage entre les encaissements des contributions et leur utilisation. | UN | ونتيجة لذلك، فقد توافر بالضرورة وباستمرار لدى موئل الأمم المتحدة قدر كبير من النقدية بسبب الفترة الزمنية الممتدة بين تحصيل التبرعات والنفقات المتعلقة بها. |
Ayant à l'esprit que les auditions préliminaires menées par le Comité consultatif et le groupe de rédaction durant la première session ont révélé que de nombreux refugiés et personnes déplacées dans de nombreux camps gérés par le HautCommissariat des Nations Unies pour les refugiés étaient gravement et en permanence sous-alimentés, | UN | وإذا تضع في اعتبارها أنه تبين من جلسات الاستماع التمهيدية التي عقدتها كل من اللجنة وفريق الصياغة خلال الدورة الأولى أن أعداداً كبيرة من اللاجئين والمشردين في عدة مخيمات تديرها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يعانون بصورة خطيرة وباستمرار من سوء التغذية، |
Le Rapporteur spécial lance donc un appel pour que les conséquences à long terme d'ordre économique, social et culturel, des grands projets de développement sur les moyens d'existence, l'identité, l'organisation sociale et le bien-être des communautés autochtones entrent dans le calcul des résultats attendus, et pour que l'impact effectif des projets soit surveillé de près et en permanence. | UN | من هنا، أطلق المقرر الخاص نداء من أجل مراعاة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الطويلة الأجل المحتملة للمشاريع الإنمائية الرئيسية على معيشة المجتمعات المحلية الأصلية وهويتها وتنظيمها الاجتماعي ورفاهها عند تقييم النتائج المتوقعة لتلك المشاريع، ورصدها عن كثب وباستمرار. |
Israël, par ailleurs, accueille avec satisfaction les tentatives de démarcation de la Ligne bleue et la poursuite des réunions tripartites entre l'armée libanaise, les Forces de défense israéliennes et la FINUL. | UN | وترحب إسرائيل أيضا بالجهود الرامية إلى ترسيم الخط الأزرق، وباستمرار الاجتماعات الثلاثية التي تعقد بين الجيش اللبناني، وقوات الدفاع الإسرائيلية، وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
La République de Corée demeure pleinement attachée à l'application intégrale de la Convention et à la poursuite de la coopération entre les États parties. | UN | وتظل جمهورية كوريا ملتزمة تماما بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وباستمرار تعاونها مع الدول الأطراف. |
63. Ces groupes évoluent rapidement et constamment. | UN | 63- وهذه الجماعات آخذة في التطور بسرعة وباستمرار. |
Avec son contenu facilement accessible et constamment enrichi, la base de données permet aux diverses parties prenantes de concevoir des mesures ciblées efficaces à différents niveaux. | UN | وتوفر قاعدة البيانات قاعدة للمعارف تتسم بسهولة الوصول إليها وباستمرار اتساعها، وقاعدة المعارف التي يسهل الوصول إليها ويتزايد اتساعها باطراد، والتي توفرها قاعدة البيانات لها دور حاسم في دعم الإجراءات الموجهة والفعالة التي تقوم بها مجموعة من مختلف أصحاب المصلحة على الأصعدة المختلفة. |
Les vérificateurs internes des comptes du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets passent constamment en revue les systèmes de comptabilité et de contrôle; | UN | ويقوم المراجعون الداخليون للحسابات بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وباستمرار باستعراض نظم المحاسبة والمراقبة؛ |
Les vérificateurs internes des comptes du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets passent constamment en revue les systèmes de comptabilité et de contrôle; | UN | ويقوم المراجعون الداخليون للحسابات بمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وباستمرار باستعراض نظم المحاسبة والمراقبة؛ |
Disposition appliquée; en matière de gestion interne, la Mission s'emploie à exercer un contrôle continu sur les engagements. | UN | تم التنفيذ؛ وترصد البعثة الالتزامات بفعالية وباستمرار في إطار عمليات الإدارة الداخلية التي تضطلع بها. |
En outre, la République islamique d'Iran s'est catégoriquement et systématiquement opposée à la mise au point, au stockage et à l'utilisation des armes nucléaires pour des motifs d'ordre religieux et constitutionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترفض جمهورية إيران الإسلامية رفضا قاطعا وباستمرار إنتاج الأسلحة النووية وتكديسها واستخدامها، وذلك على أسس دينية ودستورية. |