"وباعتبارها" - Traduction Arabe en Français

    • en tant qu
        
    • et en tant que
        
    • en sa qualité
        
    Afin de renforcer la famille en tant qu'institution autonome et unité de base de la société, un Code de la famille a été adopté en 1987. UN ومن أجل تعزيز اﻷسرة كمؤسسة مستقلة وباعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع الفلبيني، صدر قانون اﻷسرة للفلبين عام ٧٨٩١.
    en tant qu'organisation, il ne peut être considéré comme un groupe armé. UN وباعتبارها منظمة، لا يمكن أن ينظر إليها كجماعة مسلحة.
    en tant qu'autorité nationale, le Ministère des affaires étrangères s'acquitte des fonctions suivantes : UN وباعتبارها السلطة الوطنية، تتولى وزارة الشؤون الخارجية المسؤوليات التالية:
    Le Bangladesh a apporté au fil des ans une contribution importante à ces opérations en envoyant des troupes et, en tant que membre élu du Conseil de sécurité, il compte jouer un rôle actif pour rendre les opérations de maintien de la paix plus efficaces. UN وباعتبار بنغلاديش من البلدان الرئيسية التي تساهم بالقوات على مر السنين، وباعتبارها عضوا في مجلس الأمن فهي تزمع القيام بدور فعال في جعل عمليات السلام أكثر فعالية.
    En tant que membre actif de la Conférence du désarmement et en tant que pays hôte, la Suisse est très fière des résultats obtenus dans cette enceinte. UN إن سويسرا، بوصفها عضواً نشيطاً في مؤتمر نزع السلاح وباعتبارها البلد المضيف، فخورة جدا بالنتائج التي تحققت في هذه القاعة.
    en sa qualité d'État partie au TNP et membre fondateur de l'AIEA, la Hongrie est très attachée aux objectifs de la non-prolifération. UN وهنغاريا، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار وباعتبارها عضوا مؤسسا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ملتزمة التزاما قويا بأهداف عدم الانتشار.
    Reconnaissant la responsabilité qui incombe à la Nouvelle-Zélande en tant qu'Etat non doté d'armes nucléaires aux termes du Traité sur la UN وإذ يعترف بمسؤولية نيوزيلندا باعتبارها دولة غير حائزة ﻷسلحة نووية بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي وباعتبارها عضوا في اﻷمم المتحدة؛
    en tant qu'organe suprême prévu par la Convention, elle devrait continuer d'aborder des questions de fond concernant la mise en œuvre de la Convention. UN وباعتبارها الجهاز الأعلى في إطار الاتفاقية، فإنه ينبغي لها أن تواصل مناقشة المسائل الموضوعية المتعلقة بتنفيذها.
    en tant qu'organe de tutelle de ce dispositif, nous accueillons favorablement cette responsabilité. UN وباعتبارها الهيئة الأم لذلك البنيان، فإننا نرحب بهذه المسؤولية.
    À cet égard, le concept du développement doit être envisagé en tant que tel et en tant qu'élément inséparable de la paix et de la sécurité aux niveaux national et international. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاهتمام بمفهوم التنمية في حد ذاتها وباعتبارها عنصرا حتميا في عملية الحفاظ على السلم واﻷمن على الصعيدين الوطني والدولي.
    113. L'Etat contribue au financement de la sécurité sociale en tant que tel et en tant qu'employeur. UN 113- وتسهم الدولة في تمويل نظام الضمان الاجتماعي بصفتها هذه وباعتبارها رب عمل.
    Se penchant sur le passé avec de profonds remords, le Japon, en tant qu'État Membre conscient de ses responsabilités, s'est sincèrement efforcé de favoriser les buts et les principes de l'Organisation des Nations Unies. UN إن اليابان، إذ فكرت بإمعان وإحساس عميق بالندم إزاء أحداث الماضي، وباعتبارها دولــة عضـــوا تتحلـــى بالمسؤولية، فقد بذلت جهودا مخلصـــة من أجل تعزيز مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها.
    L'Organisation des Nations Unies est aujourd'hui aussi indispensable à la tâche du maintien de l'ordre mondial et en tant qu'instance et instrument de coopération internationale qu'elle l'était après la seconde guerre mondiale. UN ولا غنــى عــن دور اﻷمــم المتحــدة في مهمة الحفاظ على النظام العالمي، وباعتبارها محفلا وأداة للتعــاون الدولــي، وهذا القول يصدق اليوم بدرجة لا تقل عن صدقه في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    À l'issue du débat, le Conseil a formulé des recommandations précises visant à améliorer les performances de l'UNU en tant qu'établissement universitaire international et branche universitaire du système des Nations Unies. UN وأفضت هذه المناقشات إلى إصدار المجلس لتوصيات محددة لتحسين فعالية جامعة اﻷمم المتحدة، باعتبارها مؤسسة أكاديمية دولية، وباعتبارها الفرع اﻷكاديمي لمنظومة اﻷمم المتحدة على حد سواء.
    en tant qu'outils permettant de recevoir et transmettre des informations, les médias peuvent soit constituer un vecteur puissant de propagande, de stéréotypes négatifs et d'incitations, soit servir d'outil essentiel pour contester leurs arguments ou en empêcher la diffusion. UN وباعتبارها أدوات للحصول على المعلومات ونقلها، يمكن لوسائط الإعلام إما أن تقدم مسارا قويا للدعاية والقوالب النمطية السلبية والتحريض، أو تعمل كأداة رئيسية لدحض تلك الحجج أو منع نشرها.
    Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. UN وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي.
    Cette déclaration était porteuse d'un soutien plus net aux Palestiniens en ce qui concerne les démolitions et les expulsions, qui ont été condamnées en tant que violations des droits des Palestiniens sous occupation et en tant que violations par Israël du droit international. UN وقد كان البيان أكثر دعماً للفلسطينيين فيما يتصل بعمليات الهدم والإخلاء التي أدينت باعتبارها انتهاكات لحقوق الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال وباعتبارها انتهاكات إسرائيلية للقانون الدولي.
    À cet égard, il faut accorder une grande importance au rôle des femmes qui, en tant que sources de revenus pour les ménages et en tant que main-d'oeuvre, participent activement à la prise des décisions concernant leur propre développement et celui de leur famille, ainsi qu'à l'élimination de la pauvreté. UN وينبغي في هذا السياق إعطاء أولوية لمشاركة المرأة، لأنها تقوم بدور مشجع في صنع القرارات المتعلقة بنمائها الشخصي وتنمية أسرتها وباعتبارها موفرة للغذاء ومصدرا لليد العاملة من أجل القضاء على الفقر.
    - En participant activement à l'examen périodique universel, en tant que pays parmi les premiers dont le Conseil a examiné la situation sur le plan des droits de l'homme et en tant que membre de la troïka de rapporteurs; UN :: المشاركة النشطة في الاستعراض الدوري الشامل باعتبارها احد أوائل البلدان التي سمحت لمجلس حقوق الإنسان باستعراض الأوضاع الوطنية لحقوق الإنسان فيها، وباعتبارها عضوا في مقرري اللجنة الثلاثية؛
    en sa qualité de coordonnateur du Groupe de travail sur la violence à l'égard des femmes, il a produit en 2003, en collaboration avec d'autres ONG, un projet de glossaire sur la violence à l'égard des femmes. UN وباعتبارها منظم الاجتماعات المشارك للفريق العامل المعني بالعنف ضد المرأة، اشتركت اللجنة في عام 2003 مع غيرها من المنظمات غير الحكومية في نشر مشروع مسرد مصطلحات العنف ضد المرأة.
    Le Brésil continuera à les inciter à revoir leur position, à titre bilatéral et en sa qualité d'État partie au Traité. UN وستواصل البرازيل تشجيع الدول الحائزة للأسلحة النووية، على إعادة النظر في موقفها، وذلك على الصعيد الثنائي، وباعتبارها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus